Leyli y Majnun | |
---|---|
Persa. لیلی و مجنون | |
Miniatura de autor desconocido de la segunda mitad del siglo XVI , que representa la muerte de Leyla y Majnun. Biblioteca del Congreso , Washington | |
Género | poema |
Autor | Nizami Ganjaví |
Idioma original | persa |
fecha de escritura | 1188 |
Fecha de la primera publicación | 1836 |
Anterior | Cosroes y Shirin |
Siguiendo | " Siete Bellezas " |
![]() | |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
"Leyli y Majnun" ( persa لیلی و مجنون ) es el tercer poema del clásico de la poesía persa Nizami Ganjavi de sus cinco " Khamse ", escrito en 1188 en persa . Se basa en la trama de la antigua leyenda árabe " Layli y Majnun " sobre el infeliz amor del joven Keys, apodado "Majnun" ("Loco"), por la bella Leyli. El poema está dedicado a Shirvanshah Akhsitan I , por cuya orden fue escrito [1] [2] [3] [4] . Hay 4600 estrofas en el poema [5] . Este poema se considera el relato persa más famoso de la leyenda de Leyli y Majnun [3] , y es también la primera adaptación literaria de la leyenda [6] .
Nizami se hace llamar ruiseñor y polilla y tiene la intención de completar su ociosidad. Y ahora recibe una carta de Shirvanshah, quien lo insta a cantar el amor de Majnun por Leyli. Además, Nizami se queja de la gente envidiosa y los imitadores, comparándose con Yusuf , Isa y Muhammad . Nizami comienza su historia con un jeque árabe , que dio a luz a un heredero largamente esperado, apodado Keys. Habiendo llegado a la edad de 10 años, Case fue asignado a una escuela. Allí conoció a una hermosa colegiala Layla de una tribu vecina. Era esbelta como un ciprés , tenía ojos de gacela y un lunar en la mejilla. Leili correspondió, pero el amor de Case se convirtió en anhelo y obsesión, por lo que fue apodado Majnun ("loco"). La situación se vio agravada por las burlas de los demás. El padre de Case le propone matrimonio a los padres de Layla, pero se niega, ya que se dice que Case está loco. Case, desesperado, se rasgó la ropa y se retiró al desierto de Nejd , donde compuso poemas dedicados a su amada. Los intentos de los padres de curar a su hijo en la Kaaba no tuvieron éxito. Mientras tanto, Ibn-Salam cortejaba a los padres de Layla, y Majnun fue encontrado en el desierto por cierto Naufal, el protector de los pobres. Cumpliendo su promesa, el escuadrón Nawfal ataca a la tribu Laili, pero Majnun duda en su inconsistencia. Incluso habiendo perdido, el padre de Leyla no quiere hacer pasar a su hija por loca. Naufal está de acuerdo con estos argumentos. Leyli se da en matrimonio a Ibn Salam, pero la joven esposa no quiere que la toquen y amenaza con suicidarse. Debido a la creciente alienación, Ibn Salam cae en la melancolía y comienza a abusar del vino, lo que lo lleva a una muerte prematura. Muere el viudo y Layla. Majnun, por su parte, adquiere poderes mágicos sobre los animales: le sirven leones , lobos , zorros, ovejas, onagros , liebres y águilas. Majnun continúa glorificando a Layli, comparándose con un ruiseñor y ella con una rosa . Al enterarse de la muerte de su amado, Majnun llega a su tumba y muere allí. Un año después, su cuerpo fue enterrado cerca. Años más tarde, un jardín crece sobre sus tumbas.
Nizami modificó ligeramente la trama: hace que Case se vuelva loco de amor, y por eso los padres de Leila lo rechazan. Layla, obligada a casarse, muere de amor por Case. Está enterrada con su traje de boda. Al enterarse de la muerte de Layla, Majnun llega a su tumba y muere allí. El autor hace la pregunta: ¿qué obtuvieron los amantes por su sufrimiento terrenal, cuál es su lugar en el más allá? El código relata un sueño según el cual los amantes se unen en el paraíso, donde viven como rey y reina [5] .
La primera traducción de la obra fue un poema abreviado en inglés . La traducción fue realizada por el orientalista y traductor inglés James Atkinson . Fue publicado en 1836 . Más tarde, esta traducción se volvió a publicar varias veces ( 1894 , 1915 ) [5] .
El poema fue traducido al ruso por Yevgeny Bertels (una pequeña traducción en prosa del poema), T. Forsh, pero la primera edición completa apareció con una traducción poética al ruso (completa) de Pavel Antokolsky [7] . Rustam Aliyev hizo una traducción completa en prosa filológica de la obra del farsi al ruso.
El poema fue traducido al azerbaiyano por el poeta Samed Vurgun [8] [9] .
Este poema romántico pertenece al género de "vete" (de lo contrario "audry"). La trama de los poemas de este género es desbocada, sencilla y gira en torno al amor no correspondido. Los héroes de Udri son personajes semi-ficticios, semi-históricos y sus acciones son similares a las acciones de personajes en otros poemas románticos de este género [5] . Nizami personificó la leyenda árabe-beduina, presentando a los héroes como aristócratas persas. También trasladó el desarrollo de la trama al entorno urbano y añadió varios motivos persas, embelleciendo la narración también con descripciones de la naturaleza [5] .
El poema ha sido publicado en varios países en varias versiones del texto. Sin embargo, el erudito iraní Vahid Dastgerdi publicó una edición crítica del poema en 1934, compilando un texto de 66 capítulos y 3657 líneas, omitiendo 1007 versos, identificándolos como interpolaciones posteriores (distorsiones añadidas al texto), aunque admitió que algunos de ellos podrían haber sido añadidos por el propio Nizami [5] .
Como en las fuentes árabes, Nizami se refiere al genio poético de Majnun al menos 30 veces. Majnun en el poema se presenta como un poeta capaz de componer versos deslumbrantes en varios géneros poéticos. U Nizami Majnun recita poemas de amor y elegías , que pueden verse como una introspección psicológica que muestra sus frustraciones y las razones de sus acciones. En sus comentarios sobre el discurso de Majnun, el narrador siempre se pone de su lado, lo que influye en la interpretación del lector [5] .
En imágenes pictóricas, Majnun se representa como un asceta demacrado . Nizami muestra que la experiencia de la persona que ama y la del asceta son similares, excepto que el asceta actúa intencionalmente, mientras que el amante sufre por el poder del amor. En el prólogo y el epílogo , Nizami da consejos al lector sobre diversos temas como la fugacidad de la vida, la muerte, la humildad, etc. [5]
Las miniaturas que representan a los héroes del poema "Leyli y Majnun" para los manuscritos de la obra fueron creadas a lo largo de los siglos por miniaturistas de diferentes ciudades, como Tabriz , Herat . Entre tales artistas persas se pueden mencionar los nombres de Agha Mirek [10] , Mir Seyid Ali [11] , Muzaffar Ali .
Leyli y Majnun en la escuela. 1524 - 25 años. Sultán Mahoma . escuela de Tabriz . Museo Metropolitano de Arte , Nueva York | Majnun entre animales salvajes. 1539 - 43 años. Aga Mirek . escuela de Tabriz . Museo Británico , Londres [10] | Majnun en la tienda de Layla. 1539 - 43 años. Mir Seyid Alí . escuela de Tabriz. Biblioteca Británica , Londres | Layli se encuentra con Majnun en el desierto. siglo XVI. Museo de Arte Walters , Baltimore | La muerte de Layla y Majnun. 1740 - 50 años. Museo Nacional de la India , Nueva Delhi | La muerte de Layla y Majnun. 1431 . Calígrafo Mahmud y artista desconocido. colegio Herat . Hermitage , San Petersburgo |
En el pedestal del monumento a Nizami Ganjavi en Bakú , erigido en 1949 , el escultor A. Khryunov, basado en los bocetos del artista Gazanfar Khalykov [12] , hizo un bajorrelieve que representa a los héroes del poema - Leyli y Majnun, estudiantes en la escuela.
Basado en el poema , el compositor azerbaiyano Kara Karaev escribió el poema sinfónico "Leyli y Majnun" (primera interpretación en Bakú el 29 de septiembre de 1947 en una velada de gala en honor al 800 aniversario de Nizami Ganjavi) [13] y el uno- acto ballet " Leyli y Majnun ".
En 1960, basándose en el poema, el estudio de cine Tajikfilm filmó la película de ballet Leyli and Majnun [14] , la primera película de ballet tayika [15] . Y un año después, se filmó una película del mismo nombre basada en el poema en el estudio de cine " Azerbaijanfilm " (el papel de Majnun fue interpretado por Nodar Shashik-ogly ) [16] .
El artista azerbaiyano Mikail Abdullayev hizo paneles de mosaico en la estación de metro Nizami Ganjavi del metro de Bakú , que representan a los héroes del poema.
Bajorrelieve que representa a Leyli y Majnun en el monumento a Nizami en Bakú
Escena del ballet " Layli y Majnun " de Kara Karaev
Dibujo de mosaico "Leyli y Majnun" en la estación de metro Nizami Ganjavi en Bakú. Artista Mikail Abdullaev
Al mismo tiempo, otro poeta brillante, Nizami, que escribió el poema "Leyli y Majnun" en 1188 por orden de Akhsitan, ganó gran fama en todo el Medio Oriente.
La versión persa más famosa de este cuento es el romance épico Layla va Majnun de Nizami Ganjavi (1141-1209 dC). Su Layla and Majnun (1188 d. C.) es la tercera obra de su Khamza (quinteto, una colección de cinco grandes poemas épicos), y fue escrita por orden de Akhsatan, un rey de la dinastía Shirvan-shah.
Su popularización fue acelerada por Layli Majnun , una epopeya romántica de unos 4.000 versos, compuesta en 1188 por Nizami, a petición de Akhsatan I de Azerbaiyán.
Más tarde, también tradujo al azerbaiyano el famoso poema de Nizami "Leyli and Majnun".
Samad Vurgun tradujo una de las obras más sublimes y poéticas de Nizami, el poema "Layli and Majnun"...
Los relieves en el pedestal, hechos por el escultor A. Khryunov según los bocetos de G. Khalykov, están ubicados en siete lados, a los lados de la placa de bronce, con el nombre del poeta y las fechas de nacimiento. y muerte Están dedicados a escenas individuales de la obra del poeta y son de carácter decorativo. Hechas en bajo relieve, las imágenes son accesibles solo desde los puntos de vista más cercanos.
"Layli y Majnun" . Cine-ballet basado en el poema de Nizami Ganjevi. "Tajikfilm", 1960, 8 horas
... la primera película de ballet tayika "Leyli and Majnun", creada en base al poema del mismo nombre de Nizami; ...