Escritura armenio-kypchak
La escritura armenia-kypchak es la escritura de los armenios de habla kypchak [1] [2] [3] [4] [5] en el territorio de Ucrania en los siglos XVI-XVII [4] .
Antecedentes
La asimilación lingüística de los armenios de Crimea comenzó a fines del siglo XIII y principios del XIV, y tuvo lugar con mayor intensidad en los siglos XIV y XV. El carácter multiétnico de Crimea contribuyó a la asimilación lingüística hacia una lengua de contacto común que, tras la conquista de la región, se convirtió en el tártaro. El hecho de que el tártaro, que dominaba la Horda de Oro, también tuviera el papel de lengua internacional de Eurasia, contribuyó aún más a este proceso, porque las ocupaciones típicas de los armenios eran comerciantes y artesanos [6] . La autorizada "Enciclopedia del Islam" señala que los armenios del suroeste de Ucrania, nativos de la comunidad de Crimea, adoptaron un nuevo idioma como resultado de las constantes relaciones comerciales [5] . El historiador alemán Dirk Herder señala: " Aunque los armenios de Crimea adoptaron el idioma tártaro local y lo codificaron con la escritura armenia, conservaron su identidad religiosa y étnica " [1] . El historiador estadounidense Philip Curtin escribe: “ …Los armenios también comenzaron a percibir elementos de la cultura tártara local. Conservaron su identidad armenia y su lealtad a la Iglesia armenia, pero comenzaron a hablar tártaro como lengua materna e incluso a escribir en escritura armenia ” [3] . El armenólogo Yaroslav Dashkevich señala: “Por extraño que parezca, el bilingüismo de doscientos años (o incluso el monolingüismo usando solo el idioma kipchak como idioma coloquial) de los armenios en un entorno de habla turca no condujo a la formación de la escritura armenio-kypchak, creada en el entorno de habla tártara en los siglos XIII-XV e incluso más tarde, aún no ha tenido éxito" . [7]
Origen y desarrollo
La cuna de la escritura armenio-kypchak es Lvov en los años 20-30. siglo 16 [9]
Los monumentos, compilados en escritura armenia, suman decenas de miles de páginas y cubren el período de 1521 [10] a 1669 [11] .
En total, los monumentos en idioma armenio-kypchak abarcan 28 libros de actas del tribunal armenio Voit en la ciudad de Kamenets-Podolsky (1572-1663), libros de actas, cajas registradoras y libros métricos del Tribunal Espiritual Armenio de Lvov para el mismo años, la "Crónica de Kamenets" que describe los eventos de la campaña de Tsetsor y la Guerra de Khotyn de 1620-1621 , "La crónica veneciana", "La crónica de Polonia", 5 diccionarios armenio-kypchak y varios glosarios, el ensayo "Secretos de la piedra filosofal" de Andrei Torosovich (1626) y otros. Aunque se siguieron creando manuscritos en armenio-kypchak, presumiblemente, hasta los años 60 del siglo XVII [11] , se conocen inscripciones y firmas marginales individuales hasta los años 80-90 del siglo XVII [12] . Hay 112 monumentos en total.
En 1528, se hizo una traducción armenio-kypchak del Código de leyes de Lvov: el código de derechos armenios de Mkhitar Gosh. Los armenios, puestos por el poder real ante la elección de traducir el código de leyes del texto latino aprobado oficialmente al ucraniano o al polaco, eligieron la traducción al kypchak. Código de Leyes de Mkhitar Gosh con una gran cantidad de artículos y comentarios adicionales, aprobado por el rey polaco Segismundo en 1519 [9]
El único libro impreso en el idioma armenio-kypchak - "Algish Bitiki" ("Libro de oración") fue publicado en Lvov en 1618 por Ivan Muratovich [13] .
Carta
La escritura armenia : bolorgir es una escritura “redonda” que usa letras mayúsculas redondas y letras minúsculas oblicuas, hechas con elementos rectos horizontales y verticales; y predominantemente notrgir - escritura cursiva oblicua usando elementos redondeados.
Oración " Padre Nuestro " en el idioma armenio-kypchak [14]
Atamiz bizim ki köktäsen,
Ari bolsun atïŋ seniŋ,
Kelsin χanlïχïŋ seniŋ,
Bolsun erkiŋ seniŋ nečik köktä alay yerdä,
Ötmäkimizni bizim kündälik ber bizgä bügün,
Bošat bizgä borčumuznu bizim,
Nečik ki biz bošatïrbiz bizim borčlularïmïzga,
Bermägin bizni sinamaχlïχka,
Yoχsa χutχar bizni yamandan,
Zerä seniŋdir χanlïχ da χuvat,
Da saŋa haybat meŋilik.
Amén.
Notas
- ↑ 12 Dirk Hoerder . Culturas en Contacto: Migraciones Mundiales en el Segundo Milenio . - Duke University Press, 2002. - Pág. 175. Texto original (inglés)[ mostrarocultar]
Aunque los armenios de Crimea adoptaron el idioma tártaro local y lo codificaron en escritura armenia, conservaron su identidad religiosa y étnica.
- ↑ Mijaíl Kizilov. Los caraítas de Galicia: una minoría etnorreligiosa entre los ashkenazíes, los turcos y los eslavos, 1772-1945 . —BRILL, 2009.Texto original (inglés)[ mostrarocultar]
Grandes comunidades de armenios de habla kypchak vivían en los mismos asentamientos que los caraítas, es decir, en Lwów, Łuck y Halicz. Sobre los armenios gallegos, véase Nadel-Golobič, “Armenians and Jewish,” 346–351 con un estudio de la historiografía del problema.
- ↑ 1 2 Philip D. Curtin. Comercio transcultural en la historia mundial . - Cambridge University Press , 1984. - S. 186.Texto original (inglés)[ mostrarocultar]
El comercio armenio al noroeste alrededor del Mar Negro fue más difícil de mantener durante largos períodos de tiempo. En el siglo XIV y principios del XV, por ejemplo, fue muy activa. Los armenios que se asentaron en puertos de Crimea como Kaffa llevaron el comercio terrestre para alimentar la diáspora comercial marítima genovesa hacia el Mar Negro. Estos armenios de Crimea no solo llevaron mercancías de regreso a su tierra natal; también dirigieron caravanas aún más al oeste a través de las actuales Rumania y Polonia y más allá hasta Nuremberg en Alemania y Brujas en los Países Bajos. Sus colonias en Crimea eran tan grandes que los genoveses a veces la llamaban Armenia maritima. En esa base de noticias, los armenios también comenzaron a adoptar elementos de la cultura tártara local. Mantuvieron su identidad armenia y su lealtad a la iglesia armenia, pero comenzaron a hablar tártaro como lengua materna e incluso a escribir con escritura armenia.
- ↑ 1 2 Dashkevich Ya. R. Idioma armenio-kypchak: etapas de la historia // Cuestiones de lingüística . - Ciencia, 1983. - N° 1 . - S. 91 . Archivado desde el original el 4 de abril de 2016.
- ↑ 1 2 La Enciclopedia del Islam. - Leiden: Brill, 2000. - vol. X.- Pág. 708-709.Texto original (inglés)[ mostrarocultar]
Los armenios del suroeste de Ucrania (originarios de la comunidad de Crimea) estaban en contacto permanente con los turcos kipcak a través de sus actividades comerciales. Como resultado, aceptaron este idioma lingüístico como su idioma administrativo y religioso. De esto poseemos muchos registros de los siglos XVI y XVII (documentos oficiales, manuales de idiomas, textos religiosos, etc.) que reflejan un dialecto específico de las lenguas kipcak.
- ↑ 1 2 Dashkevich Ya. R. Idioma armenio-kypchak: etapas de la historia // Cuestiones de lingüística . - Ciencia, 1983. - N° 1 . - S. 93 . Archivado desde el original el 4 de abril de 2016.
- ↑ Dashkevich Ya.R. IDIOMA ARMENIO-KYPCHAK: ETAPAS DE LA HISTORIA . Consultado el 9 de mayo de 2019. Archivado desde el original el 13 de febrero de 2018. (indefinido)
- ↑ Monumentos de la lengua escrita de Oriente. - Ciencias, 1965. - T. IX. - art. 248.
- ↑ 1 2 Dashkevich Ya. R. Idioma armenio-kypchak: etapas de la historia // Cuestiones de lingüística . - Ciencia, 1983. - N° 1 . - S. 98 . Archivado desde el original el 4 de abril de 2016.
- ↑ Dashkevich Ya. R. Idioma armenio-kypchak: etapas de la historia // Cuestiones de lingüística . - Ciencia, 1983. - N° 1 . - S. 98 . Archivado desde el original el 4 de abril de 2016.
- ↑ 1 2 Dashkevich Ya. R. Idioma armenio-kypchak: etapas de la historia // Cuestiones de lingüística . - Ciencia, 1983. - N° 1 . - S. 101 . Archivado desde el original el 4 de abril de 2016.
- ↑ Dashkevich Ya. R. Idioma armenio-kypchak: etapas de la historia // Cuestiones de lingüística . - Ciencia, 1983. - N° 1 . - S. 102 . Archivado desde el original el 4 de abril de 2016.
- ↑ Dashkevich Ya. R. Idioma armenio-kypchak: etapas de la historia // Cuestiones de lingüística . - Ciencia, 1983. - N° 1 . - S. 100-101 . Archivado desde el original el 4 de abril de 2016.
- ↑ Garkavets A. Idiomas kypchak: cumano y armenio-kypchak. - Alma-Ata: Editorial "Ciencia" de la Academia de Ciencias de la República Socialista Soviética de Kazajstán, 1987.
Véase también
Fuentes
Escrituras túrquicas |
---|
escritos historicos |
|
---|
Guiones turcos modernos |
|
---|
Guiones proyectados y de apoyo |
|
---|