Escritura carelia

Guión carelio  : el guión que se usa para escribir el idioma carelio . Durante su existencia, cambió varias veces su base gráfica y fue reformado en repetidas ocasiones. Actualmente, la escritura carelia funciona en la escritura latina . Hay cuatro etapas en la historia de la escritura de Karelia:

Edad Media

El monumento escrito más antiguo en el idioma de Carelia es la letra de corteza de abedul de Novgorod No. 292 escrita en cirílico (descubierta en 1963): tres líneas de un hechizo de una tormenta [1] . La carta data de 1240-1260 [2] . También en la carta No. 403 (1360-1380 [3] ) hay un diccionario de cinco pares de correspondencias carelio-rusas. Existe evidencia de que en el siglo XVI el monje Fyodor Chudinov desarrolló el alfabeto carelio para el trabajo misionero entre los carelios y tradujo algunas oraciones [4] .

Los ejemplos posteriores de fijación del idioma carelio se remontan al siglo XVII. Estos son los textos de diez conspiraciones, así como el diccionario carelio-ruso "ABC Patericon", compilado por el archimandrita Feofan en las islas Solovetsky en 1666-1668 [5] . También se conoce un diccionario escrito a mano de Carelia-Ruso de principios del siglo XVIII [6] . Todos los textos de este período están escritos en cirílico.

En el Imperio Ruso

En forma impresa, el idioma carelio se registró por primera vez en el diccionario multilingüe de P. S. Pallas , publicado en 1786-1789 [1] .

El mayor desarrollo de la escritura carelia se asoció con las actividades de la Iglesia Ortodoxa Rusa . En 1802, el Santo Sínodo ordenó que el Catecismo y el Credo se tradujeran al carelio . Gracias a esta decisión, en 1804 se publicó la primera edición impresa en idioma carelio: "Traducción de algunas oraciones y un catecismo abreviado al idioma coreano". Esta edición utilizó el alfabeto eslavo eclesiástico. En 1820, se publicó una traducción al dialecto de Tver del idioma carelio del Evangelio de Mateo ( Gerran mіÿn. Shondyu-ruŏkhtynan of Saint Iôvangeli Matveist, Karyalan kїӗlѣllya. Piteri, 1820 ). Esta edición usó el alfabeto ruso con la adición de signos ӑ, г̧, é, ӗ, ѣ̆, ŏ, ӧ, ô, ў, yü, yû, yä . Posteriormente, en el siglo XIX y principios del XX, se publicaron varias traducciones de libros litúrgicos en diferentes dialectos del idioma carelio [1] [7] .

En 1887, se preparó y publicó en Tver la primera cartilla carelia (dialecto de Tver). El alfabeto de la cartilla se basó en el alfabeto cirílico e incluyó letras adicionales г̄ y ю̈ [8] . La segunda cartilla de Karelia impresa en la Rusia zarista fue "ABC para Korellas que viven en el distrito de Kemsky de la provincia de Arkhangelsk" , publicado en Arkhangelsk en 1894. Esta edición utiliza el alfabeto ruso con la adición de las letras ä ö ÿ. Además de estos manuales, a principios del siglo XX se publicaron dos diccionarios ruso-careliano, que también utilizan el alfabeto cirílico [1] .

Período soviético

En 1919, el idioma carelio se utilizó por primera vez en los medios. En el periódico "Olonets Star" durante el año, se publicaron varias notas en carelio, mientras que el alfabeto ruso se utilizó sin caracteres adicionales [9] .

En 1920, cuando se creó la Comuna Laboral de Carelia , se eligió el idioma finlandés relacionado como lengua literaria para los carelianos . Para los habitantes de Carelia de Tver en 1931, como parte del proceso de romanización de toda la Unión , se desarrolló un lenguaje escrito basado en el alfabeto latino. Para unificarlo, se basó en el alfabeto finlandés, pero se le tuvieron que agregar varios caracteres para los sonidos específicos del idioma carelio. El alfabeto tenía la siguiente forma [10] : A a, Ä ä, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Y y, V v, Z z, Ƶ ƶ, Z h, b b, ȷ . Los signos Ç ç, Ş ş, Ƶ ƶ y Z z denotaban los sonidos [c], [w], [g] y [j], respectivamente. ь ь se usaba para [ы], y el signo ȷ denotaba la palatalización de la última sílaba consonante. Este alfabeto funcionó hasta 1939, cuando se interrumpió la publicación de libros y periódicos sobre él, y la educación se tradujo al ruso [1] .

Durante ese período, se planteó repetidamente la cuestión de crear su propio guión para los carelianos de la ASSR de Carelia . Un artículo sobre la necesidad política de esto, por ejemplo, fue publicado en el diario Pravda el 14 de mayo de 1931 [10] .

En la segunda mitad de la década de 1930, comenzó el proceso de escritura cirílica en la URSS. En septiembre de 1937, el Comité Ejecutivo Central de la RSFSR aprobó la transición de la escritura carelia al cirílico. En octubre, los representantes de la ASSR de Carelia redactaron un alfabeto cirílico que incluía todas las letras del alfabeto ruso excepto ы , así como letras adicionales Ӓ ӓ, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Yü yü, Yä ï, j . Los representantes del Distrito Nacional de Carelia de la Región de Kalinin propusieron otra opción: el alfabeto ruso sin las letras ё, é, ъ, е , pero con letras adicionales І і, Ē ē, Ā ā, Ō ō, Ӯ ӯ, ӡ . Sin embargo, al final, en noviembre de 1937, se adoptó un alfabeto con letras adicionales Ӓ ä, Ӧ ö, Ӱ ÿ [11] . Como resultado, el alfabeto cirílico carelio se veía así: , N n, O o, P p, R r, C s, T t, U y, F f, X x, C c, H h, Sh sh, Shch y, b, Y s, b, E e, Yu yu, Yo soy, Ӓ ä, Ӧ ö, Ӱ ÿ [12] .

Sin embargo, este alfabeto no duró mucho. Ya en 1940, con la formación de la República Socialista Soviética de Carelia-Finlandia , la lengua carelia fue retirada de todas las esferas oficiales de uso y se convirtió en la lengua de comunicación cotidiana. El lugar de la lengua literaria para los carelios de la República Socialista Soviética de Carelia-Finlandia fue ocupado nuevamente por la lengua finlandesa [1] .

Período moderno

En mayo de 1989, Petrozavodsk acogió la conferencia "Carelianos: etnia, idioma, cultura, economía, problemas y formas de desarrollo en condiciones de mejorar las relaciones interétnicas en la URSS". Uno de los resultados de esta conferencia fue la reconstrucción de la escritura carelia. Se eligió el alfabeto latino como base gráfica. En el mismo año, el Consejo de Ministros de la ASSR de Carelia aprobó el nuevo alfabeto de Carelia. Inicialmente, se crearon alfabetos separados para los dialectos de Karelia y Livvik [ 4] (sus autores fueron L. F. Markianova y P. M. Zaikov [13] ). En 1992, también se creó un lenguaje escrito para los tver carelianos [14] .

En 2007, el Gobierno de la República de Carelia aprobó un nuevo alfabeto para el idioma carelio, que es el mismo para todos los dialectos [16] .

Por Decreto del Gobierno de la República de Carelia del 29 de mayo de 2014, se introdujo la letra С с en el alfabeto carelio [17] .

Teniendo en cuenta los últimos cambios, el alfabeto carelio se ve así:

un un Cama y desayuno cc Č č re e e F f g g S.S yo yo
jj kk yo yo METRO norte norte oh Páginas Rr S s Š š
zz Ž Ž Tt tu tu v.v. s s Ä ä Ö ö '

En 2017-2020, la Comisión sobre el uso de la forma escrita del idioma tver carelio en la esfera pública unificó el alfabeto del dialecto tver con el alfabeto adoptado en la República de Carelia [18] .

En Finlandia, desde la década de 1990, también se han hecho intentos para crear una escritura carelia (en el dialecto de Ludikov). En la década de 1990, se publicaron varias publicaciones religiosas, en 2003 la cartilla ABC-kird' y más tarde otra literatura. El alfabeto de estas publicaciones generalmente coincide con el alfabeto oficial adoptado en la República de Carelia (a excepción de la letra Ü ü , utilizada en lugar de Y y) [4] .

Notas

  1. 1 2 3 4 5 6 Fundamentos de la lingüística ugrofinesa (lenguas báltico-finlandesas, sami y mordovianas). - M. : Nauka, 1975. - S. 18-20. — 348 pág. - 1900 copias.
  2. Carta 292 . Antiguas letras rusas de corteza de abedul . Consultado el 28 de marzo de 2019. Archivado desde el original el 28 de marzo de 2019.
  3. Carta 403 . Antiguas letras rusas de corteza de abedul . Consultado el 28 de marzo de 2019. Archivado desde el original el 26 de enero de 2021.
  4. 1 2 3 4 5 S. V. Kovaleva, A. P. Rodionova. Tradicional y nuevo en vocabulario y gramática del idioma carelio. - Petrozavodsk: Centro Científico Carelio de la Academia Rusa de Ciencias, 2011. - P. 8-30. — 138 pág. - 300 copias.  - ISBN 978-5-9274-0498-8 .
  5. I. I. Mullonen, O. V. Panchenko. Entradas del diccionario carelio-ruso del archimandrita Feofan de Athos, realizadas en la prisión de Solovetsky  // Actas del Centro Científico de Carelia de la Academia Rusa de Ciencias. - 2013. - Nº 4 . - S. 16-30 .
  6. W. Peretz. Diccionario ruso-careliano según el manuscrito de principios del siglo XVIII. . - Varsovia, 1903.
  7. MV Pulkin. Traducciones del Evangelio al carelio en el siglo XIX y principios del XX.  // Vestnik PSTGU. III (Filología). - 2010. - Edición. 4 (22) . - S. 123-131 .
  8. A. Tolmachevskaya. Nativo de Carelia. Manual básico de Karelia y Rusia para que los niños de Karelia aprendan a leer y escribir con mayor facilidad . — 1887.
  9. Estrella de Olonets - 1919 . Fenno-Ugric. Recuperado: 18 junio 2017.
  10. 1 2 A. M. Creación de la escritura carelia  // Cultura y escritura de Oriente. - M. : VCC NA, 1931. - T. 9 . - S. 77-79 .
  11. Esa Antikoski. Neuvostoliiton kielipolitiikkaa: Karjalan kirjakielen suunnittelu 1930-luvulla . — Joensuun yliopisto, 1998. Copia archivada (enlace no disponible) . Consultado el 16 de febrero de 2010. Archivado desde el original el 7 de septiembre de 2011. 
  12. Reglas básicas para deletrear la lengua literaria carelia unificada en el nuevo alfabeto / N. A. Anisimov. - Petrozavodsk: estado de Carelia. editorial, 1938. - S. 7. - 10 102 ejemplares.
  13. T. P. Boyko. Revitalización de la escritura carelia // Uchenye zapiski Petrozavodskogo gosudarstvennogo universiteta. Lingüística. - 2019. - Nº 1 (178). - Art. 97-101.
  14. Cartilla del idioma carelio por M. M. Orlov (enlace inaccesible) . Autonomía de los carelios de Tver. Fecha de acceso: 19 de marzo de 2015. Archivado desde el original el 5 de marzo de 2016. 
  15. Z. Turiceva. Armas sanas . - Tver, 1996. - S. 6. - 92 p. - 5000 copias.  — ISBN 5-7401-0011-9 .
  16. El gobierno de Carelia aprobó el alfabeto unificado del idioma carelio (enlace inaccesible) . Portal oficial de Internet de la República de Karelia (17.04.2007). Fecha de acceso: 19 de marzo de 2015. Archivado desde el original el 4 de noviembre de 2014. 
  17. Se han realizado cambios en el alfabeto unificado del idioma carelio . Portal oficial de Internet de la República de Carelia (10.06.2014). Consultado el 28 de marzo de 2019. Archivado desde el original el 28 de marzo de 2019.
  18. IP Novak. El idioma de los carelios de Tver: cuatro siglos de historia // Uchenye zapiski Petrozavodskogo gosudarstvennogo universiteta. Lingüística. - 2021. - T. 43, N° 7. - S. 38-47. -doi : 10.15393 / uchz.art2021.678 .

Literatura