Lenochka (canción de Alexander Galich)

"Lenochka" ( "Canción sobre Lenochka y el príncipe etíope" , también conocida por la primera línea "En una noche de abril, Lenochka se paró en el puesto ..." ) - la primera canción del autor de Alexander Galich . Cuenta la historia de la " Cenicienta moderna ", la " niña Ostankino ", que llamó la atención de un príncipe africano. El mismo Galich llamó a esta canción " tonterías ", pero la interpretó regularmente durante sus actuaciones, creyendo que fue con "Helen" que "comenzó como poeta" [1] ; Al mismo tiempo, Galich compuso poesía desde su juventud y, siendo un exitoso dramaturgo y guionista, escribió una serie de poemas y canciones para sus obras de teatro y películas [2] . “Lenochka” es una de las pocas canciones divertidas de parodia de Galich , aunque la historia que se cuenta en ella resulta ser bastante triste. Sin embargo, el autor no se centra en esto, y la carga satírica de la canción se equilibra con la forma de presentación carnavalesca , la risa y el final aparentemente feliz [3] .

La trama y las características artísticas de la canción

La canción "Helen" fue escrita por Alexander Galich en 1961 [a] . Cuenta la historia de cuento de hadas de la "niña Ostankino [b] " Lenochka Potapova, que sirvió en la policía y accidentalmente atrajo la atención de un apuesto príncipe que vino a la URSS en una visita oficial [6] . La canción está escrita de forma ligera y humorística y al mismo tiempo juega con los rasgos de la realidad soviética de forma irónica y paródica [3] [7] . El escritor Vasily Aksyonov recordó que en la década de 1960, la historia contada en "Lena" fue "disfrutada por todo Moscú", y su autor, un conocido dramaturgo y guionista, comenzó a llamarse " Zoschenko con guitarra". Según Aksyonov, la historia de Lenochka pertenece al género de los mitos urbanos , "la epopeya de los azotes y taxistas de Moscú " [8] .

Los primeros versos de la canción describen a la heroína “hermosa y orgullosa”, que se encuentra de guardia en la noche a la salida de la ciudad, y su difícil servicio [9] :

El destino de la policía -
Jurar todo el día,
Aunque modesto, incluso audaz -
Jurar todo el día.
¡Paseaba con sus amigas
y olía las lilas!
Y es necesario jurar con los conductores
todo el día.

La presentación deliberadamente primitiva con repeticiones de líneas y vernáculo exagerado enfatiza la naturaleza humorística de la canción y le da a la narración un carácter de cuento estilizado . Durante la interpretación de la canción, Galich reforzó su componente de cuento de hadas, repitiendo la última línea en la parte de los versos y precediéndola con la adición rítmica de "Ta-ti-da-ri, ta-ti-da-ri.. ." o el dicho "Tal historia...". En el texto manuscrito original, la repetición de la línea fue precedida por el verso cancionero "Ah, querido, bien..." [10] .

En los siguientes pareados, se desarrolla la trama de la historia: un cortejo del gobierno vuela por Lenochka , que lleva a un invitado extranjero desde el aeropuerto de Sheremetyevo . En la descripción del cortejo que se aproxima, rodeado por guardias de la KGB , se siente claramente una amenaza [11] :

Fuertes sirenas rugen,
transeúnte - ¡no-no-no!
Las luces extranjeras
están volando en Lena, ¡luces!

Lenochka, a quien “la rodilla le tiembla un poco, pero la pluma no le tiembla” al ver la caravana, cumple con regularidad su deber oficial y da el debido visto bueno . Y luego sucede lo increíble: el automóvil principal de la caravana de repente reduce la velocidad, y el "guapo etíope" que viaja en él le arroja un crisantemo a Lenochka . En la versión original de la canción, siguió un pareado luego excluido por Galich, donde Lenochka, olvidándose del odioso servicio, se para y huele la flor que le regalaron [12] .

A la mañana siguiente, la "camarada L. Potapova" fue convocada urgentemente al Comité Central del PCUS  - de hecho, la máxima autoridad en la URSS [13] . Y resulta que allí, en la recepción que tiene lugar en su honor, el príncipe etíope espera con ansias la llegada de Lenochka [11] :

Ya la comitiva bebió vodka,
Y él mira a la puerta,
Se sienta con un banderín modelo
Y sigue mirando a la puerta.
Todo el mundo trata a un aliado,
Y él ronca como una bestia,
Pero luego
sonó la música Y la puerta se abrió:

Todo en tul y panne terciopelo
Lenochka entró en el salón,
Todos se quedaron boquiabiertos
cuando ella entró.

Galich aquí nota con mucha precisión los "signos de la era". El primer aeropuerto de clase internacional en la URSS " Sheremetyevo " se inauguró poco antes de que se escribiera la canción [14] . En la segunda mitad de la década de 1950, el número de visitas a la URSS de líderes extranjeros, incluidos los de países africanos y asiáticos, aumentó drásticamente. Estas visitas a menudo iban acompañadas de lujosas recepciones y fueron ampliamente cubiertas por la prensa soviética [15] [16] . Era costumbre presentar un modelo de banderín lanzado por la estación interplanetaria soviética a la Luna durante importantes visitas de estado [7] , “ tul y terciopelo panne ”, en el que Lenochka estaba vestida antes de ser entregada a un invitado distinguido - materiales escasos en la URSS, generalmente inaccesible para un hombre simple en la calle [17] , un análogo del cuento de hadas "en plata y oro" y al mismo tiempo un símbolo de "alta elegancia", lujo burgués desafiante [18] [19 ] .

La historia termina cuando Lenochka se vuelve mundialmente famosa:

Cuando, habiendo terminado con el Papa, el
Príncipe Akhmet se convirtió en Shah,
Shakhin El Potapova
¡Reconoció al mundo entero! [C]

Durante la actuación, Galich pronunció las últimas palabras con una entonación solemnemente amenazante: dicen: "¡conoce el nuestro!" [10] . El final de la canción es aparentemente próspero, pero la historia en sí resulta bastante triste: la bella Lenochka simplemente fue presentada a un aliado importante junto con un modelo de banderín. En general, esta es una historia sobre la falta de libertad y la desigualdad, sobre el derecho de algunas personas a controlar el destino de otras [11] . Sin embargo, la canción no se enfoca en esto, y "Helen" sigue siendo una de las pocas verdaderamente alegres, hecha con el estilo carnaval-risa de las canciones de Galich [3] .

Historia de la canción

Desde la década de 1950, la canción de autor comenzó a extenderse masivamente en la URSS , en la que el papel principal lo jugaron los versos sobre la base de la canción rítmica [21] . Lenochka, escrita a principios de la década de 1960, fue la primera experiencia de Galich en este género, que ya era popular en ese momento. Según las memorias de Stanislav Rassadin , Galich recurrió a la canción del autor por celos literarios "semi serios": " ¿ El acero de damasco puede, pero yo no puedo?" Según otra versión conocida, que, en particular, recuerda Alexander Mirzayan , Galich fue "noqueado" por Mikhail Ancharov para escribir Lenochka . Según las memorias del propio Galich, "Lenochka" fue escrito por él en el compartimiento del tren " Flecha roja ", junto a Leningrado, como regalo para el escritor Yuri German , al que fue invitado con la condición de que " inventa una canción graciosa”. Esta versión es confirmada por el primo de Yuri German, el artista Konstantin Kluge , y el hermano de Galich, el director de fotografía Valery Ginzburg : por primera vez, Lenochka fue interpretada por el autor al piano en la fiesta de cumpleaños de Yuri German, junto con varias canciones de Vertinsky . Posteriormente, Galich interpretó "Lenochka" y sus siguientes canciones con acompañamiento de guitarra [22] . Él mismo dijo lo siguiente sobre su primera canción de autor:

Y lo compuse, en general, toda la noche, pero de alguna manera lo compuse de inmediato, en movimiento. Es decir, me tomó cinco horas, no más. Y cuando compuse, salí al pasillo y pensé: “¡Uh, padres! A pesar de la completa tontería de esta canción, parece que hay algo aquí que, quizás, vale la pena hacer .
El poeta Galich comenzó con la canción Lenochka, que de repente me cayó encima en el tren Moscú-Leningrado en 1961. Y antes de eso hubo un dramaturgo y guionista Galich, bueno o malo, no me corresponde a mí juzgar, pero se parece poco. al actual. Sin embargo, un cambio radical de estilo le ha ocurrido a muchos en la literatura” [1] .

En uno de los conciertos de "apartamento" , Galich dijo que comenzó a escribir canciones de autor, la primera de las cuales fue "Helen", luego de que varias de sus obras seguidas fueran prohibidas y eliminadas del repertorio [d] , y tenía la sensación de que era más no podía hacer nada en la dramaturgia y decidió volver a la poesía, que comenzó a escribir en su juventud. Galich comenzó a interpretar sus poemas con guitarra por la necesidad de estar en contacto con su oyente y espectador, para ver la reacción a su obra. Tal vez, tanto un homenaje a la moda como un deseo de "estar al día" con otros autores populares también jugaron un papel aquí. Sea como fuere, como resultado, Galich se convirtió en uno de los poetas e intérpretes icónicos de la era soviética. En su libro "Ensayo general", Galich llamó a "Helen" el comienzo de su "camino verdadero, difícil y feliz" [22] [25] . Las canciones escritas por él para obras de teatro y películas, Galich, en sus propias palabras, "no contaban en absoluto en su patrimonio de canciones" [1] , aunque algunas de ellas eran populares, y su "Komsomol Song" de la obra "March " en la década de 1950 se escuchaba a menudo en la radio [26] .

Posibles fuentes de la canción

Después de la Gran Guerra Patria, apareció una gran cantidad de controladoras de tráfico en las calles de Moscú, lo que se convirtió en el motivo para crear la imagen de la " sargento de policía " Lenochka Potapova. El estilo de la canción y algunas características de la imagen de Lenochka fueron influenciados por las canciones urbanas y de ladrones que eran populares entre Galich y que a menudo interpretaba en compañías amistosas . Entonces, la línea "pero la pluma no tiembla" repetida en uno de los versos claramente se hace eco de la canción de los ladrones "Hay un restaurante decente en el jardín". La inversión de "sargento de policía" es similar a la que se encuentra en la versión de la canción folclórica interpretada por Galich "Por el bosque, por las montañas, la policía viene hacia nosotros" [27] [28] . El motivo de la aparición de la imagen del "príncipe etíope" en la canción podría ser la visita a la URSS del Emperador de Etiopía Haile Selassie , durante la cual fue condecorado con una alta orden soviética [29] . Al mismo tiempo, el título “ Shah ”, que es inapropiado para un etíope , se introdujo en la canción, probablemente debido a la visita del Shah de Irán y su esposa a la URSS que fue ampliamente cubierta por la prensa soviética [16]. .

La canción "Lenochka" a primera vista parece ser una historia antigua sobre Cenicienta, trasladada a suelo soviético, donde el papel de un príncipe de cuento de hadas es interpretado por un "apuesto etíope de rango real" que llegó a la URSS el una visita oficial, y un baile de corte se juega por una recepción en el Comité Central del PCUS [9] . Sin embargo, el propio Galich dijo que "no ha amado el cuento de hadas sobre Cenicienta desde la infancia", en su última canción sobre la "princesa de Nizhnyaya Maslovka ", el destino de la Cenicienta moderna se revela no en una comedia, sino en una lírica y forma dramática [e] . En Lenochka, a pesar de su trama aparentemente navideña , graciosa, la ironía del autor es claramente audible , dirigida no a la heroína misma, sino a las circunstancias en las que se desarrolla la historia. Al mismo tiempo, esta ironía no es suficiente para equiparar a Lenochka con otras canciones satíricas francamente acusatorias de Galich [6] .

Según la versión puesta en circulación científica por el investigador de canciones del autor Anatoly Kulagin , "Lenochka", originalmente escrita para actuar en "su círculo", es una parodia de otra canción sobre la "Cenicienta soviética", extremadamente popular en esos años "Tanechka " de la famosa película " Carnival Night " - e incluso discute con ella. La trama de estas canciones es similar, ambas heroínas escapan de la vida cotidiana y atraen la atención de todos: Tanechka trabaja como una camarera discreta, pero en el carnaval se convierte en un hermoso espino; Lenochka se desempeña como controladora de tráfico, obligada a "jurar a los conductores todo el día", pero de repente la invitan a una recepción en el Comité Central del PCUS y se convierte en la esposa de un príncipe etíope, y luego en una "shahinya" conocida por el mundo entero. En ambas canciones se usa la misma métrica y estructura del verso, se usa la misma técnica con la repetición de las últimas líneas del verso que varían, acompañadas por el comentario del autor (en "Tanya" este comentario es el diálogo de los intérpretes "¡No puede ser! // Imagina ...", en "Lena" - completamente opcional y enfatizando la ligereza de la canción diciendo "Esta es la historia ..." o, en el manuscrito original, la cancioncilla " Oh, querido, bien..."). La similitud melódica obvia de estas dos canciones también es notable, y el uso de una melodía conocida con fines paródicos también es característico de todo el trabajo posterior de Galich. Los finales de las canciones sobre las "Cenicientas soviéticas" resultan ser completamente diferentes: después del baile, Tanechka regresa al trabajo en la cantina de la fábrica, donde los visitantes de repente reconocen en ella el "espino de la belleza" del carnaval, mientras que Galich, que representó bien la vida de una mujer sencilla, no ve la salida de Lenochki al volver a la vida cotidiana, su heroína finalmente rompe con su vida anterior, y la máscara de carnaval ("princesa", y luego "shahin") se convierte en su rostro [31] . El hecho de que Galich nunca mencionara la naturaleza paródica de Lenochka en sus discursos probablemente se deba a que no quería ni consideraba necesario discutir públicamente con los autores de Carnival Night, con quienes mantuvo relaciones amistosas y profesionales . relaciones [32] . Al mismo tiempo, cuando la canción se interpretaba “en el propio círculo”, su naturaleza paródica era obvia, incluso para Yuri German, cercano a los círculos cinematográficos, para quien fue escrita la canción. Al mismo tiempo, la parodia resultó ser más nítida y amplia que simplemente "diversión en un círculo amistoso", y posteriormente la parodia de varios tipos de burocracia comienza a desempeñar un papel muy importante en la composición de canciones de Galich. Quizás esto es lo que tenía en mente al hablar de lo que “vale la pena hacer” después de la canción “Lenochka”, a pesar de su carácter cómico, “sin sentido” [33] .

Notas

Comentarios

  1. En las fuentes, 1962 también puede indicarse como el año en que se escribió Lenochka. A menudo es imposible determinar la fecha exacta de escritura de las canciones y poemas de Galich, ya que el autor casi no dejó borradores y rara vez puso una fecha debajo de sus poemas. En tales casos, para la datación se utilizan los comentarios del autor sobre fonogramas conocidos y los recuerdos de los contemporáneos de Galich, lo que puede dar lugar a discrepancias [1] [4] .
  2. La imagen de Ostankino como un trabajador característico de las afueras de Moscú aparece más tarde en otras canciones de Galich: "Urban Romance" ("Tonechka"), "No somos peores que Horacio" [5] .
  3. El título " shah " no existía en la Etiopía real , pero la historia sobre Lenochka es fabulosa y la combinación del séquito de Oriente Medio y África en una sola persona solo enfatiza la naturaleza fantasmagórica de lo que está sucediendo [20] .
  4. Aquí estamos hablando de la prohibición de la próxima producción de la obra "Matrosskaya Silence" en el Teatro Sovremennik , la obra "Agosto", representada en el Teatro Komissarzhevskaya y retirada del espectáculo después de varias representaciones por orden de las autoridades de la ciudad, y más tarde “aplastado” en la prensa como “decadente”, y también, posiblemente, otra obra, no identificada, propuesta por Galich para el debut como director de Leonid Kheyfets [22] [24] .
  5. "... Aguanta, aguanta, aguanta, aguanta, // ¡Sé fuerte y limpia tus plumas! // Tal vida - una mala vida - // ¡En la Cenicienta moderna! [treinta]

Fuentes

  1. 1 2 3 4 Alejandro Galich. Poemas y poemas, 2006 , Apuntes, p. 334-336.
  2. E. E. Beznosova. Galich "oficial"  // Galich. Nuevos artículos y materiales. Número 3: colección / Comp. A. E. Krylov . - M. : Bulat, 2009. - S. 21 . - ISBN 978-5-91457-005-4 .
  3. 1 2 3 D. N. Kurilov. Baladas de "Carnaval" de Galich y Vysotsky  // Mundo de Vysotsky: Investigación y materiales: colección / Comp. A. E. Krylov , V. F. Shcherbakova. - M. : GKTSM V. S. Vysotsky , 1999. - T. 1 , edición. 3 . — ISBN 5-88673-011-7 .
  4. A. E. Krylov . Sobre los problemas de datación de canciones de autor: Sobre el ejemplo de la obra de Alexander Galich  // Galich: Problemas de poética y textología: colección. - M. : GKTSM V. S. Vysotsky , 2001. - S. 166-203 . — ISBN 5-93038-006-6 .
  5. AV Kulagin, 2003 , p. 13-14.
  6. 1 2 A. V. Kulagin, 2003 , p. 6-7, 9.
  7. 1 2 Hechizo del bien y del mal, 1992 , I. Grekova . Sobre Alexander Galich, p. 489.
  8. V. P. Aksyonov . Magnetización… // Década de calumnias. Diario radiofónico del escritor . - M .: Izographus, Eksmo , 2004. - S. 48-49. — ISBN 5-699-07342-6 .
  9. 1 2 V. I. Novikov . Alexander Galich  // Canción del autor: colección. - M .: AST , 2002. - S. 128 . — ISBN 5-17-012205-5 .
  10. 1 2 A. V. Kulagin, 2003 , p. 11-12.
  11. 1 2 3 S. Medvédev. Alejandro Galich. Satírico y disidente . Prosodia . Consultado el 15 de junio de 2022. Archivado desde el original el 28 de febrero de 2022.
  12. Un hechizo para el bien y el mal, 1992 , Acerca de Lenochka y el príncipe etíope, p. 417-420.
  13. M. Voslenski . El sistema de toma de decisiones en la URSS // Nomenclatura: la clase dominante de la Unión Soviética . - Londres: OPI, 1990. - S. 130-133. — ISBN 1870128176 .
  14. Historia del Aeropuerto Sheremetyevo. ayuda _ RIA Novosti . Consultado el 16 de junio de 2022. Archivado desde el original el 17 de junio de 2022.
  15. O. Yu. Zakharova. Capítulo 3. // Cómo fueron recibidos invitados distinguidos en la URSS. - M .: Tsentrpoligraf , 2018. - S. 114-124. — ISBN 978-5-227-08301-2 .
  16. 1 2 E. Zhirnov. Se reemplazaron los obsequios a la Shahina de Irán  // Kommersant Vlast  : revista. - 2013. - Nº 38 . - art. 76 .
  17. Un hechizo para el bien y el mal, 1992 , E. G. Etkind . Renegado, pág. 190-191.
  18. Alejandro Galich. Poemas y poemas, 2006 , Apuntes, p. 349.
  19. K. I. Chukovsky , L. K. Chukovskaya . Sobre Alejandro Galich. De los diarios  // Galich. Nuevos artículos y materiales. Número 2: colección / Comp. A. E. Krylov . - M. : YuPAPS, 2003. - S. 247 . - ISBN 5-89467-016-0 .
  20. V. Volín . Fue a la plaza  // Alexander Galich. Canciones. Poesía. poemas Historia de la película. Tocar. Artículos: colección / Comp. Yu. E. Polyak. - Ekaterimburgo: U-Factoria, 1998. - S. 633 . — ISBN 5-89178-073-9 .
  21. IE Vasiliev. Cultura no oficial de las décadas de 1950 y 1970: tipos y posibilidades creativas de la canción de autor de juegos de rol  // Ural Philological Bulletin: revista electrónica. - Ekaterimburgo: Universidad Pedagógica Estatal de los Urales, 2013. - No. 2 . - S. 80-87 .
  22. 1 2 3 M. Aronov, 2012 , Nacimiento de un nuevo Galich, p. 147-151.
  23. A. Galich. Canción sobre la Casa del Padre: Poemas y canciones / Comp. Y debajo texto de A. Kostromin. - M. , 2003. - S. 59-60.
  24. M. Aronov, 2012 , "agosto", pág. 132-135.
  25. Un hechizo para el bien y el mal, 1992 , I.K. Kuznetsov . Repasando nuestras fechas..., p. 394-395.
  26. M. Aronov, 2012 , Galich - dramaturgo, p. 66-67.
  27. M. Aronov, 2012 , Nacimiento de un nuevo Galich, p. 151-152.
  28. Un hechizo para el bien y el mal, 1992 , V. Frumkin. Canto contra canto, pág. 218.
  29. Tobias Rupprecht. "Hermanos africanos en la fe": Rusia, la URSS y su "política etíope" // Reserva de emergencia: revista. - Nueva Revista Literaria , 2016. - N° 3 .
  30. Alejandro Galich . Una balada sobre cómo una princesa una vez cada dos meses venía a cenar al restaurante Dynamo // Cuando regrese. Completa colección de poemas y canciones. - Frankfurt a M.: Posev , 1981. - S. 266-268.
  31. AV Kulagin, 2003 , p. 8-10.
  32. AV Kulagin. Sobre la fuente literaria de la canción "Error"  // Galich. Nuevos artículos y materiales. Número 3: colección / Comp. A. E. Krylov . - M. : Bulat, 2009. - S. 258 . - ISBN 978-5-91457-005-4 .
  33. AV Kulagin, 2003 , p. 15-16.

Literatura