Escritura ingush

La escritura ingush  ( Ingush. GӀalgӀay yoazuv ) es la escritura utilizada para escribir el idioma ingush . Durante su existencia funcionó sobre diferentes bases gráficas y fue reformado en repetidas ocasiones. Actualmente, la escritura ingush funciona en cirílico . Se distinguen las siguientes etapas en la historia de la escritura ingush:

Escritura árabe

Hasta el siglo XIX, el idioma ingush no tenía su propio idioma escrito. Con la adopción del Islam por parte de los ingush en el siglo XVIII y principios del XIX, el idioma árabe y la escritura árabe penetraron en las tierras ingush . En ese momento, se hicieron intentos de registrar el habla ingush en escritura árabe. Se cree que la escritura adaptada a las peculiaridades de la fonética ingush sobre una base gráfica árabe apareció en el último cuarto del siglo XIX [2] . En las esferas oficiales (educación, publicación de libros, medios de comunicación), esta escritura no funcionó, pero estaba muy extendida en la correspondencia personal de los ingushes cultos. En particular, se han conservado una serie de manuscritos árabes ingush de finales de los siglos XIX y XX [3] .

Los siguientes signos se utilizaron para mostrar los sonidos ingush [3] :

Sonido Señal Sonido Señal Sonido Señal
b È kx ڨ F ف
en و kee ڭ X î
GRAMO ڮ yo á XX Í
g غ metro م ø ه
d د norte ن C ژ
j ì PAGS ڢ ts
dz Ö n ڥ h چ
h ذ ز ظ R ر cha څ
el ي Con ث س ص sh ش
a ك t ê b ا
a ق t ط yo Ú

En 1904, en Estambul , sobre una de las variantes de este alfabeto, el emigrante ingush Muhammad ad-Dashlaki publicó el libro "Tradiciones ingush". En 1902 V.-G. E. Dzhabagiev intentó crear un alfabeto ingush estandarizado sobre la base del árabe, pero esta iniciativa no recibió apoyo ni desarrollo. Así, a principios de la década de 1920, la escritura ingush basada en el árabe tenía cierta distribución entre la gente, pero no se usaba en los ámbitos oficiales y no tenía un alfabeto estándar y, además, una ortografía estándar [4] . Después de la adopción del alfabeto latinizado oficial en la década de 1920, la escritura árabe dejó de usarse en Ingushetia.

latín

La idea de crear el alfabeto ingush sobre una base gráfica latina apareció en los primeros años del siglo XX, cuando Magomed Eldzhievich Dzhabagiev creó su propia versión del alfabeto. Incluía las siguientes letras: a, ә, ӓ, b, w, g, γ, d, e, ǯ, i, y, k, k', q, k, l, m, n, o, p, p ' , r, s, t, t', u, f, x, h, ḥ, c, c', č, š, ع, j, ӡ . En 1908, en Vladikavkaz , se publicó en este alfabeto el “alfabeto ingush-checheno” [5] .

Después del establecimiento del poder soviético en Ingushetia, se planteó la cuestión de crear una escritura ingush completa y utilizarla en los campos de la educación, la publicación de libros, el trabajo de oficina y los medios de comunicación. En el verano de 1920, el departamento de educación pública del Comité Revolucionario Ingush creó una comisión para el desarrollo de la escritura. El departamento señaló que "La falta de escritura propia... dificulta mucho el trabajo cultural". En 1923, el alfabeto latinizado, compilado por el Comisario del Pueblo de Educación de la Montaña ASSR ZK Malsagov , fue aprobado y adoptado oficialmente. En mayo del mismo año, comenzó a publicarse el primer periódico en ingush, Serdalo , y comenzó la publicación de literatura educativa [6] . El alfabeto ingush de 1923 incluía las siguientes letras: A a, Œ œ, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l , M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Č č, Š š, Ž ž, X̌ x̌, Ö ö, Ä ä, Ch ch, Kh kh, Ph ph, Th th, Čh čh, Qh qh, Gh gh, Oa oa, Ov ov, Ij ij [4] .

En los primeros años de su existencia, este alfabeto estuvo sujeto a repetidos cambios. Así, a principios de 1924, tomó la siguiente forma: A a, Á á, Ä ä, B b, C c, Č č, D d, E e, É é, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ó ó, Ö ö, Ô ô, P p, Q q, R r, S s, Š š, T t , U u , Ú ú, Ü ü, V v, W w, X x, X́ x́, Y y, Z z, Ž ž, Ch ch, Čh čh, Gh gh, Kh kh, Ph ph, Qh qh, Th el [7] .

A fines de 1924, el alfabeto volvió a cambiar y comenzó a verse así: A a, Æ æ, Ä ä, B b, C c, Č č, D d, E e, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i , J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, Q q, R r, S s, Š š, T t, U u, V v , X x, X́ x́, Y y, Z z, Ž ž, Ch ch, Čh čh, Gh gh, Kh kh, Ph ph, Qh qh, Th th [8] .

En 1928, se llevó a cabo una conferencia en Vladikavkaz sobre la unificación de las escrituras ingush y chechena . Se propuso hacer las siguientes sustituciones de las letras del alfabeto ingush: æ → a, ꜧ → h, h → y, x́ → ꜧ, ä → ea, ö → eo, ü → eu. Sin embargo, estas propuestas no fueron implementadas. En los años siguientes, se volvió a plantear repetidamente la cuestión de un alfabeto único para los idiomas ingush y checheno. Finalmente, en abril de 1934, el comité ejecutivo regional checheno-ingush adoptó una resolución "Sobre un alfabeto único". Según el decreto, el alfabeto ingush comenzó a verse así [4] (de hecho, en 1934-1937, las editoriales ingush no usaban las letras Ꞑ ꞑ, Ö ö y Ü ü):

un un Cama y desayuno v.v. g g re je je e e Ž Ž zz yo yo jj
kk yo yo METRO norte norte Ꞑꞑ oh Páginas Rr S s Tt tu tu
F f x x cc Č č Š š ju ju Ja ja S.S gh gh kh kh ph ph
th th Chch Čh čh qq Qh qh Ꜧꜧ Ä ä Ö ö Ü ü

El alfabeto latino para el idioma ingush existió hasta 1938.

cirílico

El proyecto del alfabeto cirílico para el idioma ingush fue compilado por primera vez por F. I. Gorepekin a principios del siglo XX. Este alfabeto tenía muchas similitudes con los alfabetos propuestos por P.K. Uslar para otras lenguas caucásicas en la década de 1860. El alfabeto incluía los siguientes caracteres: A a, B b, C c, G g, Ҕ ҕ, D d, E e, Œ œ, E e, Zh f, Ђ ђ, Z z, I i, J j, K k, K k, Ӄ ӄ, Q q, L l, M m, H n, Ң n, O o, Ӧ ӧ, P p, Ҧ ҧ, P p, C s, T t, Ҭ ҭ, F f, Х x, Х́ x́, h, Ц c, Ц̓ c̓, Ch h, Ch̓ h̓, Sh w, Y y, Ӱ ӱ, ꜧ, ѵ, b [9] . En 1918, Gorepekin se ofreció a publicar su manual, que en 1922 encontró el apoyo del gobierno de Mountain ASSR. Sin embargo, el inicio del proceso de latinización de la escritura impidió su publicación. En 1923, M. M. Altemirov propuso su proyecto del alfabeto cirílico ingush, pero se prefirió el alfabeto latinizado de Malsagov [3] .

En la segunda mitad de la década de 1930, comenzó el proceso de escritura cirílica en la URSS . Como parte de este proceso, en 1938, N. F. Yakovlev desarrolló el alfabeto cirílico ingush, que pronto fue aprobado por las autoridades de la ASSR checheno-ingush . Este alfabeto es válido hasta el presente [4] (en la versión original del alfabeto, a diferencia de la moderna, no había ninguna letra Yay Yay ) [10] .

El alfabeto ingush moderno tiene la siguiente forma [11] :

un un Ah ah B b en en g g ГӀ гӀ re Su Su F ¿Qué? Y y
el K a kh kh k k ka ka Ll mmm norte norte ay ay pag pe pe pe R pag
C con Tt tee tee tu tu ff x x Ajá Jaja C c tse tse S.S cha cha
W w tu tu bb s s bb eh eh tú tú soy Yay yay a

Las letras Ё ё, Щ Щ, Ы ы y Ь b ( dígrafos externos ) se utilizan solo en préstamos extranjeros [12] .

Tabla de correspondencias de alfabetos

Compilado según [13] [5] :

Ciro. Lat.-URSS Lat.-RI Ciro. Lat.-URSS Lat.-RI Ciro. Lat.-URSS Lat.-RI Ciro. Lat.-URSS Lat.-RI
a a un, un el j y R r r h C C
abdominales a a a k k Con s s cha ch -
b b b kx q a t t t sh s s
en v w a qh q t el t' sch - -
GRAMO gramo gramo kee kh k' a tu tu b ' -
g gh γ yo yo yo F F F s - -
d d d metro metro metro X X X b - -
mi je, e mi norte norte norte XX oh mi mi
y z ǯ sobre o o ø h h Yu Ju Yu
h z a PAGS pags pags C C C yo ya
y i i n ph pags' ts ch C' a y Ú

Notas

  1. Idioma ingush // Kazajstán. Enciclopedia Nacional . - Almaty: Enciclopedias kazajas , 2005. - T. II. — ISBN 9965-9746-3-2 .  (CC POR SA 3.0)
  2. MS-G. Albogachiev. La lengua como atributo de poder en el contexto del bilingüismo ingush-ruso. — Símbolos, atributos e imágenes de poder. - San Petersburgo.  : MAE RAN, 2014. - S. 182-201.
  3. 1 2 3 A.-M. M. Dudarov. La escritura como componente de la etnocultura ingush (formación y funcionamiento). dis. para la competencia científico paso. candó. ist. Ciencias _ - Makhachkala: Centro Científico de Daguestán de la Academia Rusa de Ciencias, 2015. - S. 93-132.
  4. 1 2 3 4 Chentieva M. D. Historia de la escritura chechena-ingush. - Grozny: libro checheno-ingush. editorial, 1958.
  5. 1 2 N. D. Kodzoev. Dzhabagiyev // Boletín de Archivos (Servicio Estatal de Archivos de la República de Ingushetia). - Magas, 2011. - Edición. VIII. - S. 50-51.
  6. Construcción del estado nacional de la Federación Rusa: Cáucaso del Norte (1917-1941). - Maykop: Meoty, 1995. - S. 248. - 1000 copias.
  7. Ghalgháj alapaš // Serdalo. - 1924. - 8 de marzo. - Pág. 4.
  8. Ghalghaj abæt // Serdælo. - 1926. - 11 de diciembre. - página 3.
  9. FI Gorepekin. Actas de Gorepekin / M.S.-G. Albogachiev. - San Petersburgo. , 2006. - S. 166.
  10. M. Aushev, M. Khashagulgov. Un murcielago. - Sholzh-GӀala: NokhchgӀalgӀpachkhalkhizdat, 1939. - S. 61.
  11. GӀalgӀay-ersiy doshlorg (Diccionario ingush-ruso). - Nálchik, 2009. - ISBN 978-5-88195-965-4 .
  12. Idiomas de la Federación Rusa y estados vecinos. - M. : "Nauka", 2001. - T. I. - S. 385-386. - 385 copias.  — ISBN 5-02-022647-5 .
  13. MD Chentiev. Alfabeto Nokhchi-GӀalgӀay kerda // Serdalo. - 1938. - N° 70 (1586) (6 de julio). - S. 2.