Escritura Karachay-Balkar

La escritura karachay-balkaria ( Karachay- Balk. Karachay-malkar jazma ) es la lengua escrita de la lengua karachay-balkaria . Durante su existencia, cambió varias veces su base gráfica y fue reformado en repetidas ocasiones. Actualmente, el sistema de escritura Karachay-Balkarian funciona en cirílico. Hay 3 etapas en la historia de la escritura Karachay-Balkar:

Alfabeto árabe

El alfabeto árabe se ha utilizado para escribir el idioma Karachay-Balkar desde el siglo XVIII. No se adaptó a las peculiaridades de la fonética turca [1] .

En 1910, el educador I. A. Akbaev en Temir-Khan-Shura publicó el primer libro en el idioma Karachay-Balkarian: "Un manual para la enseñanza inicial de los niños a escribir y leer". En 1915, la comisión de maestros de escuelas espirituales y seculares de Karachay le encomendó a Akbaev el desarrollo de la escritura nacional. El resultado del trabajo fue la cartilla "Ana-tili" (1916), en la que por primera vez se intentó adaptar el alfabeto árabe a las características del idioma karachái-balkario [2] [3] .

En 1920, I. Akbaev e I. Abaev crearon una nueva versión de la escritura árabe Karachay-Balkar basada en la escritura árabe. Este alfabeto contenía 31 caracteres [3] [4] :

ا ف ق ك ڭ گ ل م ن و وٓ ۆ ۉ ي ىٕ ھ ە ئە

En ediciones posteriores de este alfabeto, se hicieron algunas aclaraciones. La escritura basada en árabe existió entre los Karachays y Balkars hasta 1924-1925 [1] .

Alfabeto latino

Uno de los primeros diseños de un alfabeto latino fue desarrollado en 1924 por Umar Aliyev . El proyecto incluía las siguientes letras: A a, B c, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, R r, S s, T t, U u, Vv, X x, Y y, Z z, Ƶ ƶ, Ç ç, Q q, Ƣ ƣ, Ꞑ ꞑ, Œ, Š š, b b [ 5 ] .

Oficialmente, el alfabeto latino, desarrollado por I. Abaev, I. Akbaev, U. Aliev y M. Eneev para el idioma Karachay-Balkarian, fue adoptado en 1924 como parte del proceso de romanización de toda la Unión y tenía la siguiente forma [1 ] : A a, B c, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ƣ ƣ, I i, J j, K k, Q q, L l, M m, N n, Ꞑ ꞑ, O o, Ө ө , P p, R r, S s, Ş ş, T t, b b, U u, V v, Y y, X x, Z z, Ƶ ƶ .

Después del 1er Congreso Turkológico celebrado en Bakú en 1926, se cambió el orden de las letras del alfabeto y se añadió H h . En 1934, en la segunda conferencia de ortografía en Mikoyan-Shahar, las letras Ꞩ ꞩ, W w se introdujeron en el alfabeto y se excluyó la letra H h [6] . Este alfabeto funcionó hasta 1937-1938 [1] [7] .

Alfabeto romanizado Karachay-Balkarian después de 1934:

un un B en cc Ç ç re e e F f g g Ƣ ƣ yo yo bb
jj k k yo yo METRO norte norte Ꞑꞑ oh Ө ө Páginas qq Rr
S s Ş ş Ꞩꞩ Tt tu tu v.v. ww s s x x zz Ƶ ƶ

El alfabeto latinizado desempeñó un papel importante en el desarrollo de la educación nacional, la publicación de libros y la prensa. Así, en el año académico 1931/32, había 2,4 veces más escuelas en el distrito autónomo de Karachay que en 1924/25, y 7,5 veces más estudiantes [8] .

A principios de la década de 1990, se intentó devolver la escritura latina al idioma Karachay-Balkar. En particular, se publicaron en latín varios números del periódico "Üyge igikik". El alfabeto de esta edición era cercano al turco e incluía las siguientes letras [9] : A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ğ ğ, H h, İ i , I ı , J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, Q q, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ü ü, V v, W w, X x, Y y, Z z .

Alfabeto cirílico

El primer alfabeto cirílico para el idioma Karachay-Balkar se compiló en 1924. Se publicó una cartilla sobre él, pero no fue aceptado oficialmente. El alfabeto tenía la siguiente forma: A a, Ä ä, E e, O o, Ö ö, N s, I and, Y y, Ӱ ӱ, K k, Қ қ, G g, Ӷ ӷ, X x, X̆ x̆, N n, Ң n, P p, L l, T t, D d, F g, C s, Z z, H h, Sh w, B b, R r, F f, M m, V c, C c , Yu yu, soy, ь, é [10] .

Oficialmente, el alfabeto cirílico fue adoptado en 1937 por los Balkars y en 1938 por los Karachays durante el proceso de cirilización de toda la Unión [7] . Incluía todas las letras del alfabeto ruso , así como los dígrafos Гъ гъ, Къ къ , Ng ng ( Нъ нъ en Karachai).

En 1961, U. B. Aliyev, A. Yu. Boziev y A. Kh. Sottaev, empleados del Kabardino-Balkarian Research Institute, compilaron una nueva versión del alfabeto Karachay-Balkarian. El 20 de mayo de 1961, este proyecto fue aprobado por las autoridades de la República Socialista Soviética Autónoma de Kabardino-Balkaria , y el 21 de junio, por las autoridades del Okrug autónomo de Karachay-Cherkess . La nueva versión escrita incluía todas las letras del alfabeto ruso y los signos Ғ ғ, Җ җ, Қ қ, Ң ң, Ө ө, Ў ў, Ү ү [11] .

Sin embargo, ya en 1964 esta versión del alfabeto fue cancelada y la escritura Karachay-Balkar tomó una forma moderna [12] :

un un B b en en g g Гъ гъ re jj Su Su F
¿Qué? Y y el K a k k Ll mmm norte norte ng ng ay ay
pag R pag C con Tt tu tu f f x x C c S.S W w
tu tu b s s b eh eh tú tú soy

Había y todavía hay diferencias regionales. En particular, para la consonante africada [j] en Karachay-Cherkessia (KChR), se usa el dígrafo j , que corresponde a la pronunciación del dialecto de Karachay. En Kabardino-Balkaria (KBR), se adopta la letra zh - esto corresponde a la pronunciación del dialecto Chegem [zh], al mismo tiempo, también se permite la pronunciación de esta letra como [j], que corresponde al Baksan dialecto.

Antes de la adopción de las reglas ortográficas de 1964, para la sonante nasal retrolingual en el KChR, se usaba el dígrafo нъ en lugar de ng , que se ha usado en el KBR desde el mismo momento de la cirilización. Sin embargo, el dígrafo n todavía se encuentra en varias publicaciones de la KChR, aunque en los medios impresos (el periódico " Karachay ") y en la literatura educativa para las escuelas de la KChR, solo se usa ng .

En la época soviética, para la semivocal [ў], se usaba una letra acentuada - ý . La razón de esto fue su disponibilidad en fuentes rusas. Según la reforma de 1961, se sustituyó por ў , pero pronto, según las normas de 1964, se empezó a utilizar una letra y simple . En publicaciones científicas y diccionarios, hubo un intento de revivir el uso de la letra ў (por ejemplo, en el Diccionario Karachay-Balkarian-Russian, editado por E. R. Tenishev y Kh. I. Suyunchev, M., 1989). Sin embargo, no se utiliza en la práctica general.

Significado de otras letras y combinaciones de letras [13] : гъ — fricativa uvular sonora, kъ — oclusiva uvular sorda, ё — vocal anterior media redondeada, ю — vocal alta anterior redondeada. Las dos últimas letras también pueden denotar combinaciones [yo] y [yu].

En agosto de 2012, la Comisión de Ortografía para la unificación de la lengua escrita Karachay-Balkar decidió reemplazar los dígrafos j, kъ, ng, гъ por los signos җ, қ, ң, ғ , y también introducir la letra ў en el alfabeto para denota una semivocal corta [ў] [ 14] . Un poco más tarde, también se decidió introducir en el abecedario las letras ө (para designar una vocal labial suave de altura media de la primera fila) y ү (para una vocal labial suave de altura alta de la primera fila) [ 15] . Así, volvieron al alfabeto reformado de 1961. Esta decisión nunca fue implementada.

Tabla de correspondencia alfabética

Tabla de correspondencia alfabética [1] :

Árabe
(1920-1924)
Latín
(1924-1938)
Latín
(1994, proyecto)
Cirílico
(1961-1964)
Cirílico
(1937-1961, desde 1964)
ا un un un un un un un un
È B en Cama y desayuno B b B b
و v.v. v.v. en en en en
گ g g g g g g g g
غ Ƣ ƣ Ğğ Ғ ғ Гъ гъ
د re re re re
ە e e e e Su Su
ۆ Ө ө Ö ö, yo yo Ө ө, yo yo Su
ژ Ƶ ƶ jj F F
ì Ç ç cc Җ җ Jj (Fw)
ز zz zz ¿Qué? ¿Qué?
ي yo yo yo yo Y y Y y
ي jj s s el el
ك, ک k k k k K a K a
ق qq qq Қ қ k k
á yo yo yo yo Ll Ll
م METRO METRO mmm mmm
ن norte norte norte norte norte norte norte norte
ڭ Ꞑꞑ ngng Ң ң Ng ng (Nb nb)
وٓ oh oh ay ay ay ay
پ Páginas Páginas pag pag
ر Rr Rr R pag R pag
س S s S s C con C con
ê Tt Tt Tt Tt
و tu tu tu tu tu tu tu tu
و ww ww Î Þ ò у (Ў ў, У́ у́)
ف F f F f f f f f
î x x x x x x x x
Í S.S S.S Һ һ -
S̷ s̷ Ts ts C c C c
چ cc Ç ç S.S S.S
ش Ş ş Ş ş W w W w
Ş ş tu tu tu tu
' b b
ىٕ yo s s s s
' b b
ئە, اە e e e e eh eh eh eh
ۉ s s Ü ü, Yu yu Sí, sí, sí tú tú
- - Ya ya soy soy

Notas

  1. 1 2 3 4 5 A. Kh. Sottaev. Formas de mejorar y unificar el alfabeto del idioma Karachay-Balkar // Problemas de mejorar los alfabetos de los idiomas turcos de la URSS. - M. : "Nauka", 1972. - S. 88-92 .
  2. AD Koychuev. Ismail Akbaev - educador, creador de la primera lengua escrita de Karachay y Balkaria, autor y traductor de los primeros libros de texto // Problemas científicos de la investigación humanitaria. - 2012. - Edición. 4.- S. 50-57.
  3. 1 2 IE Akhbaev. Ana-tili = آنا تيلى. - Tiflis, 1916. - 80 p.
  4. IE Akbaev. Ana-tili = انا تيلى. - Batalpashinsk, 1924. - 80 p.
  5. Aliev, Omar. Cuestión nacional y cultura nacional en la región del Cáucaso Norte (resultados y perspectivas). Al próximo congreso de los pueblos de la montaña . - Rostov-n / D: Sevkavkniga, 1926. - S. 82. - 128 p.
  6. MK Milykh. Cuestiones de ortografía de las lenguas turcas del norte del Cáucaso y Daguestán. - Kislovodsk, 1937. - 80 p. - 2600 copias.
  7. 1 2 A. Yu. Boziev. Ortografía de la lengua Karachay-Balkar // Ortografía de las lenguas literarias turcas de la URSS. - M. : "Nauka", 1973. - S. 131-139 .
  8. MI Isaev. Construcción del lenguaje en la URSS. - M. : "Nauka", 1979. - S. 107-110. — 352 págs. - 2650 copias.
  9. Archivo del periódico "Yuyge igilik" ("Paz a tu casa") (enlace inaccesible) . Fecha de acceso: 19 de enero de 2016. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. 
  10. I. Baldof. Schriftreform und schriftwechsel bei den muslimischen russland- und sowjettürken. 1850-1937. —Budapest, 1993.
  11. Karachay-malkar tilni ortografía . - Nalchik, 1961. - S. 4. - 25 p. - 500 copias.
  12. Ortografía de tilni de Karachai-malkar . - Stavropol: editorial Stavropol kitab, 1964. - S. 4. - 35 p. - 1500 copias.
  13. Musaev, K. M. Idiomas y escritos de los pueblos de Eurasia. - Almaty: Gylym, 1993. - S. 87-92. — 242 págs. - 100 copias.  - ISBN 5-628-01418-4 .
  14. Decisión de la Comisión de Ortografía sobre la unificación de la lengua escrita Karachay-Balkar . Consultado el 4 de noviembre de 2013. Archivado desde el original el 12 de enero de 2015.
  15. Decisión de la Comisión de Ortografía del 14 de noviembre de 2012

Literatura