Gulistán-i Iram | |
---|---|
Persa. گلستان ارم | |
Una página del manuscrito "Gyulistan-i Iram" de la Biblioteca Bakikhanov | |
Género | obra historica |
Autor | Abbas-Kuli-aga Bakikhanov |
Idioma original | persa |
fecha de escritura | 1841 |
Fecha de la primera publicación | 1926 |
editorial | Sociedad para la Inspección y el Estudio de Azerbaiyán, Bakú |
"Gulistan-i Iram" ("Jardín de flores del paraíso" [1] ; pers. گلستان ارم , azerbaiyano Gülüstani-İrəm ) es un libro del científico y educador azerbaiyano Abbas-Kuli-aga Bakikhanov , en el que Bakikhanov, a quien se considera el fundador de la historiografía científica azerbaiyana [1] , cubrió la historia de Shirvan y Daguestán [2] desde la antigüedad hasta principios del siglo XIX [1] (antes de la conclusión del tratado de paz de Gulistan entre Rusia y Persia en 1813) [ 2] . El libro fue escrito en 1841 en persa y traducido por el autor en 1844 [3] bajo el título "Historia de la parte oriental del Cáucaso" [2] . El trabajo de Bakikhanov fue presentado en 1845 en la Academia de Ciencias de San Petersburgo y recibió un premio del gobierno [2] . Publicado por primera vez en traducción rusa en 1926 [1] . En 1951, el libro se publicó en azerbaiyano y en 1970 en el persa original. En 2009 fue traducido y publicado en inglés.
Este es el más grande en volumen y el más original en contenido de la obra de Bakikhanov [2] . "Gyulistan-i Iram" se diferencia de los escritos de los historiadores orientales medievales por la amplitud de su concepción, la riqueza de material fáctico y la actitud abierta hacia los pueblos musulmanes [4] . Según los “Ensayos sobre la historia de la ciencia histórica en la URSS” (1955), “Gyulistan-i Iram” hace el primer intento de dar una visión general de la historia de Azerbaiyán desde la antigüedad hasta 1813 [5] .
El nombre del libro proviene del nombre del jardín "Gulustan-Iryam", ubicado en el sitio de la ciudad de Guba [6] .
En el libro "Gyulistan-i Iram", Bakikhanov examinó el complejo mundo histórico del Cáucaso Oriental, describió las condiciones naturales, la riqueza natural de sus diversas regiones, el pasado histórico lejano de la población, las creencias religiosas, la originalidad de las costumbres y costumbres de sus pueblos y tribus multilingües, monumentos de la cultura material [7 ] . Bakikhanov dividió los principales eventos históricos en cinco períodos y, de acuerdo con esto, el trabajo se divide en cinco capítulos.
En el primer capítulo, basado en antiguas fuentes orientales, como "Tarihi-tabari" ( Balami ), "Tarih-i Gyuzida" ( Hamdullah Qazvini ), "Nizami at-tavari" (Hadi Abu Sa'id Abdallah Beizavi, siglo XIII ), se da información sobre el Diluvio y Nuh , sus hijos, Yadzhudzha y Madzhudzha , los escitas , los masagetas , los jázaros , el reinado de los reyes sasánidas y otros eventos [8] .
El segundo capítulo está dedicado a hechos tales como la conquista árabe, el reinado del Califato , el levantamiento de Babek . Cabe señalar que la información sobre el levantamiento de Babek se da superficialmente [8] .
El tercer capítulo está dedicado al reinado de los Khulagids y Timurids , y también da información sobre los Shirvanshahs . Este capítulo contiene datos sobre los estados de Ak-Koyunlu y Kara-Koyunlu , así como sobre las actividades del famoso científico persa Nasir ad-Din Muhammad Tusi [8] .
El cuarto capítulo está dedicado al reinado de los Safavids y Nadir Shah , quienes ascendieron al trono después del declive del estado Safavid . Este capítulo describe las campañas de los imperios otomano y ruso en el Cáucaso, y también proporciona información valiosa sobre la famosa batalla de Chaldyran cerca de Tabriz [8] .
El quinto y último capítulo cubre 60 años desde la muerte de Nadir Shah hasta la conclusión del Tratado de Gulistan. Este capítulo describe la historia de los kanatos ( Karabagh , Gandzha , Talyshinsky , Sheki , Shirvan , Baku , Cuban , Derbend ), la lucha entre ellos y sus políticas, la campaña de Agha Mohammed Shah Qajar , así como la transición de los kanatos. a la subordinación del Imperio Ruso [8] .
“Gulustan-i Iram” termina con un breve apéndice “sobre los nativos de Shirvan y provincias vecinas, distinguidos por el aprendizaje y otras virtudes”.
Aunque los métodos de investigación histórica de Bakikhanov son a menudo ingenuos, el análisis de las fuentes es débil, los datos extraídos de las escrituras y los cuentos populares no son críticos, pero la información que proporciona sobre las antigüedades de Shirvan y Daguestán, sobre los monumentos de la cultura material en el forma en la que él personalmente los vio, sus notas sobre la historia de los kanatos individuales son valiosas desde un punto de vista fáctico y todavía sirven como una fuente importante [7] .
Para escribir su trabajo, Abbas-Kuli-aga Bakikhanov utilizó una gran cantidad de materiales e información sobre Shirvan y Daguestán , que extrajo de las obras de Roman ( Ammianus Marcellinus ) [5] , Griego ( Herodotus ) [5] , Bizantino , Autores medievales armenios , georgianos , árabes , persas y turcos , así como de las obras de autores contemporáneos, incluidos autores europeos y rusos. Bakikhanov también utilizó ampliamente monumentos literarios, monumentos de cultura material, toponimia, numismática y epigrafía [9] .
La obra "Gyulistan-i Iram" en persa fue completada por Abbas-kuli Bakikhanov en 1841 . En 1844 [3] con la ayuda de Vasily Kuzmin , quien, como Bakikhanov, se desempeñó como traductor en la oficina del Administrador Principal de Georgia, tradujo Gulistan-i Iram al ruso . Se supone que Bakikhanov en ese momento tenía suficiente conocimiento del idioma ruso y presentó su investigación de forma independiente, y Vasily Kuzmin lo ayudó a pulir el texto traducido. Además de Kuzmin, el escritor Tadeusz Lada Zablotsky , exiliado de Polonia en el Cáucaso, brindó gran ayuda a Bakikhanov para preparar el texto ruso "Gulistan-i Iram" (entonces "Historia de la parte oriental del Cáucaso") . Entonces, en su carta fechada el 10 de junio (22) de 1843 [10] a R. Podbereskiy, Zabolotsky escribió: “He estado sentado durante varios meses en la traducción al ruso de la historia de la parte oriental de la región transcaucásica, compilada por el Coronel Abbas-Kuli Khan Bakinsky. Llevo a cabo este trabajo en orden oficial, bajo la supervisión del propio autor, para que solo el autor de Abbas-Kuli tenga gloria y beneficio. Mi nombre, aun como traductor, no será conocido” [11] . Probablemente, esta es la lista, que es el autógrafo del propio Bakikhanov, que se almacena en el Centro Nacional de Manuscritos de Georgia y tiene 340 páginas [9] .
Inicialmente, el texto ruso de la obra se llamaba "La Historia de Daguestán", como lo demuestra Friedrich Bodenstedt , quien escribió en 1844: "El erudito Khan vino a Tiflis solo por unas pocas semanas para organizar una traducción al ruso de la Historia de Daguestán. , escrito por él en persa" . Además, Bodenstedt escribe que este trabajo "fue publicado hace tres años (1846) y proporciona material no verificado pero rico para el conocimiento de los países del Mar Caspio" [9] .
En 1844, el texto ruso del ensayo fue presentado al comandante del Cuerpo del Cáucaso, el general Neigard, quien lo envió a San Petersburgo al ministro de Guerra ruso Alexander Chernyshev . En un informe del 25 de agosto de 1844 dirigido al ministro, el general escribió: “Abbas-Kuli-aga Bakikhanov escribió la Historia de la parte oriental del Cáucaso desde la antigüedad hasta la paz de Gulistán concluida el 12 de octubre de 1813 ”. El ministro presentó el manuscrito a Nicolás I y el 8 de marzo de 1845 se anunció que el emperador ordenó "dar al autor un regalo de 800 rublos de plata y considerar su ensayo en la Academia de Ciencias ". El 17 de marzo de 1845, un anillo de diamantes y 800 rublos fueron enviados a Tiflis para ser presentados a Bakikhanov [9] .
El 8 de marzo de 1845, el manuscrito del ensayo de Bakikhanov fue enviado por el Ministro de Guerra Chernyshev al Ministro de Educación Pública Sergei Uvarov , quien lo envió a la Academia de Ciencias para su consideración y una conclusión "sobre la dignidad de este ensayo". El 21 de marzo de 1845, el vicepresidente de la Academia de Ciencias, Dolgorukov , invitó a los especialistas a "considerar este manuscrito" [9] .
El acta de la reunión del departamento histórico y filológico de la Academia de Ciencias del 16 de mayo de 1845, en particular, dice:
Los académicos M. F. Brosse y B. Dorn hicieron un informe muy interesante sobre la Historia de la parte oriental del Cáucaso, escrito por el Coronel Abbas-Kuli-aga Bakikhanov de Bakú ... Contiene información muy importante sobre varias áreas geográficas y brinda una visión científica. descripción general de la historia de Shirvan y Daguestán, desde los tiempos más antiguos hasta nuestros días, para que su libro pueda servir como una valiosa adición a la historia y geografía de los países del Cáucaso; ciertamente merece atención y aprobación [9] .
Cuando se planteó el tema de la publicación, el mismo Chernyshev envió el manuscrito de Bakikhanov el 4 de julio de 1845, junto con una reseña de la Academia de Ciencias y le pidió a Mikhail Vorontsov que informara "¿considera útil imprimir la Historia de Bakikhanov en términos políticos y si se permite la impresión, entonces qué cantidad se necesita en la asignación para esto al Coronel Abbas-Kuli-aga Bakikhanov. 26 de diciembre de 1845 Chernyshev llegó a la conclusión:
Por mi parte, consideraría que la "Historia" de Bakikhanov no se imprime a expensas del público. Anímelo a que imprima "por su propia cuenta" [9]
.
Privado de la oportunidad de publicar su trabajo completo, ya que Bakikhanov no tenía dinero para esto, comenzó a publicar extractos de su trabajo en periódicos. Así, en marzo de 1846, antes de su viaje a La Meca , Bakikhanov ofreció el artículo especificado al periódico " Kavkaz " en forma de un artículo separado [12] . Así, parte del ensayo de Bakikhanov titulado “Sobre las campañas de Shah-Nadir en Daguestán. De la historia de la parte oriental del Cáucaso. La obra de Kudsi Abbas-kuli Baku" fue publicada en el periódico " Cáucaso " a fines de abril y principios de mayo [12] de 1846 y reimpresa en el mismo 1846 en la Colección del periódico "Cáucaso" [12] . El mismo capítulo, titulado "Sobre las campañas de Nadir Shah en Daguestán" , fue publicado a principios de junio de 1846 en el periódico de San Petersburgo " Rusia inválida " firmado por Kudsi. Más tarde, otro extracto del ensayo de Bakikhanov “El origen de las tribus que habitan las actuales provincias transcaucásicas. De las notas del coronel Abbas-Kuli Bakikhanov. Además de estas publicaciones, hay información poco confiable sobre la existencia de una traducción al ruso publicada del trabajo histórico de Bakikhanov. Entonces, en el catálogo de la Biblioteca Pública de Tiflis, bajo el año 1844, está marcado: “La historia de la parte oriental del Cáucaso. Compilado en persa y traducido al ruso por el coronel Abbas-Kuli Bakikhanov" [9] .
El orientalista Vasily Bartold escribe:
Vi el manuscrito original de la traducción rusa en 1908 en Tiflis en la biblioteca del Museo del Cáucaso. El manuscrito se titula "La historia de la parte oriental del Cáucaso, compilada por el coronel Abbas-Kuli Bakikhanov"; después de la palabra "compuesto" en tinta roja, añadida en persa con la otra mano y traducida al ruso. La fecha de consagración al monje se cambió en tinta roja (en lugar de "26 de febrero de 1844" se escribió "9 de mayo" se hicieron enmiendas en la sílaba de traducción. [13]
Bartold también proporciona información sobre la traducción rusa de “Gulistan-i Iram” por A. Zolotunin, realizada en 1875 en Daguestán , que fue enviada a la redacción del periódico “Kaspiy” en 1879 y luego encontrada entre los libros de su antiguo redactor Alimardan-bek Topchibashev [14 ] .
En 1895, se publicó un artículo "De la historia del kanato de Bakú" en tres números del periódico "Kavkaz", extraído del último capítulo de "Gulistan-i Iram" de autor desconocido, probablemente un publicista azerbaiyano Jeyhun-bek Hajibeyli . En una nota a pie de página, el periódico escribió que el ensayo fue presentado al "difunto emperador Nikolai Pavlovich, y Bakikhanov recibió misericordiosamente un anillo de diamantes por valor de 800 rublos por él". En 1898, el publicista Akhmed-bek Agayev hizo otro extracto de la lista persa de la Crónica manuscrita de Abbas-Kuli-aga Bakikhanov, a la que llamó la historia del Cáucaso en relación con la historia de Persia, y colocó este extracto en el mismo periódico bajo el título Baku Khanate [12] .
En 1925, en una reunión de la Sociedad Asiática, Jeyhun Hajibeyli hizo un informe sobre la traducción rusa de Gulistan-i Iram encontrada en París . En un artículo publicado en la revista asiática, Jeyhun Hajibayli escribe:
Afortunadamente, descubrí la versión rusa de Gulistan-i Iram de un emigrante caucásico en París. Este trabajo también fue conocido como "Derbend-name". Se hizo una copia de la versión rusa en una máquina de escribir y se encuadernó. Consta de 320 páginas de pequeño formato. Esta traducción al ruso se titula "Historia de Shirvan y Daguestán". [9]
No se publicó un libro separado "Historia de la parte oriental del Cáucaso" con este título, ni con los títulos "Derbend-name" o "Historia de Shirvan y Daguestán". En 1923, en Bakú , la Editorial Estatal de Azerbaiyán publicó la "Historia de Azerbaiyán" en el idioma azerbaiyano , en el que el material "Gulustan-i Iram" se tradujo del original ruso (antes de la anexión del territorio de Azerbaiyán a Rusia) se incluyó completamente sin ninguna corrección [9] .
En 1926 , en Bakú, la Sociedad para la Inspección y el Estudio de Azerbaiyán (número 4) publicó por primera vez el texto en ruso de la obra de Bakikhanov "Gyulistan-i Iram", que se basó en dos obras rusas: una lista de la Sociedad para el Survey and Study of Azerbaijan (158 hojas o 375 páginas), al que le falta la parte final (el capítulo sobre los escritores de Shirvan), y la lista de la biblioteca del Comité Estatal de Planificación de la ZSFSR (277 hojas o 553 páginas) . Al publicar, también se utilizaron cuatro listas de “Gyulistan-i Iram” en persa: la lista de Mir-Ali Asker, el hijo de Mir-Abdallah de Quba (reescrita en 1882 ), la segunda lista del mismo escriba (reescrita en 1884 ), la lista de Ali Abbas Muznib y la lista de la Sociedad Literaria de Azerbaiyán [9] .
En 1951 se publicó la traducción azerbaiyana de Gulustan-i Iram, hecha a partir del texto ruso de 1844 [9] . En 1970, también en Bakú, se publicó el original persa de la obra [2] [15] según cinco manuscritos, el más antiguo de los cuales data de 1844 [16] .
En 1991, bajo la dirección de Ziya Buniyatov , se publicó en Bakú una traducción al ruso de “Gulistan-i Iram” basada en el autógrafo de Bakikhanov, que se encuentra almacenada en el Instituto de Manuscritos de la Academia de Ciencias de Georgia [9] . En 2001, "Gulistan-i Iram" se publicó en Bakú en azerbaiyano [17] .
En 2009, el manuscrito fue traducido al inglés por V. M. Flor y H. Javadi y publicado bajo el título The Heavenly Rose-Garden: A History of Shirvan and Daghestan . [18] .
Los historiadores Will Flor y Hasan Javadi, llamando a la traducción preparada por Ziya Buniyatov incompleta y defectuosa, en particular, notan que tal traducción falsifica la historia [19] :
No solo no tradujo ninguno de los poemas del texto, sino que ni siquiera lo menciona; asimismo, deja sin traducir algunos otros pasajes del texto, sin indicar ni el hecho ni la razón. Esto es especialmente preocupante, ya que silenció, por ejemplo, la mención de territorios habitados por armenios , con lo que no solo falseó la historia, sino que no respetó la afirmación de Bakikhanov de que un historiador debe trabajar sin prejuicios: religiosos, étnicos, políticos y otros . 19] .
Texto original (inglés)[ mostrarocultar] Este es ciertamente el caso de Zia Bunyatov, quien ha hecho una traducción rusa incompleta y defectuosa del texto de Bakikhanov. No solo no ha traducido ninguno de los poemas del texto, sino que ni siquiera menciona que no lo ha hecho, mientras que no traduce algunas otras partes del texto en prosa sin indicar esto y por qué. Esto es particularmente preocupante porque suprime, por ejemplo, la mención del territorio habitado por armenios, por lo que no solo falsifica la historia, sino que tampoco respeta la máxima de Bakikhanov de que un historiador debe escribir sin prejuicios, ya sean religiosos, étnicos, políticos o de otro tipo.Tuvo un gran mérito en la recopilación y sistematización de materiales sobre la historia de Azerbaiyán. Su obra principal sobre la historia de Azerbaiyán, "Gulistan-Iram" ("Jardín de flores del paraíso"), se completó en 1841. En "Gulistan-Iram" se hace el primer intento de dar una visión general de la historia de Azerbaiyán desde la antigüedad. veces hasta 1813. El libro fue escrito en persa y traducido al ruso por el propio autor.
Abbas-Kuli-aga Bakikhanov | Obras de|||
---|---|---|---|
|