Sátira de rol de Alexander Galich

Sátira de juegos de rol de Alexander Galich : canciones y poemas escritos por el autor en nombre de los "antihéroes líricos", en los que los personajes se revelan. El mismo Galich definió tales canciones, donde el personaje cuenta su historia, como "género" [1] [2] . Ya la primera canción de autor de Galich, " Helen " [a] , tenía un carácter paródico , pero en ella la carga satírica se equilibraba con un estilo de presentación cómico y carnavalesco y un final feliz. En las canciones satíricas de género de Galich, incluso en las francamente cómicas, su risa deja de ser alegre, se llena de amarga ironía y sarcasmo [5] . A través del discurso y el comportamiento de sus " máscaras " satíricas, Galich intenta comprender y expresar su tiempo. El héroe típico de la sátira del juego de roles de Galich es un habitante soviético , una persona de la multitud, preocupada por los problemas cotidianos típicos. Al mismo tiempo, en la mente de los personajes de Galich, subordinados al absurdo de las consignas oficiales, lo esencial y lo superficial se mezclan y se vuelven indistinguibles, y su discurso coloquial y vivo se entremezcla continuamente con clichés propagandísticos sin sentido [6] . El texto de la sátira del juego de roles de Galich imita el discurso oral de los personajes, mientras que el razonamiento del hablante y todo el estilo de su discurso son algo exagerados, lo que nos permite percibir el fenómeno descrito como típico. El principal objetivo satírico de Galich es la destrucción del significado de las palabras y la sustitución de conceptos que tienen lugar en una sociedad totalitaria y su influencia en la personalidad de los personajes. Al mismo tiempo, el sarcasmo autoral de Galich se dirige no tanto a los héroes de las canciones en sí, sino a la realidad que les dio vida, donde, de común acuerdo, prevalece la hipocresía y la irreflexiva adherencia a los rituales oficiales, detrás de los cuales el la esencia del asunto se vuelve indistinguible y sin importancia [7] .

Caracterización y evaluación de la sátira de Galich

Galich, al interpretar sus canciones satíricas, decía que estaban escritas “en nombre de un idiota”, pero “idiotez” aquí no se refiere tanto a los héroes mismos, sino a un delirio público en general, a las reglas del juego adoptadas por los héroes, según el cual la vida y las acciones de todos deben estar determinadas por consignas y actitudes oficiales [7] [8] . El conflicto entre la vida de un laico, un “hombrecito” y las exigencias de un sistema autoritario resulta ser fundamentalmente irresoluble para Galich, y en busca de una salida, sus personajes comienzan a comportarse de forma divertida, pero las risas que provocan resulta ser sarcástico y amargo. Galich simpatiza sinceramente con sus héroes, pero permanece aislado de ellos, siguiendo la tradición de la chanson francesa y los zongs de Brecht , construida sobre un juego irónico y la sustracción del autor y del intérprete del contenido de la canción [5] [9 ] .

Entre los héroes satíricos de Galich se encuentran representantes de varios estratos de la sociedad: trabajadores y empleados, ex prisioneros, un atleta, el director de una tienda de segunda mano, el esposo anónimo de la oficial Camarada Paramonova, el "noble trabajador" y funcionario del partido Klim Petrovich . Kolomiytsev [10] , y habla de todos estos personajes no solo como un satírico y acusador, sino que también confiesa su amor por ellos, hasta el límite "terminado" y engañado por "desvergonzada fanfarria" [b] [11] . El poeta y crítico Vasily Betaki creía que los personajes de las canciones satíricas de Galich se encuentran entre los actores de una gran " Ópera de los mendigos " soviética, que el autor escribió toda su vida [12] . El filólogo Yefim Etkind llamó a la sátira de Galich parte de "nuestra comedia humana ", en la que lo nuevo, que acaba de emerger, coexiste con lo viejo ya podrido, pero todavía monstruosamente tenaz [13] . El guionista Julius Dunsky definió el ciclo satírico de Galich como "una pequeña enciclopedia soviética" [14] y el escritor Varlam Shalamov como "una enciclopedia de la vida rusa contemporánea" [15] .

Lista de canciones satíricas de género de Galich

Los nombres de las canciones en la lista y las citas textuales de ellas (en cursiva) se dan de acuerdo con la colección de poemas de Alexander Galich, editada por Vasily Betaki , publicada por la editorial " Proyecto Académico " [16] . También se dan otras versiones de los títulos de las canciones que se encuentran en las publicaciones enumeradas en la lista de literatura adicional, y los nombres de las canciones en la primera línea [17] . Las canciones de la lista se enumeran en la medida de lo posible en orden cronológico, si la fecha de escritura o la primera interpretación conocida de una canción en varias fuentes difieren [c] , entonces se indican varias fechas posibles de su creación.

Sobre los pintores, el fogonero y la teoría de la relatividad

( Una balada sobre pintores, un fogonero y la teoría de la relatividad ; Físicos ; "Nos sentimos con un compañero - ¡bien, bien!" )

Una canción de broma escrita por Galich en 1961 o 1962. En él, Galich parodia la conciencia del profano, que se deforma bajo la influencia de los medios de comunicación, dando lugar a fobias y adquiriendo un carácter completamente mitológico [19] . La narración en la canción es conducida por un trabajador - pintor inmediatamente de sí mismo y de su compañero, a quien su compañero de bebida - fogonero le dijo que "sus físicos" en una apuesta con "nuestros físicos" "hicieron girar la pelota en la dirección opuesta". : "Y ahora todo está en la pelota al azar, // Al revés, de un lado, // Y qué pensamos tú y yo día - noche, // Y qué pensamos noche - día . En la mente de los héroes, los fragmentos de información sobre los logros de la ciencia obtenidos de los medios y la idea del conflicto continuo con "Occidente" implantada en la prensa se refractan de manera fantasiosa, mientras que la invención del fogonero es mezclado en la representación de los pintores con la agenda “nuclear” - “Bueno, después de todo, esto es radiación , // ¡Y no solo vitriolo ! . Como resultado, el héroe comienza, por consejo del fogonero, a ser tratado por el estroncio de Stolichnaya [ 20] . Al final de la canción, se puede escuchar la convicción de que nada bueno saldrá de la omnipotencia de la ciencia: “O creo, o no creo, // Que el problema pasará… // Y la pelota gira y gira, // ¡Y todo el tiempo en la dirección equivocada!" [21] .

Romance urbano (Tonchka)

( "Y ella empacó sus cosas, dijo finamente...") .

El héroe de "Urban Romance" (1961-1962) cuenta cómo rompió con una chica para casarse con la hija de un importante funcionario de la nomenklatura . Con todo el bienestar de su vida ( "Ahora vivo en la casa, la copa está llena" ), el héroe no puede olvidar a su antiguo amor ( "¿Y cómo puedo acostarme con un tonto con Tonka, // yo recuerda esa otra voz delgada // Wow, su personaje está loco, // la llamo y ella cuelga el teléfono ... " ) y exige que la lleven a Ostankino [d] , donde trabaja la chica que abandonó como taquillero en el cine. En esta temprana historia satírica de Galich, también hay un héroe positivo: una niña abandonada por el héroe, "... que superó su amor, pero no traicionó ni perdonó" [23] . El propio narrador de la historia, que paga el bienestar amputando la parte viva de su alma [24] , no es capaz de distinguir el bien del mal, puede sentir las consecuencias de su traición, pero no comprenderla [25] .

Los oyentes a menudo asociaban al héroe de "City Romance" Galich con el famoso periodista A. I. Adzhubey , yerno de N. S. Khrushchev , pero el propio Galich negó por completo estas especulaciones, que afirmó repetidamente en sus discursos [26] [27] .

Triángulo rojo

( Camarada Paramonova ; “Oh, bueno, qué hay que decir, qué hay que preguntar...”)

El mismo nombre de la canción "Triángulo rojo" (escrito alrededor de 1963) ya es paródico y revela su trama: mezcla el concepto de " triángulo amoroso " y el epíteto " rojo ", como símbolo de la ideología y el estado soviético . Un juego de palabras adicional es la coincidencia del nombre de la canción y la famosa planta de productos de caucho de Leningrado [28] . El héroe de esta historia, mientras su esposa, una importante funcionaria del Consejo Central de Sindicatos de toda la Unión "Camarada Paramonova" (de lo contrario, no la llama), estaba en un viaje de negocios al extranjero, comenzó un romance fugaz. Al enterarse de esto, la camarada Paramonova no quiere escuchar las disculpas y excusas de su esposo y exige "contarle todo a la gente en la reunión ". La vida familiar privada resulta ser objeto de consideración a nivel del partido-estado, donde el héroe se ve obligado a corromper públicamente ( "Y me gritan desde la audiencia: ¡dame los detalles )"! . La severa reprimenda que recibió el héroe por comportamiento inmoral con la entrada [e] debería ser una absolución de sus pecados, pero la camarada Paramonova se reconcilia con su esposo solo después de instrucciones directas del comité de distrito del PCUS . La canción termina con un irónico " final feliz ": "Ella bebió Durso y yo bebí Pepper // Para una familia soviética ejemplar" [6] [19] .

Balada de plusvalía

(“Yo alimenté la ciencia marxista…”)

En la "Balada de la plusvalía" (1963 o 1964-1965 [29] ), el héroe - un " verdadero marxista ", un propagandista activo de la ideología oficial - es convocado a Inyurkollegia en relación con la muerte de su tía, quien Vivió en cierto país Fingalia . Acostumbrado a tener miedo de las acusaciones de "conexiones con países extranjeros", espera problemas ( "Duele algún tipo de tema resbaladizo, // ¡No marxista, oh, no marxista!" , "Una secta no es una secta, pero ¿qué no ?" ¡¿No sucederá?!” ), Pero resulta que una tía extranjera le dejó una herencia: "tierra y una fábrica". Para celebrar, el héroe deja su trabajo y, en previsión de una vida rica en Fingalia, organiza una juerga, y cuando se queda sin dinero, comienza a pedir prestado a sus compañeros de bebida con la promesa de enviarles algo desde el extranjero. Y aquí se mete en el relato el anuncio televisivo sobre la revolución acogida por la Unión Soviética en Fingalia y el decreto de nacionalización adoptado allí . El héroe está indignado e indignado por los mismos "trucos marxistas" que anteriormente había promovido activamente y por los cuales se quedó sin la herencia esperada: "¡Oh, no hay historia más triste en el mundo // que sobre esta plusvalía ! ” [19] [30] .

Derecho al descanso

( Una balada sobre cómo fui a visitar a mi hermano mayor, que está siendo tratado en un hospital psiquiátrico en White Pillars ; “Tomé cero ocho, tomé halva…”)

"El derecho al descanso" (1966) hace referencia a las canciones bufonescas , similares en género a las bromas , de Galich [31] . En él, el héroe habla de su viaje a su hermano en la clínica psiquiátrica White Pillars [f] . El hermano del héroe, que necesita irse urgentemente a Moscú, pide reemplazarlo temporalmente en el hospital: "No tienes un respiro en Moscú, // Vive aquí, como en una casa de reposo " . El héroe está de acuerdo y, como resultado, encuentra otra realidad en una clínica psiquiátrica: tranquila y gratuita, donde una persona solo puede realizar la suya propia, declarada en la Constitución de la URSS y repetidamente repetida en consignas soviéticas , "el derecho al descanso " [35 ] [36] . Esta canción de Galich se hace eco de la popular "Canción sobre un psicópata del hospital Gannushkin que no entregó su gorra de borde a los camilleros" de Mikhail Ancharov (1957). Pero si la imagen de Ancharov de un "psicópata" se presenta de una manera levemente irónica , incluso con elementos de lirismo , Galich utiliza la imagen de un hospital psiquiátrico para reflejar satíricamente la realidad [5] .

La balada de la conciencia

("Egor Petrovich Maltsev está enfermo, y en serio ...")

"La balada de la conciencia", escrita en 1967, es la única del género baladas "divertidas" de Galich, donde el autor actúa como un narrador externo, sin ponerse la máscara de su héroe. En cuanto a su contenido y estilo, esta canción está a la par con otras sátiras de rol de Galich, escrita “en nombre de un idiota”, describe grotescamente la existencia de un simple laico en una realidad utópica representada oficialmente [37] . La historia comienza con el acompañamiento de una excitada marcha menor , acompañando un texto cómico-parodiado: “Egor Petrovich Maltsev // Está enfermo, y en serio: // La vida se va de sus dedos, // De sus glándulas…” . El ritmo de la marcha se alterna con un frívolo vals callejero , mientras que el texto en este momento se torna serio hasta el punto del drama: “Cuando llega una manada de // parientes de Savelovsky, // ¿Qué quedará de Yegor // para ellos?” . Además, en la alternancia de estos ritmos, se dice que el paciente ( con diabetes ) Yegor Petrovich ve un sueño en el que él, más muerto que vivo, yace en una hermosa sala debajo de su retrato, y el " coro de bandera roja ” canta sobre él, exigiendo no deshonrar a la prensa soviética, que anunció que la diabetes en la URSS finalmente fue derrotada. Al escuchar esto, Yegor Petrovich se cura de inmediato de su enfermedad. La historia termina con una moraleja irónica: "Solo bajo el poder soviético // ¡Esto puede ser!" [38] [39] .

Una balada sobre cómo el director de la tienda de antigüedades No. 22 N. A. Kopylov casi se vuelve loco, contada por él mismo al Dr. Belenky Ya. I.

("Tonchka todavía me horneó ...")

Esta historia (1968), escrita en el género de la tragicomedia , cuenta cómo la política tibia e inconsistente de “ desestalinización ” llevada a cabo en la URSS llevó al héroe, que estaba acostumbrado a “ fluctuar junto con la línea del partido ”, a un colapso de la vida [40] . El director de una tienda de antigüedades, que “se sienta sobre lo bueno, no sobre los harapos”, y ha acomodado su vida larga y cómodamente, le cuenta a un psiquiatra cómo una anciana le trajo un álbum de discos con los discursos de Stalin para un encargo . El director se encuentra en dificultades y no sabe qué hacer - "No puedo soportarlo y no puedo soportarlo - // ¿Es un genio o aún no lo es? // Aquí y en la prensa hay discrepancias, // Y, en general, hay diferentes rumores..." . Dado que el precio del álbum, según sus estándares, es modesto, el director, temeroso de tomar al menos alguna decisión que pueda dejar huellas oficiales, simplemente compra ese álbum con su propio dinero. Y luego comienzan los problemas: "le reventaron a la gente" con los mismos discos y álbumes. El director sueña con una "instrucción valiosa" que explique la política oficial hacia Stalin , pero mientras no existe tal instrucción, continúa, para evitar posibles problemas, comprando "grabados con esfuerzo" registros de los discursos y gastos de Stalin. toda su fortuna en esto, incluyendo " " Volga "-madre", y " casa de campo en Kratov ". Finalmente confundido, el director siente que se está volviendo loco, pero el psiquiatra, mencionado sólo en el comentario final del autor, no encuentra nada anormal en su comportamiento: “… Dra. Belenky Ya. a una clínica psiquiátrica…” [6 ] [41] .

Fantasías sobre temas rusos para balalaika y orquesta y dos solistas - tenor y barítono

("El hijo del rey, y solo, en una bolsa de cerveza y una ramita ...")

En esta canción, escrita a mediados de 1969, no hay nada siquiera exteriormente alegre [42] , y su carga satírica es más bien una polémica con el eslavófilo demostrativo y, probablemente, con el cuento "Pizarras negras" de Vladimir Soloukhin , que inició la moda de la caza de objetos antigüedad [43] . La canción se estructura como un " contrapunto " de dos voces que expresan el "discurso interior" de los personajes. “Tenor” en una quisquillosa cancioncilla habla sobre un viaje en automóvil personal [g] a la industria maderera en el canal , donde lo espera un “querido amigo”: “Él no es un gitano, ni un tártaro ni un ¡Judío! // Él es mi esperanza: un campesino Kamarinsky . “Bariton”, que espera al invitado con un ritmo medido y espeluznante, recuerda cómo pasó por el despojo , el exilio y los campamentos , y ahora trabaja como vigilante en la industria maderera, y al mismo tiempo “husmea por las aldeas en busca de khurda- murda ” en busca de antigüedades e íconos para el “bastardo de Moscú”". Los ritmos burlones de Kamarinskaya se incrustan en el discurso de ambos héroes , enfatizando su actitud hipócrita el uno hacia el otro [44] . El objetivo de la llegada del “tenor” es conseguir un antiguo icono de Nicolás de Myra a cambio de nada . Está conmovido por el "genuino campesino" y su forma de vida, y al mismo tiempo lo trata con una arrogancia condescendiente. "Bariton", mientras organiza una fiesta para el invitado de la capital, desprecia y odia tanto al "tenor" como a su papel: "Canta, pateador , no es una pena, // yo mismo lo apoyaré, // lo apoyaré como un mestizo, // Me quejaré, me moveré " . Al final de la fiesta, cuando el invitado se emborracha "Y se ríe como un kochet , // Al menos saca a los santos, // Y quiere hablar // Sobre la salvación de Rusia" [h] , el odio del anfitrión se rompe. fuera: “ ¡La semilla de Vertukhaev ! // No bromees, ¡pecaré! // Cállate de la salvación, // ¡Duerme que apago la lámpara! . Por la mañana, el anfitrión acompaña cordialmente a los "queridos invitados" y les pide que vuelvan a visitarlos [43] [45] .

Un extracto de un reportaje de radio y televisión sobre un partido de fútbol entre las selecciones nacionales de Gran Bretaña y la Unión Soviética

( En el estadio de Wembley ; "Y me está apuntando a las pelotas..." )

En varias fuentes, esta canción se remonta a 1968-1970 [46] [47] . Ridiculiza la politización del "gran deporte" soviético y el uso de las victorias deportivas con fines propagandísticos [40] . La canción describe el fragmento final de un partido de fútbol, ​​durante el cual el capitán de la selección soviética, "estudiante graduado del Instituto Pedagógico de Moscú" [i] Vladimir Lyalin, derriba al oponente " profesional " Bobby Layton con un truco rudo (quizás una alusión a Bobby Lenox ), tras lo cual el árbitro ordena tiro libre y el equipo soviético pierde el partido. La canción se construye como una alternancia de extractos de un informe sobre el partido y el expresivo "discurso interior" de Vladimir Lyalin. El comentarista cambia constantemente su actitud hacia el árbitro del partido, desde reconocer su alta profesionalidad cuando "hace una sugerencia al jugador inglés" hasta acusaciones de corrupción y cooperación anterior con la inteligencia de Hitler después de que se concediera un penal a la selección soviética. . El capitán de la selección soviética, partiendo de la confianza de que "haría" al oponente "culturalmente, a escondidas", al final está molesto no tanto por la pérdida en sí, sino por las "conclusiones organizativas" que deberían seguir para él a lo largo de la línea del partido, ya que el partido fue "políticamente significativo" [ 19] [49] .

La historia de un amor, o cómo sucedió todo en la realidad. (Cuento del cortador)

( Una historia que arroja luz sobre algunos secretos diplomáticos, o sobre cómo sucedió todo realmente ; "Bueno, ella era una pícara terrible..." )

El investigador de canciones del autor A.E. Krylov cree que esta canción, interpretada por primera vez por el autor en la segunda mitad de 1971, parodia la refracción en la conciencia filistea de la expulsión real de Gran Bretaña de un nutrido grupo de diplomáticos soviéticos acusados ​​de espionaje [50] . La historia se cuenta desde el punto de vista de un personaje externo, un cortador en el taller en el que trabajaba la heroína: una " dama fatal " vestida a la moda con un nombre extranjero Sheila, que creció en refugios , porque "Su madre fue apaleado en cuarenta y ocho por su conexión con un inglés" [j] . Sheila rechazó todas las propuestas de los fanáticos, pero finalmente se enamoró de un " sargento de milicia ". Un día este sargento, de pie en su puesto, vio a Sheila en compañía de otro hombre y en un ataque de celos inició una pelea con él. Resultó que era el padre de Sheila, un inglés que había venido a la URSS a ver a su hija. Además, según la historia del cúter, el gobierno de Gran Bretaña defendió al compatriota golpeado por el policía y el conflicto interno se convirtió en uno internacional, que terminó con la expulsión de los diplomáticos soviéticos del Reino Unido. Al final de la historia , "Nuestro sargento obtuvo un ascenso // ¡Como luchador por el progreso y por la paz!" , y Sheila, testigo de cómo fue realmente, fue escondida en una clínica psiquiátrica . En las últimas líneas del relato se hace audible la voz amargamente irónica del autor: “Así es necesario, dicen, así es necesario... ¡Ay, cómo es todo, hermanos, repugnante y aburrido!”. [52] [31] .

Una historia que escuché en la choza de la estación

( Una terrible historia que escuché en la estación shalman ; “Tenemos salchichas y mostaza, el resto nos acompaña…” )

En esta historia, supuestamente escrita en 1972 [53] , y de base anecdótica [31] , la desafortunada broma del héroe choca con los dogmas políticos y destroza toda su vida. El héroe cuenta cómo durante sus vacaciones, habiendo golpeado una juerga , perdió sus documentos, y cuando fueron restituidos, estando “en un estado de arrugas”, sugirió a un pasaporte familiar: “Vamos, dicen, en el párrafo cinco // ¡Escribe que soy judío !» . Desde el punto de vista del héroe, era solo una broma, "se rieron y olvidaron", pero el héroe tiene el rango de mayor y tiene una "autorización", y su broma, que se dio a conocer en el departamento especial , adquiere un sonido completamente no cómico. El oficial especial acusa al héroe de realmente "convertirse en judío" para " huir a Israel " y "enfriarse a un lado", mientras que el pueblo soviético "defiende la causa de la paz y se prepara para la guerra". Las excusas del héroe que afirma que esto fue dicho "para reírse" no ayudan y son expulsados ​​​​de la fiesta, privados de su título y trabajo. Al final de la historia, el héroe pregunta: “Ahora solo hay un camino para mí, // No hay otro camino para mí: // - ¡¿Dónde está la sinagoga aquí, hermanos ?! // ¡Dime cómo pasar! [8] [54] .

Kolomiytsev en pleno crecimiento

El ciclo satírico, unido por la figura de un héroe común, Klim Petrovich Kolomiytsev, "un representante ejemplar de la clase obrera", funcionario del partido y sindicato de bajo rango, fue creado por Galich de 1968 a 1974. El ciclo incluye tres historias de la vida de Klim Petrovich, en las que el héroe se enfrenta a las contradicciones entre su función de partido-estado y la vida real [55] , y dos " interludios " entre ellas, que representan al héroe en un entorno informal y hogareño. y complementando su imagen [3] . La versión final del ciclo, publicada en la colección del autor "When I Come Back", también incluía dos fragmentos inconclusos y nunca interpretados por el autor bajo el título general "Extractos seleccionados de los discursos de Klim Petrovich" [8] . Además, las obras incluidas en el ciclo se dan en el orden de la "cronología interna" del ciclo del autor, que no coincide con el orden en que fueron escritas [56] .

Extractos seleccionados de los discursos de Klim Petrovich

Dos fragmentos poéticos: "De un discurso en una reunión con la intelectualidad" ( "Trata de encontrar un tipo en la tienda ..." ) y "De una conversación con turistas de Alemania Occidental" ( "Y deja que el polvo salga de la maestro!” ) - el resto, tal vez, de historias concebidas, pero inacabadas sobre Klim Petrovich, se incluyeron en 1974 en la versión final del ciclo, publicado en la colección del autor "Cuando regrese" [8] . En ellos, el héroe demuestra sus puntos de vista y complejos internos formados por mitos propagandísticos [55] .

Sobre cómo habló Klim Petrovich en un mitin en defensa de la paz

( " Pregúntale a mi esposa [k] , Dasha..." )

La primera historia sobre Klim Petrovich se escribió en 1968. Parodia discursos en actos oficiales, donde un hablante humano es reducido a un autómata que reproduce un texto preparado de antemano para él [24] . En esta historia, el héroe, convocado con urgencia en un día libre para hablar en un mitin del partido , descubre de repente que el discurso que está leyendo de la página fue escrito en nombre de una madre soltera. Pero los presentes en la sala no reaccionan ante el bochorno que pasó, y las altas autoridades del partido incluso agradecen al héroe por su "muy correcta" actuación [58] .

Sobre cómo Klim Petrovich compuso una canción de cuna de ciencia ficción mientras mecía a su sobrino, Semyon, el hijo de Klavka

( "Duerme, Semyon, duerme..." )

En este interludio entre dos historias sobre Kolomiytsev, que apareció en 1971 y tiene una forma fantástica, de cuento de hadas, Klim Petrovich imagina una visita a un pub en un futuro lejano, donde un robot sirve cerveza con un bocadillo , pero no hay otra. elección que Zhigulevsky . Al mismo tiempo, Klim Petrovich se expresa con las consignas “heroicas” de la era soviética, que adquieren un tono claramente irónico: “Y me expresaré, por así decirlo, diciendo: // “No fue en vano que nosotros sufrimos, y no morimos en vano!” [59] .

Acerca de cómo Klim Petrovich buscó que su tienda fuera galardonada con el título de "taller de trabajo comunista", y al no haberlo logrado, se lavó

( "Todos se ríen de la oficina:" Eres como un caballero ... "" )

En la segunda historia sobre Klim Petrovich, estrenada en diciembre de 1968, el héroe aparece como un buscador de la verdad que busca asignar un título honorífico a su taller, “trabajando para todo el campo socialista ”. Pero en todas las instancias a las que se aplica, se le niega, aludiendo vagamente a la situación internacional ya lo extemporáneo de su iniciativa. El héroe llega al mismísimo Comité Central del PCUS , donde finalmente le explican que tiene razón y que “sus productos son los mejores” , pero como este producto es alambre de púas , es imposible asignarle un alto rango al taller. para no dar lugar a “ voces enemigas ”. Klim Petrovich renuncia a sus aspiraciones de búsqueda de la verdad y expresa su desacuerdo de la única manera que le queda: bebe mucho [60] [61] .

Llorando Darya Kolomiytseva sobre el atracón de su esposo Klim Petrovich

( "Oh, mi destino es miserable..." )

El segundo interludio del ciclo, ubicado entre el segundo y el tercer piso, fue escrito en 1973. Esta historia no se cuenta en nombre del propio Klim Petrovich, sino de su esposa Daria y es más humorística que satírica. En él, la esposa de Klim Petrovich, tratando de sacar a su esposo de la borrachera en la que se metió después de la búsqueda fallida de justicia descrita en la segunda historia, le deslizó un vaso de queroseno en lugar de vodka. Pero Klim Petrovich bebió con calma el vaso ofrecido y, mordiendo un hongo, solo dijo: "No, no me gusta la mantequilla". La canción enfatiza la vida acomodada, según los estándares soviéticos, de la familia Kolomiytsev, que tiene acceso al distribuidor del comité regional [8] [62] .

Sobre cómo Klim Petrovich se rebeló contra la ayuda económica a los países subdesarrollados

( "Directamente, pensé una cosa: estar vivo ..." )

En la tercera historia del ciclo, escrita en 1971, las ideas preconcebidas de Klim Petrovich sobre los "países extranjeros" se derrumban y su inherente " doble pensamiento " [40] [24] se hace evidente . El héroe, que viajó como parte de una delegación sindical a la amiga Argelia , “cubre la OTAN ” en reuniones oficiales, y cuando regresa al hotel come, para no gastar “al menos una mierda, pero aún moneda”, exclusivamente con arenques enlatados , que su esposa puso en su maleta. Incapaz de soportar tal "dieta", el héroe va a la tienda, pero allí, debido a la ignorancia del idioma, adquiere un frasco con el mismo arenque de la misma producción soviética. En extrema irritación, Klim Petrovich habla con hostilidad tanto sobre la ayuda económica brindada por la URSS a países amigos, como sobre la vida "nuestra" y "extranjera" en general, y al mismo tiempo salpica su irritación sobre la imagen de Lenin . aparentemente sagrado para una persona de “fiesta” [59 ] [62] .

Notas

Comentarios

  1. Galich, quien fue un exitoso dramaturgo y guionista soviético en las décadas de 1940 y 1960, también escribió una serie de poemas y canciones para sus obras de teatro y películas, algunas de las cuales fueron muy populares. Sin embargo, el propio Galich, en sus propias palabras, "no los contó en absoluto en su canto activo" y creía que "el poeta Galich comenzó con la canción" Lenochka "" [3] [4] .
  2. Una imagen de la canción de A. Galich “Declaration of Love”: “Te amo - tus ojos, labios y cabello, // Tú, cansado, que te has vuelto, por el momento, viejo, // Tú, el miserable , cuyas tiras periodísticas // Todos los días, los desvergonzados son alabados con fanfarrias” [11] .
  3. La datación precisa de las canciones y poemas de Galich es a menudo imposible, el autor casi no deja borradores y rara vez pone una fecha debajo de sus poemas. En tales casos, para la datación se utilizan los comentarios del autor sobre los fonogramas supervivientes y los recuerdos de los contemporáneos de Galich, lo que puede dar lugar a discrepancias [4] [18] .
  4. La imagen de Ostankino como un trabajador característico de las afueras de Moscú también aparece en otras canciones de Galich: "Lenochka", "No somos peores que Horacio" [22] .
  5. Una severa amonestación con anotación en el “Expediente personal” es la última medida antes de la degradación, exclusión del partido y (y) destitución [28] .
  6. Galich, según él, tomó el nombre de la clínica de una conversación escuchada por casualidad [32] . Esta clínica a menudo se atribuye al pueblo del mismo nombre en la región de Moscú, pero más bien significa un hospital psiquiátrico ubicado cerca de la estación Stolbovaya [33] y especializado en tratamiento obligatorio [34] .
  7. Un automóvil personal con conductor estaba a disposición de altos funcionarios soviéticos [27] .
  8. Tal vez una alusión al editor de la revista " Octubre " V. A. Kochetov , conocido por sus puntos de vista extremadamente protectores, y su infame novela "¿Qué quieres?" [43] .
  9. Formalmente , los deportes profesionales no existían en la URSS, los atletas de cualquier nivel, incluso el más alto, figuraban oficialmente como estudiantes, personal militar, empleados de diversas empresas e instituciones, etc. [48]
  10. Una frase aquí describe la dramática historia de los padres de Sheila: un padre inglés, miembro de los convoyes del Ártico y una madre condenada según el " artículo 58 " por tener una relación con un extranjero [31] [51] .
  11. Ortografía del autor, enfatizando el estilo coloquial y coloquial de la historia de Klim Petrovich [57] .

Fuentes

  1. A. E. Krylov . Sobre canciones de género y su lenguaje (Basado en la herencia creativa de Alexander Galich)  // Mundo de Vysotsky. - M. : GKTSM V. S. Vysotsky , 1997. - Edición. 1 . - S. 365 .
  2. IA Sokolova. Comienzo teatral de la poesía de la canción de A. Galich  // Galich. Nuevos artículos y materiales. Número 2: colección / Comp. A. E. Krylov . - M. : YuPAPS, 2003. - S. 183-184 . - ISBN 5-89467-016-0 .
  3. 1 2 E. E. Beznosova. Galich "oficial"  // Galich. Nuevos artículos y materiales. Número 3: colección / Comp. A. E. Krylov . - M. : Bulat, 2009. - S. 21 . - ISBN 978-5-91457-005-4 .
  4. 1 2 Alejandro Galich. Poemas y poemas, 2006 , Apuntes, p. 334-336.
  5. 1 2 3 D. N. Kurilov. Baladas de "Carnaval" de Galich y Vysotsky  // Mundo de Vysotsky: Investigación y materiales: colección / Comp. A. E. Krylov , V. F. Shcherbakova. - M. : GKTSM V. S. Vysotsky , 1999. - T. 1 , edición. 3 . — ISBN 5-88673-011-7 . Archivado desde el original el 24 de mayo de 2017.
  6. 1 2 3 IS Zhigulina. Poética de la palabra "alienígena" en la letra de A. Galich  // Siberian Journal of Philology. - 2013. - Nº 1 . Archivado desde el original el 3 de marzo de 2022.
  7. 1 2 A. L. Zhovtis. Exponiendo la mentalidad soviética en la sátira del juego de roles de Galich y Vysotsky  // World of Vysotsky. Investigación y materiales: colección / Comp. A. E. Krylov , V. F. Shcherbakova. - M. : GKTSM V. S. Vysotsky , 1999. - T. 1 , edición. 3 . — ISBN 5-88673-011-7 . Archivado desde el original el 22 de octubre de 2016.
  8. 1 2 3 4 5 A. E. Krylov . Kolomiytsev en pleno crecimiento  // Galich. Nuevos artículos y materiales. Número 3: colección / Comp. A. E. Krylov . - M. : Bulat, 2009. - ISBN 978-5-91457-005-4 .
  9. Un hechizo para el bien y el mal, 1992 , V. Frumkin. No sólo una palabra: escuchar a Galich, p. 227.
  10. Un hechizo para el bien y el mal, 1992 , E. G. Etkind . "La comedia humana" de Alexander Galich, p. 71.
  11. 1 2 E. Breitbart. No me llames... No me llames, ¡vendré de todos modos!  // Siembra  : log. - 1978. - Nº 2 . Cit. por A. Yugov. "¡No estés triste! Me voy para siempre...” Artículo introductorio  // Alexander Galich. Cuando volveré. Completa colección de poemas y canciones. - Frankfurt a M.: Posev , 1981. - Pág. 9 .
  12. Alejandro Galich. Poemas y poemas, 2006 , Todo comenzó con una canción... Artículo introductorio, p. 40
  13. Un hechizo para el bien y el mal, 1992 , E. G. Etkind . "La comedia humana" de Alexander Galich, p. 74-75.
  14. Un hechizo para el bien y el mal, 1992 , V. S. Fried . "Con Amor y Ternura", pág. 285.
  15. Un hechizo para el bien y el mal, 1992 , A. Shtromas . En el mundo de las imágenes y las ideas de Alexander Galich, p. 339.
  16. Alejandro Galich. Poemas y Poemas, 2006 .
  17. Alejandro Galich. Poemas y poemas, 2006 , Índice alfabético de obras, p. 366-376.
  18. A. E. Krylov . Sobre los problemas de datación de canciones de autor: Sobre el ejemplo de la obra de Alexander Galich  // Galich: Problemas de poética y textología: colección. - M. : GKTSM V. S. Vysotsky , 2001. - S. 166-203 . — ISBN 5-93038-006-6 .
  19. 1 2 3 4 IB Nichiporov. “Y por lástima, los tomé, pero los probé …”  // Historiador y artista: revista. - Rótulo Firma, 2004. - N° 2 . - S. 34-38 . — ISSN 1998-7811 .
  20. S. A. Kadochnikova. Parodia de textos periodísticos en la canción del autor como método artístico  // Okudzhava, Vysotsky, Galich ... Almanaque científico: colección / Comp. A. E. Krylov , S. V. Sviridov - M. : Librika, 2021. - T. 2 . - S. 622-623 . - ISBN 978-5-906922-96-0 .
  21. Un hechizo para el bien y el mal, 1992 , I. Grekova . Sobre Alexander Galich, p. 489-490.
  22. AV Kulagin . Sobre la fuente de la primera canción de autor de  Galich // Galich. Nuevos artículos y materiales. Número 2: colección / Comp. A. E. Krylov . - M. : YuPAPS, 2003. - S. 13-14 . - ISBN 5-89467-016-0 .
  23. Un hechizo para el bien y el mal, 1992 , A. Shtromas . En el mundo de las imágenes y las ideas de Alexander Galich, p. 343-344.
  24. 1 2 3 N. L. Leiderman , M. N. Lipovetsky . Grotesco en poesía y prosa // Literatura rusa moderna - 1950-1990 (Volumen 2, 1968-1990) . - M. : Centro Editorial "Academia", 2003. - S. 141-142. — ISBN 5-7695-0957-0 .
  25. TI Kondratova. La imagen del diablo en la obra de Galich  // Galich. Nuevos artículos y materiales. Número 3: colección / Comp. A. E. Krylov . - M. : Bulat, 2009. - S. 86 . - ISBN 978-5-91457-005-4 .
  26. M. Aronov, 2012 , Nacimiento de un nuevo Galich, p. 163.
  27. 1 2 Alejandro Galich. Poemas y poemas, 2006 , Apuntes, p. 349.
  28. 1 2 Alejandro Galich. Poemas y poemas, 2006 , Apuntes, p. 348.
  29. AV Kulagin. Epígrafe en la poesía de Galich  // Galich. Nuevos artículos y materiales. Número 2: colección / Comp. A. E. Krylov . - M. : YUPAPS, 2003. - S. 156 . - ISBN 5-89467-016-0 .
  30. Un hechizo para el bien y el mal, 1992 , E. G. Etkind . "La comedia humana" de Alexander Galich, p. 85-86.
  31. 1 2 3 4 LA Levina. Novelística de canciones de Alexander Galich  // Cuestiones de literatura: diario. - 2004. - Nº 3 . - S. 151-158 .
  32. Alejandro Galich. Obras, 1999 , Comentarios, p. 445.
  33. I. Dolgopolova. Novela de la estación  // Ferroviario de Moscú  : periódico. - JSC "Periódico" Gudok " , 2007. - Número. 27 .
  34. Historia . Oficina de Diseño No. 5 . Consultado el 3 de julio de 2022. Archivado desde el original el 26 de junio de 2022.
  35. Alejandro Galich. Poemas y poemas, 2006 , Apuntes, p. 351.
  36. D. N. Kurilov. La canción de autor como género de la poesía rusa de la era soviética (años 60 - 70). - M. : Instituto Literario que lleva el nombre de A. M. Gorky , 1999.
  37. I. B. Nichiporov, 2006 , pág. 312.
  38. V. S. Sviridov. Everyman en el mundo artístico de Alexander Galich  // Boletín de la Universidad Federal Báltica. I. Kant. Serie: Filología, pedagogía, psicología: colección. - 2020. - Nº 1 . - S. 71-73 .
  39. Un hechizo para el bien y el mal, 1992 , V. Frumkin. Desde el punto de vista de un idiota, p. 229-231.
  40. 1 2 3 Yu. Maltsev. Juglares  // Literatura rusa libre: 1955–1975. — Fráncfort a. M.: Posev , 1976. - S. 313 .
  41. I. B. Nichiporov, 2006 , pág. 312-313.
  42. G. Borodin. Dramaturgia de animación de A. A. Galich  // Okudzhava, Vysotsky, Galich ... Almanaque científico: colección / Comp. A. E. Krylov , S. V. Sviridov - M. : Librika, 2021. - T. 2 . - S. 454 . - ISBN 978-5-906922-96-0 .
  43. 1 2 3 A. E. Krylov . "Para khurda-murda". Sobre la cuarta "anti-iniciación" de Galich  // Galich. Nuevos artículos y materiales. Número 2: colección / Comp. A. E. Krylov . - M. : YuPAPS, 2003. - S. 42-52 . - ISBN 5-89467-016-0 .
  44. Alejandro Galich. Poemas y poemas, 2006 , Apuntes, p. 343.
  45. AV Kulagin. La antigua Rusia en la poesía de Galich  // Okudzhava, Vysotsky, Galich ... Almanaque científico: colección / Comp. A. E. Krylov , S. V. Sviridov - M. : Librika, 2021. - T. 1 . - S. 346-351 . - ISBN 978-5-906922-96-0 .
  46. M. Aronov, 2012 , pág. 305.
  47. I. B. Nichiporov, 2006 , pág. 316.
  48. L. A. Sheveleva. Características del profesionalismo deportivo en la Unión Soviética  // El hombre en el mundo de la cultura: una revista. - 2015. - Nº 3 . Archivado desde el original el 30 de junio de 2022.
  49. Alejandro Galich. Poemas y poemas, 2006 , p. 164-166.
  50. A. E. Krylov . Cómo sucedió todo realmente  // Cuestiones de literatura: diario. - 1999. - Nº 6 .
  51. O. Churakova. "El mar ardía...": Convoyes árticos de la Gran Guerra . GoArctic.ru . Oficina de Proyectos de Desarrollo del Ártico. Consultado el 4 de junio de 2022. Archivado desde el original el 5 de julio de 2022.
  52. I. B. Nichiporov, 2006 , pág. 315-316.
  53. S. V. Sviridov. Klim Petrovich Kolomiytsev, capataz, titular de muchas órdenes: su metro y ritmo  // Galich. Nuevos artículos y materiales. Número 3: colección / Comp. A. E. Krylov . - M .: Bulat, 2009. - S. 170 . - ISBN 978-5-91457-005-4 .
  54. I. B. Nichiporov, 2006 , pág. 315.
  55. 1 2 T. V. Kazachkova. Sátira de la canción de A. Galich // La canción de autor como fenómeno independiente de la cultura . - Kurgan: Universidad Estatal de Kurgan, 2013. - S. 20-23. - ISBN 978-5-4217-0208-5 .
  56. Alejandro Galich . Kolomiytsev en pleno crecimiento // Cuando regrese: Poemas y canciones 1972-1977 . — Fráncfort a. M.: Posev , 1977. - S. 93-110.
  57. K. I. Chukovsky , L. K. Chukovskaya . Sobre Alejandro Galich. De los diarios  // Galich. Nuevos artículos y materiales. Número 2: colección / Comp. A. E. Krylov . - M. : YuPAPS, 2003. - S. 247 . - ISBN 5-89467-016-0 .
  58. M. A. Krongauz . Creadores de neolengua  // Por qué nuestro mundo es como es. Naturaleza. Humano. Sociedad: colección. - Corpus , 2015. - ISBN 978-5-17-089562-5 .
  59. 1 2 I. B. Nichiporov, 2006 , pág. 310, 317-320.
  60. Sarnov B. M. Board of Honor // Our Soviet Newspeak. - M .: EKSMO , 2005. - ISBN 5-699-12416-0 .
  61. S. Medvédev. Alejandro Galich. Satírico y disidente . Prosodia . Consultado el 4 de marzo de 2022. Archivado desde el original el 28 de febrero de 2022.
  62. 1 2 Alejandro Galich. Poemas y poemas, 2006 , Apuntes, p. 360.

Literatura

Lecturas adicionales

  • Alejandro Galich . Cuando volveré. Completa colección de poemas y canciones. — Frankfurt a M.: Siembra , 1981.
  • Alejandro Galich . Canciones. Poesía. poemas Historia de la película. Tocar. Artículos/ Comp. Yu. E. Polyak. - Ekaterimburgo: U-Factoria, 1998. - (Espejo. Siglo XX). — ISBN 5-89178-073-9 .
  • Alejandro Galich . Obras/ Comp. A. Petrakov. - M. : Lokid, 1999. - T. 1. - (Voces. Siglo XX). - ISBN 5-320-00333-1 .
  • Alejandro Galich. Antología de la Sátira y el Humor de Rusia del siglo XX. Volumen 25 / Recopilación de E. S. Moroz, Yu. N. Kushak. - M .: EKSMO , 2005. - ISBN 5-699-03456-0 .

Enlaces

  • Alejandro Galich . fantlab.ru . Fecha de acceso: 9 de junio de 2022.