idioma salar | |
---|---|
nombre propio | Salırça, سالارچا |
Países | Porcelana |
estado oficial | No |
Organización reguladora | No |
Número total de hablantes | 60 000 |
Estado | vulnerables [1] |
Clasificación | |
Categoría | Idiomas de Eurasia |
Lenguas altaicas (discutible) Rama turca Idiomas oghuz |
|
Escritura | Alfabeto latino , árabe |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | gesto de desaprobación |
ISO 639-3 | cámara réflex |
VALES | cámara réflex |
Atlas de las lenguas del mundo en peligro | 1429 |
etnólogo | cámara réflex |
ELCat | 10455 |
IETF | cámara réflex |
glotólogo | sala1264 |
El idioma Salar es una lengua túrquica del grupo Oguz , hablada en China principalmente en las provincias de Qinghai y Gansu . El número de transportistas es de unas 60.000 personas [2] .
Los hablantes nativos se separaron de los selyúcidas y emigraron al este en el siglo XIV (anteriormente, según la leyenda, los Salar vivían cerca de Samarcanda ). El idioma ahora está fuertemente influenciado por el tibetano y el chino .
La lengua Salar se menciona por primera vez en el siglo XVIII. con atribuirlo al turco oriental (en particular, en el trabajo de G. N. Potanin "The Tangut-Tibetan outskirts of China, vol. II").
Perteneciente al grupo Oguz, la lengua Salar revela rastros de influencia Kipchak , así como isoglosas con el turco oriental , en particular, en algunas palabras se encuentra -d- en lugar de -j- , como en Sayan ( adıg 'oso' en lugar de el común Oguz aju ; jalaŋadax 'descalzo' a la par con ajax ), en el sistema de consonantes, fuerte y débil se oponen principalmente, como en Sayan, Saryg-Yugur y Fuyu-Kyrgyz , y no sordo y sonoro.
Los Salar utilizan principalmente el chino para fines escritos, mientras que utilizan Salar para fines hablados.
Los Salars no tenían una escritura oficial, pero a veces se escribía usando la escritura árabe [3] Hay llamadas para estandarizar la escritura árabe para el idioma Salar. Algunos Salar requieren el alfabeto latino, y algunos ancianos de Salar a quienes no les gusta el alfabeto latino desean la escritura árabe. La falta de un guión oficial llevó a los Salar a utilizar el sistema de escritura chino. [4] [5] China ofreció al Salar un sistema de traducción oficial muy similar al alfabeto latino uigur, pero fue rechazado por las mismas razones por las que yen yezik fue rechazado en Xinjiang.
Los jóvenes Salar también comenzaron a usar el alfabeto Salar basado en la ortografía de las lenguas túrquicas. Hay dos opciones principales: TB30 y TB31. La escritura árabe también sigue siendo popular entre los Salar. La escritura árabe tiene un precedente histórico entre los Salar; Documentos de siglos de antigüedad en el idioma Salar estaban escritos en escritura árabe cuando fueron descubiertos. [6]
William Woodville Rockhill escribió un glosario de Salar en su libro de 1894 A Journey Through Mongolia and Tibet en 1891 y 1892 utilizando un alfabeto latino basado en el sistema de romanización Wade-Giles utilizado para el chino. [7] [8] [9]
un un | Cama y desayuno | cc | Ç ç | re | Su | F f | g g |
Ğğ | S.S | yo | yo yo | jj | kk | yo yo | METRO |
norte norte | С С | oh | Ö ö | R pag | Rr | S s | |
Ş ş | Tt | tu tu | Ü ü | v.v. | x x | s s | zz |
Escrituras túrquicas | |
---|---|
escritos historicos | |
Guiones turcos modernos | |
Guiones proyectados y de apoyo |