Leyli y Majnun (Nizami Ganjavi)

Leyli y Majnun
Persa. لیلی و مجنون

Miniatura de autor desconocido de la segunda mitad del siglo XVI , que representa la muerte de Leyla y Majnun. Biblioteca del Congreso , Washington
Género poema
Autor Nizami Ganjaví
Idioma original persa
fecha de escritura 1188
Fecha de la primera publicación 1836
Anterior Cosroes y Shirin
Siguiendo " Siete Bellezas "
Logotipo de Wikisource El texto de la obra en Wikisource
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

"Leyli y Majnun" ( persa لیلی و مجنون ‎) es el tercer poema del clásico de la poesía persa Nizami Ganjavi de sus cinco " Khamse ", escrito en 1188 en persa . Se basa en la trama de la antigua leyenda árabe " Layli y Majnun " sobre el infeliz amor del joven Keys, apodado "Majnun" ("Loco"), por la bella Leyli. El poema está dedicado a Shirvanshah Akhsitan I , por cuya orden fue escrito [1] [2] [3] [4] . Hay 4600 estrofas en el poema [5] . Este poema se considera el relato persa más famoso de la leyenda de Leyli y Majnun [3] , y es también la primera adaptación literaria de la leyenda [6] .

Resumen

Nizami se hace llamar ruiseñor y polilla y tiene la intención de completar su ociosidad. Y ahora recibe una carta de Shirvanshah, quien lo insta a cantar el amor de Majnun por Leyli. Además, Nizami se queja de la gente envidiosa y los imitadores, comparándose con Yusuf , Isa y Muhammad . Nizami comienza su historia con un jeque árabe , que dio a luz a un heredero largamente esperado, apodado Keys. Habiendo llegado a la edad de 10 años, Case fue asignado a una escuela. Allí conoció a una hermosa colegiala Layla de una tribu vecina. Era esbelta como un ciprés , tenía ojos de gacela y un lunar en la mejilla. Leili correspondió, pero el amor de Case se convirtió en anhelo y obsesión, por lo que fue apodado Majnun ("loco"). La situación se vio agravada por las burlas de los demás. El padre de Case le propone matrimonio a los padres de Layla, pero se niega, ya que se dice que Case está loco. Case, desesperado, se rasgó la ropa y se retiró al desierto de Nejd , donde compuso poemas dedicados a su amada. Los intentos de los padres de curar a su hijo en la Kaaba no tuvieron éxito. Mientras tanto, Ibn-Salam cortejaba a los padres de Layla, y Majnun fue encontrado en el desierto por cierto Naufal, el protector de los pobres. Cumpliendo su promesa, el escuadrón Nawfal ataca a la tribu Laili, pero Majnun duda en su inconsistencia. Incluso habiendo perdido, el padre de Leyla no quiere hacer pasar a su hija por loca. Naufal está de acuerdo con estos argumentos. Leyli se da en matrimonio a Ibn Salam, pero la joven esposa no quiere que la toquen y amenaza con suicidarse. Debido a la creciente alienación, Ibn Salam cae en la melancolía y comienza a abusar del vino, lo que lo lleva a una muerte prematura. Muere el viudo y Layla. Majnun, por su parte, adquiere poderes mágicos sobre los animales: le sirven leones , lobos , zorros, ovejas, onagros , liebres y águilas. Majnun continúa glorificando a Layli, comparándose con un ruiseñor y ella con una rosa . Al enterarse de la muerte de su amado, Majnun llega a su tumba y muere allí. Un año después, su cuerpo fue enterrado cerca. Años más tarde, un jardín crece sobre sus tumbas.

Nizami modificó ligeramente la trama: hace que Case se vuelva loco de amor, y por eso los padres de Leila lo rechazan. Layla, obligada a casarse, muere de amor por Case. Está enterrada con su traje de boda. Al enterarse de la muerte de Layla, Majnun llega a su tumba y muere allí. El autor hace la pregunta: ¿qué obtuvieron los amantes por su sufrimiento terrenal, cuál es su lugar en el más allá? El código relata un sueño según el cual los amantes se unen en el paraíso, donde viven como rey y reina [5] .

Traducciones y ediciones

La primera traducción de la obra fue un poema abreviado en inglés . La traducción fue realizada por el orientalista y traductor inglés James Atkinson . Fue publicado en 1836 . Más tarde, esta traducción se volvió a publicar varias veces ( 1894 , 1915 ) [5] .

El poema fue traducido al ruso por Yevgeny Bertels (una pequeña traducción en prosa del poema), T. Forsh, pero la primera edición completa apareció con una traducción poética al ruso (completa) de Pavel Antokolsky [7] . Rustam Aliyev hizo una traducción completa en prosa filológica de la obra del farsi al ruso.

El poema fue traducido al azerbaiyano por el poeta Samed Vurgun [8] [9] .

Análisis de la obra

Este poema romántico pertenece al género de "vete" (de lo contrario "audry"). La trama de los poemas de este género es desbocada, sencilla y gira en torno al amor no correspondido. Los héroes de Udri son personajes semi-ficticios, semi-históricos y sus acciones son similares a las acciones de personajes en otros poemas románticos de este género [5] . Nizami personificó la leyenda árabe-beduina, presentando a los héroes como aristócratas persas. También trasladó el desarrollo de la trama al entorno urbano y añadió varios motivos persas, embelleciendo la narración también con descripciones de la naturaleza [5] .

El poema ha sido publicado en varios países en varias versiones del texto. Sin embargo, el erudito iraní Vahid Dastgerdi publicó una edición crítica del poema en 1934, compilando un texto de 66 capítulos y 3657 líneas, omitiendo 1007 versos, identificándolos como interpolaciones posteriores (distorsiones añadidas al texto), aunque admitió que algunos de ellos podrían haber sido añadidos por el propio Nizami [5] .

Como en las fuentes árabes, Nizami se refiere al genio poético de Majnun al menos 30 veces. Majnun en el poema se presenta como un poeta capaz de componer versos deslumbrantes en varios géneros poéticos. U Nizami Majnun recita poemas de amor y elegías , que pueden verse como una introspección psicológica que muestra sus frustraciones y las razones de sus acciones. En sus comentarios sobre el discurso de Majnun, el narrador siempre se pone de su lado, lo que influye en la interpretación del lector [5] .

En imágenes pictóricas, Majnun se representa como un asceta demacrado . Nizami muestra que la experiencia de la persona que ama y la del asceta son similares, excepto que el asceta actúa intencionalmente, mientras que el amante sufre por el poder del amor. En el prólogo y el epílogo , Nizami da consejos al lector sobre diversos temas como la fugacidad de la vida, la muerte, la humildad, etc. [5]

En el arte

Las miniaturas que representan a los héroes del poema "Leyli y Majnun" para los manuscritos de la obra fueron creadas a lo largo de los siglos por miniaturistas de diferentes ciudades, como Tabriz , Herat . Entre tales artistas persas se pueden mencionar los nombres de Agha Mirek [10] , Mir Seyid Ali [11] , Muzaffar Ali .

Miniaturas para manuscritos del poema
Leyli y Majnun en la escuela. 1524 - 25 años. Sultán Mahoma . escuela de Tabriz . Museo Metropolitano de Arte , Nueva York Majnun entre animales salvajes. 1539 - 43 años. Aga Mirek . escuela de Tabriz . Museo Británico , Londres [10] Majnun en la tienda de Layla. 1539 - 43 años. Mir Seyid Alí . escuela de Tabriz. Biblioteca Británica , Londres Layli se encuentra con Majnun en el desierto. siglo XVI. Museo de Arte Walters , Baltimore La muerte de Layla y Majnun. 1740 - 50 años. Museo Nacional de la India , Nueva Delhi La muerte de Layla y Majnun. 1431 . Calígrafo Mahmud y artista desconocido. colegio Herat . Hermitage , San Petersburgo

En el pedestal del monumento a Nizami Ganjavi en Bakú , erigido en 1949 , el escultor A. Khryunov, basado en los bocetos del artista Gazanfar Khalykov [12] , hizo un bajorrelieve que representa a los héroes del poema - Leyli y Majnun, estudiantes en la escuela.

Basado en el poema , el compositor azerbaiyano Kara Karaev escribió el poema sinfónico "Leyli y Majnun" (primera interpretación en Bakú el 29 de septiembre de 1947 en una velada de gala en honor al 800 aniversario de Nizami Ganjavi) [13] y el uno- acto ballet " Leyli y Majnun ".

En 1960, basándose en el poema, el estudio de cine Tajikfilm filmó la película de ballet Leyli and Majnun [14] , la primera película de ballet tayika [15] . Y un año después, se filmó una película del mismo nombre basada en el poema en el estudio de cine " Azerbaijanfilm " (el papel de Majnun fue interpretado por Nodar Shashik-ogly ) [16] .

El artista azerbaiyano Mikail Abdullayev hizo paneles de mosaico en la estación de metro Nizami Ganjavi del metro de Bakú , que representan a los héroes del poema.

Véase también

Notas

  1. Nizami Ganjavi. Leyli y Majnun. Al 840 aniversario de Nizami Ganjavi. Traducción del farsi, prólogo y comentarios de Rustam Aliyev / Editor A. V. Starostin. - B. : Elm, 1981. - S. 8. - 388 p. - 4000 copias.
  2. Sara Ashurbeyli . Estado de los Shirvanshahs (siglos VI-XVI). - B. : Olmo, 1983. - S. 143-144. — 341 pág.

    Al mismo tiempo, otro poeta brillante, Nizami, que escribió el poema "Leyli y Majnun" en 1188 por orden de Akhsitan, ganó gran fama en todo el Medio Oriente.

  3. 1 2 Yuriko Yamanaka. El desierto como reino de la pasión desatada: amor y locura en la historia de Layla y Majnun // Cambio cultural en el mundo árabe / Editado por Tetsuo Nishio. — Kokuritsu Minzokugaku Hakubutsukan ( Museo Nacional de Etnología), 2001. - Nº 55 . - art. 149 .

    La versión persa más famosa de este cuento es el romance épico Layla va Majnun de Nizami Ganjavi (1141-1209 dC). Su Layla and Majnun (1188 d. C.) es la tercera obra de su Khamza (quinteto, una colección de cinco grandes poemas épicos), y fue escrita por orden de Akhsatan, un rey de la dinastía Shirvan-shah.

  4. Michiko Suzuki. Tradición oral de la épica y los cuentos populares. – Cultura musical en Asia occidental. – Museo Nacional de Etnología, 1980. - S. 103. - 155 p.

    Su popularización fue acelerada por Layli Majnun , una epopeya romántica de unos 4.000 versos, compuesta en 1188 por Nizami, a petición de Akhsatan I de Azerbaiyán.

  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 A. A. Seyed-Gohrab. Leyli o Majnun  (inglés)  // Encyclopædia Iranica . — 15 de julio de 2009.
  6. Leyli y Majnun - artículo del Gran Diccionario Enciclopédico
  7. Layla y Majnun. Nizami Ganjavi. Traducción de P. G. Antokolsky. - M. : Goslitizdat , 1957. - 227 p.
  8. A. M. Babayan, N. M. Teymurova. Samed Vurgun en la prensa rusa. - B. : Elm, 1976. - S. 12. - 88 p.

    Más tarde, también tradujo al azerbaiyano el famoso poema de Nizami "Leyli and Majnun".

  9. P. Skosyrev . Patrimonio y búsquedas: artículos, ensayos, notas. - Escritor soviético , 1961. - S. 219. - 294 p.

    Samad Vurgun tradujo una de las obras más sublimes y poéticas de Nizami, el poema "Layli and Majnun"...

  10. 1 2 Aga Mirek Isfahani - artículo de la Gran Enciclopedia Soviética
  11. Mir Seyid Ali // Enciclopedia de arte popular / Ed. Polevoy VM - M. : Enciclopedia soviética, 1986.
  12. N. Gabibov , M. Najafov . Arte del Azerbaiyán soviético. - M. : Arte , 1960. - S. 132. - 198 p.

    Los relieves en el pedestal, hechos por el escultor A. Khryunov según los bocetos de G. Khalykov, están ubicados en siete lados, a los lados de la placa de bronce, con el nombre del poeta y las fechas de nacimiento. y muerte Están dedicados a escenas individuales de la obra del poeta y son de carácter decorativo. Hechas en bajo relieve, las imágenes son accesibles solo desde los puntos de vista más cercanos.

  13. Sitio web oficial dedicado a Kara Karaev . Fecha de acceso: 6 de enero de 2014. Archivado desde el original el 28 de septiembre de 2016.
  14. Elena Nadezhdina, Nikolái Elyash. Gran ballet. Las principales etapas en el desarrollo del ballet soviético. - Saber, 1964. - S. 85. - 86 p.

    "Layli y Majnun" . Cine-ballet basado en el poema de Nizami Ganjevi. "Tajikfilm", 1960, 8 horas

  15. Historia de la construcción cultural en Tayikistán (1917-1977). - Donish, 1983. - T. II. - art. 258.

    ... la primera película de ballet tayika "Leyli and Majnun", creada en base al poema del mismo nombre de Nizami; ...

  16. Sitio web oficial de la Oficina de Cine de Azerbaiyán (enlace inaccesible) . Fecha de acceso: 6 de enero de 2014. Archivado desde el original el 7 de marzo de 2016. 

Literatura

Enlaces