Marko Vovchok | |
---|---|
ucranio María Oleksandrivna Vilinska | |
Nombrar al nacer | María Alexandrovna Vilinskaya |
Alias | Marko Vovchok |
Fecha de nacimiento | 10 de diciembre (22), 1833 [1] |
Lugar de nacimiento |
Pueblo de Ekaterininskoe , Yelets Uyezd , Gobernación de Oryol |
Fecha de muerte | 28 de julio ( 10 de agosto ) de 1907 [1] (73 años) |
Un lugar de muerte |
khutor Dolinsk (ahora: distrito de la ciudad de Nalchik , República de Kabardino-Balkaria) |
Ciudadanía (ciudadanía) | |
Ocupación | escritor , traductor |
Dirección | realismo |
Género | historia, cuento de hadas |
Idioma de las obras | ucraniano, ruso, francés |
Premios | Premio Montionov ( 1879 ) |
Trabaja en Wikisource | |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons | |
Citas en Wikiquote |
Marko Vovchok (nombre real - Maria Aleksandrovna Vilinskaya , después de su primer marido - Markovich , después de su segundo - Lobach-Zhuchenko ; 10 (22) de diciembre de 1833 , el pueblo de Ekaterininskoye , distrito de Yelets , provincia de Oriol - 28 de julio ( 10 de agosto ) , 1907 , Granja de Dolinsk, región de Terek [2] ) - Escritor ucraniano y ruso , traductor , primo segundo del crítico literario ruso D. I. Pisarev .
Conoció a Taras Shevchenko , Panteleimon Kulish , Nikolai Kostomarov , Ivan Turgenev , Alexander Herzen , Nikolai Dobrolyubov , Nikolai Leskov y otros escritores, publicistas, científicos. Escribió en ucraniano, ruso, francés. La primera colección de cuentos se publicó en ucraniano en 1857 . En sus obras condenó la servidumbre . Describió el pasado histórico de Ucrania .
Junto con su esposo A. V. Markovich, participó en la recopilación e investigación de materiales etnográficos en la región del Medio Dnieper . Dirigió el departamento de literatura extranjera en la revista Otechestvennye Zapiski ( 1868-1870 ). Traducido del polaco ( Bolesław Prus ), francés ( Victor Hugo , Jules Verne ), alemán ( Georg Friedrich Kolb ) y otros idiomas. Hijo - Bogdan Afanasyevich Markovich (1853-1915), hijo adoptivo y nieto - Lobach-Zhuchenko, Boris Mikhailovich (1875-1938). El hermano menor de Marko Vovchok - Dmitry Alexandrovich Vilinsky ( 1840 - 1911 ) también fue escritor.
Nació el 10 (22) de diciembre de 1833 en el pueblo de Ekaterininskoye , distrito de Yelets, provincia de Orel del Imperio Ruso , en una familia noble empobrecida . Ella era rusa de origen. La madre, la terrateniente Praskovya Petrovna (nee Danilova ), era una mujer educada, sabía varios idiomas, amaba la música y cantaba canciones con inspiración.
Según las memorias del hermano menor de Dmitry, "incluso desde su juventud, su hermana se esforzó por la ciencia, no tenía ningún deseo de estar a la moda, siempre vestía con sencillez, se peinaba sin caprichos, uniformemente y peinaba sus trenzas con una corona, y esto permaneció con ella de por vida" [3] .
En 1840, el padre de María murió y dos años después su madre se casó por segunda vez. Su esposo era el terrateniente Dmitriev, conocido por su arbitrariedad y crueldad. La situación en la finca de Catalina empeoró: el padrastro castigó sin piedad a los siervos, se burló de su esposa e hijos. También caminaba constantemente y jugaba a las cartas. Pronto Dmitriev se saltó la finca. Para proteger a los niños de las impresiones difíciles, la madre envió a su hermana Valerian, su hijo mayor, a Oryol . María vivió durante meses con su tío Nikolai Danilov o con su tía Varvara Pisareva, donde fue criada por una institutriz. Estudió música, lengua y literatura francesas, creció amante de la libertad, observadora: su alma fue golpeada por el trato cruel de los terratenientes con los siervos.
En 1845-1846 , María se crió en un internado privado de Jarkov. En esta institución, a las niñas se les enseñaba a comportarse en una sociedad secular, hablar francés, bailar bailes de moda y tocar el piano. Sin embargo, la niña curiosa en su tiempo libre trabajaba duro en sí misma, leía literatura clásica, estudiaba idiomas, en particular, dominaba el polaco de forma independiente. Su amiga de la pensión, Lyudmila Ozhigina, escribió en sus memorias:
Recuerdo a una chica fuerte y bonita. Tenía una mirada abierta, se mantenía sencilla y cómoda, y eso la distinguía de todos los demás. Además, tenía lujosas trenzas rubias, que a menudo, en contra de las reglas de la pensión, usaba bajadas ...
En la pensión, María escuchó el habla ucraniana solo de las siervas y de los estudiantes de la Universidad de Kharkiv , con quienes hablaba ucraniano, porque, según Ivan Franko , “aprendí el idioma ucraniano en mi casa” [3] .
Después de graduarse, María se muda a Oriol bajo el cuidado de su rica tía Ekaterina Petrovna Mardovina. La niña agradecida asumió la crianza de los niños Mardovin y continuó la autoeducación, leyendo libros y estudiando colecciones científicas de la biblioteca familiar.
La formación de las opiniones del escritor estuvo influenciada por una larga estadía en familias inteligentes de parientes, en particular los padres de D. I. Pisarev (más tarde, un destacado crítico y amigo cercano del escritor). Famosos escritores y folcloristas, como Pavel Yakushkin , Nikolai Leskov y otros, se reunían en el salón de su tía. Allí , María conoció a su futuro esposo, el folclorista y etnógrafo ucraniano A.V. El joven era un conversador interesante y se hizo amigo de Mary.
Aquí hay un retrato de Maria Vilinskaya de ese período desde el punto de vista de Nikolai Leskov:
Alta, majestuosa, con una lujosa trenza castaña, que se puso en una corona alrededor de su cabeza, con ojos grises inusualmente profundos y hermosos. Destacó en la sociedad de Oryol, y aunque no tenía dote y vivía en casa de su tío como "pariente pobre", no le faltaron pretendientes.
Pronto la amistad de María y Atanasio se convirtió en amor.
Mientras tanto, Ekaterina Petrovna encontró una pareja adecuada para su sobrina: el joven terrateniente Yergolsky, propietario de dos mil siervos. Además, él mismo se enamoró seriamente de María. Pero, para sorpresa de su tía, María rechazó a Yergolsky y anunció su compromiso con Afanasy Markovich. Cuando la tía no se dio por vencida y le dio un ultimátum a su recalcitrante sobrina, María salió de su casa.
Los jóvenes se casaron en enero de 1851 , habiéndose casado en una iglesia casera en la propiedad del famoso filántropo y etnógrafo Pyotr Kireevsky [4] . En Ucrania, pasaron su viaje de luna de miel con familiares y amigos de Athanasius. Recolectando materiales folclóricos, su esposo llevó a María con él, y en estas expediciones ella mejoró su conocimiento del idioma ucraniano hablado en vivo.
En Chernigov , Athanasius logró conseguir un trabajo como corrector de pruebas . Faltaba mucho dinero. María pronto quedó embarazada. Complicado por muchas dolencias, el embarazo fue difícil. La niña recién nacida, bautizada por Faith, no vivió mucho [4] .
Luego, en busca de trabajo, los Markovich terminaron en Kiev . Se instalaron en un pequeño apartamento en la parroquia de la Iglesia Kiev-Lybidskaya . Había un poco más de dinero, ya que Athanasius consiguió un trabajo como contador en la Cámara de Propiedad Estatal de Kiev [4] . Las obras folklóricas recopiladas por los esposos vieron la luz en las colecciones encargadas por Ambrose Metlinsky y Nikolai Nomys.
En 1853, nació un hijo, Bogdan, en la familia Markovich, que recibió su nombre del hetman Bogdan Khmelnitsky , amado por los cónyuges , y a quien bautizó la princesa Varvara Nikolaevna Repnina-Volkonskaya [4] . En 1855, Athanasius recibió un puesto como profesor de geografía en el Nemirov Gymnasium. La pareja vivía modestamente: era difícil para un ex miembro de una organización secreta conseguir un puesto bien remunerado. Los intelectuales locales se reunieron alrededor del Markovichi. Natalka-Poltavka de Kotlyarevsky se representó en el escenario del teatro local , bajo la dirección de Maria Aleksandrovna y el arreglo musical de Markovich. Durante su estancia en Nemirov , María leyó con entusiasmo " Kobzar " de Shevchenko , bajo cuya influencia comprendió profundamente la esencia inhumana de la servidumbre, imbuida de simpatía por el indigente.
En 1856, Markovich escribió sus primeras historias: "Redención" y "Padre Andrei". Se los leyó a sus amigos y se convenció de que necesitaban ser publicados. Athanasius envió estas obras a su amigo Panteleimon Kulish , quien abrió su imprenta en San Petersburgo. A Kulish le gustaron las historias y se ofreció a enviar otros trabajos también. Poco a poco, se escribieron diez historias más, que formaron el primer libro de "Cuentos populares", firmado por el seudónimo de Marko Vovchok (según la leyenda familiar, el seudónimo se formó en nombre del fundador de la familia: el cosaco Mark, apodado "Vovk") [4] y posteriormente traducido por Kulish.
Una noche de agosto de 1857, Maria Markovich con su hijo Bogdan fueron a visitar a Panteleimon Kulish y su esposa Alexandra Mikhailovna , quienes escribieron bajo el seudónimo de Hanna Barvinok, en su finca Motronovka .
A principios de 1859, los Markovich llegaron a San Petersburgo, donde fueron recibidos en la estación por Kulish [4] . Aquí María cayó en el círculo de escritores como T. Shevchenko , I. Turgenev , N. Nekrasov , A. Pleshcheev , A. Pisemsky , el poeta y dramaturgo polaco Eduard Zheligovsky . El círculo de figuras culturales ucranianas también recibió al escritor de manera amistosa, en particular, los antiguos seguidores de Cirilo y Metodio , Vasily Belozersky , Nikolai Kostomarov y Panteleimon Kulish.
María desarrolló una fuerte amistad con Taras Shevchenko. Sus "Historias de la gente" fueron del agrado de Shevchenko, ya que estaban en sintonía con sus obras con una orientación contra la servidumbre. Shevchenko le regaló a Maria Alexandrovna un brazalete de oro, comprado en un clubbing, que valoró sobre todo y, empeñando en momentos difíciles de su vida, lo redimió en primer lugar. También le dio un "Kobzar" con la inscripción: "A mi única hija Marusa Markovich y la mía, y el padrino Taras Shevchenko" y la elegía "Marko Vovchka". Para la memoria, 24 de enero de 1859. Además, su poema "Sueño" ("Sobre el trigo picado de panshchina ...") también está dedicado a Marko Vovchok, quien, a su vez, dedicó su "Instituto" a Shevchenko.
En 1859, Marko Vovchok, con su hijo Bogdan, acompañado por Ivan Turgenev, viajó al extranjero con la intención de establecer lazos creativos y editoriales. Viviendo en Berlín , Dresde , París , Roma , Ginebra , Londres , Marko Vovchok lee mucho, aprende alemán, mantiene correspondencia con muchos escritores y está interesado en noticias sociales y literarias. La correspondencia especialmente cálida fue con Shevchenko. También se reúne con D. Mendeleev , A. Borodin , I. Sechenov . Con la ayuda de Turgenev, conoció a L. Tolstoy , Jules Verne . Conocido con Jules Verne se proyecta en el largometraje "En busca del Capitán Grant" (1986) séptima temporada, 4 minutos.
N. Dobrolyubov desempeñó un papel especial en la formación de las opiniones ideológicas y estéticas de Marko Vovchok . También se reunió con escritores checos: I. Frich, J. Neruda , estaba cerca del círculo de escritores polacos y emigrantes revolucionarios. El escritor participó en la distribución de las publicaciones revolucionarias de Herzen en Rusia y organizó materiales de carácter políticamente incriminatorio para Kolokol .
Turgenev presentó a María a la casa de sus amigos Reichel. En Londres, junto con ella, visitó a los Ogaryov y Herzen, quienes pronto se enamoraron de María.
En Dresde, los Markovich recibieron la visita de la prima de Herzen, Tatyana Petrovna Passek , que había llegado de San Petersburgo . Luego, Maria Alexandrovna se familiariza con sus hijos, en particular con Alexander, de 23 años. Fue apasionadamente llevado por Mary, y ella le respondió a cambio. Pero la madre de Alexander estaba asustada por la relación de su hijo con una mujer que fue seguida por una serie de escándalos (por ejemplo, debido al amor infeliz por ella, el joven químico polaco Vladislav Olevinsky se suicidó) [4] , y ella en todas las formas posibles impedía los encuentros de amantes. Y el marido, a su vez, al enterarse de la traición de su mujer, le dio la libertad y, en cuanto logró reunir dinero para el viaje, partió para su patria. Nunca volvió a ver a su esposa o hijo.
Tatyana Petrovna tenía mucho miedo por su hijo. Ella le rogó a Turgenev que disuadiera a Vovchok de esta empresa, y él, bajo la influencia de Passek, escribió una "carta feroz", y ese fue el final de su relación con Vovchok.
Junto con Alexander, María se mudó a Italia, donde comenzó a vivir con él en un matrimonio civil. Luego, en 1866 , después de un viaje de negocios a Inglaterra, Alexander desarrolló una tisis transitoria y pronto murió a la edad de 30 años. Era deber de Mary llevar el cuerpo de Passek a casa. Encargó un ataúd de plomo y entregó el cuerpo del difunto a sus familiares a través de París y San Petersburgo.
Maria Alexandrovna comenzó a llevar un estilo de vida solitario. En 1867 regresó a Rusia. Sin embargo, después de un tiempo conoció a su primo segundo Dmitry Pisarev y pronto se convirtió en el nuevo objeto de su pasión. Pronto ellos, junto con su hijo y Pisarev, se instalaron en la casa de Lopatin. En el verano de 1868, fueron juntos al golfo de Riga a bañarse en el mar para mejorar la salud de Dmitry. Pero el 17 de julio se ahogó en Dubbeln ( Dubulti ). Pisarev, de 27 años, fue encontrado una hora después, pero no pudieron resucitarlos.
Mientras se hacía un ataúd de plomo en Riga durante dos días, María se sentó junto al cuerpo de Pisarev en una pequeña capilla ortodoxa en la costa. Durante este tiempo ella no comió nada. El ataúd con el cuerpo de Dmitry fue cargado en el vapor Revel. Pero hubo una tormenta en el camino. Maria Alexandrovna, que sobrevivió a un golpe tras otro y, además, estaba exhausta por el mareo, escuchó que los marineros se habían enterado de que se transportaba a un muerto a bordo (y según las creencias del mar, un muerto a bordo está en problemas). Ya querían tirar el cuerpo por la borda, pero María los convenció de que no blasfemaran [4] .
Cuando el vapor atracó en San Petersburgo por la mañana, María Alexandrovna comenzó a tener fiebre nerviosa. La trajeron a la casa en un estado semiinconsciente. El 29 de julio , el día del funeral de Pisarev, corrió con fiebre, llamó a Dmitry y asustó a Bogdan al no reconocer a nadie [4] .
Marko Vovchok se acerca a los editores de Otechestvennye Zapiski N. Nekrasov, M. Saltykov-Shchedrin , G. Eliseev , mantiene una columna de literatura extranjera en esta revista, publica sus obras originales y traducciones.
En el verano, en la finca Lvov en Mitino en la región de Poltava , el hijo Bogdan presentó a su madre a amigos que habían venido de visita, entre los que se encontraba un joven oficial, graduado de la Escuela Naval Mikhail Lobach-Zhuchenko. Él y María se gustaban, y unos años más tarde se casaron. El marido a menudo era trasladado de un lugar a otro. Marko Vovchok pasó siete años con él en el Cáucaso.
Son Bogdan se convirtió en revolucionario y se vio obligado a esconderse de la policía. Cuando Maria Alexandrovna descubrió que su hijo estaba enfermo de tifus, fue a Moscú, se llevó a su hijo gravemente enfermo y le salvó la vida.
Los últimos meses de su vida Marco Vovchok vivió en la ciudad caucásica de Nalchik . En los últimos días de su vida, trabajó en la historia "Gaidamaki". El 28 de julio ( 10 de agosto ) de 1907 , murió sentada en el jardín. Allí fue enterrada bajo su pera favorita, como legó a su esposo.
Una colección de las primeras obras de Marko Vovchok, escritas en el período de su vida no Mirov, se publicó en San Petersburgo con el título "Historias populares" ( 1857 ). En Nemirov, la mayoría de sus primeros cuentos fueron escritos en ruso (la colección Stories from Russian Folk Life, 1859), el cuento El instituto, que la escritora comenzó en 1858 en Nemirov y terminó al año siguiente en San Petersburgo. A pesar de que la primera colección de "Folk Tales" incluía once obras pequeñas (entre ellas "Sister", "Kozachka", "Chumak", "Odarka", "Dream", "Pan's Will", "Redemption"), ella causó una gran impresión en la opinión literaria y pública. Marko Vovchok alcanza el más alto nivel artístico al representar el trágico destino de una sierva, que en la sociedad de entonces era la criatura más oprimida, humillada e impotente. Esta imagen ocupa un lugar central en ambos libros de "Cuentos populares", así como en "Historias de la vida popular rusa", "Instituto" [5] .
En los primeros años de vida en el extranjero, se completaron las historias "El hombre de hielo", "El pícaro", se escribió la historia "Dos hijos" ( 1861 ). El período de estadía en el extranjero se caracteriza por el hecho de que Marko Vovchok, como prosista ucraniano, desarrolla los géneros de una historia psicológica ("Tres destinos") y cuentos ("Pavel Chernokryl", "Inigualable"), una historia histórica. y una historia para niños ("Karmelyuk", " Slave", "Marusya"), crea un género de cuento de hadas social ("Nueve hermanos y décima hermana Galya"). Algunas de estas obras se incluyeron en la segunda colección de "Historias populares" (Petersburgo, 1862 ). El escritor actúa activamente en el género de una historia en ruso: "Había una vez tres hermanas", "El rey rojo", "Una mujer de tul", "Una ciudad sorda". Marco Vovchok publica varias historias y cuentos de hadas escritos en francés en el Parisian Journal of Education and Entertainment de Pierre-Jules Stael (Etzel). Sobre la base de la realidad francesa, el escritor crea ensayos artísticos, unidos por los títulos "Cartas de París" (Revista de Lviv "Meta" ("Objetivo"), 1863 ) y "Extractos de cartas de París" ("St. Petersburg Vedomosti ”, 1864 - 1866 ) [5] .
En 1867-1878 , el talento del escritor como novelista ruso se manifestó claramente . Creó y completó las novelas rusas "Alma viviente", "Notas del empleado", "En el desierto", las novelas "Nido cálido", "Idilio rural" (publicadas en "Notas de la patria"), traducidas al ruso. muchas obras de la literatura francesa, inglesa, alemana y polaca, incluidas quince novelas de Julio Verne. Marko Vovchok también actúa como crítico (ciclo "Imágenes oscuras"), editor de la revista de San Petersburgo "Traducciones de los mejores escritores extranjeros" (atrae a muchas traductoras para participar en la revista) [5] .
Marko Vovchok enriqueció la literatura ucraniana con los géneros de una historia de problemas sociales ("Kozachka", "Gorpina", "Ledaschitsya", "Two Sons"), una balada ("Spell", "Maxim Grimach", "Danilo Gurch") , una historia social ("Instituto"), una historia psicológica y una novela ("Pavel Chernokryl", "Tres destinos"), un cuento de hadas social ("Nueve hermanos y una décima hermana Galya"), un ensayo artístico ("Cartas de París").
Las novelas históricas y los cuentos para niños "Karmelyuk", "Slave", "Marusya" durante la vida de Mark Vovchka ganaron gran popularidad. La historia "Marusya", por ejemplo, ha sido traducida a varios idiomas europeos. En el convertido P.-J. Desde entonces, se ha convertido en el libro favorito de los niños en Francia, ha ganado un Premio de la Academia y el Ministerio de Educación de Francia lo recomienda para bibliotecas escolares. El cuento histórico más destacado de Mark Vovchka "Karmelyuk" fue escrito en 1862-1863.
En el período no Mirov, durante un gran auge creativo, Marko Vovchok, junto con las obras ucranianas, escribió historias solo en ruso: "Esperanza", "Masha", "Katerina", "Sasha", "La hija del comerciante", "Juguete". ", que apareció en la colección "Historias de la vida popular rusa". En su trabajo en ruso, Marco Vovchok demostró ser un maestro de los grandes géneros de prosa, autor de novelas y cuentos problemáticos: El rey de corazones (1860), La mujer de tul (1861), Érase una vez vivían tres Sisters (más tarde titulada Three Sisters", 1861), "Deaf Town" (1862), "Living Soul" (1868), "Notes of the Clerk" (1869-1870), "Warm Nest" (1873), "In the Desierto" (1875), "Descanso en el campo" (1876-1899).
Con el trabajo de Mark Vovchka, aumenta el papel internacional de la literatura ucraniana. Según el escritor búlgaro Petka Todorov , la prosa del escritor en las décadas de 1860 y 1870 tuvo una influencia decisiva en el desarrollo de la ficción búlgara . Incluso durante la vida de la escritora, a partir de 1859, sus obras aparecieron en traducciones al checo, búlgaro, polaco, serbio, esloveno, publicadas en Francia, Inglaterra, Alemania, Italia y otros países europeos.
El 24 de mayo de 1870, Marko Vovchok firmó un contrato con la editorial de San Petersburgo Semyon Zvonarev para abrir y editar la publicación mensual ilustrada "Traducciones de los mejores escritores extranjeros". El financiamiento fue realizado por un hombre, pero solo mujeres trabajaban en la editorial; esta era una posición de principios [6] . Vovchok se vio obligado a pagar 2000 rublos de plata por este trabajo. Además, si también aceptara traducir obras para esta publicación, recibiría 25 rublos por cada hoja de traducción impresa. La escritora accedió, porque tenía muchas deudas adquiridas durante varios años de su estancia en París [7] .
Había mucho trabajo sin traducciones. La escritora no tenía tiempo, por lo que contrató traductores, niñas de provincias, a quienes pagó 10 rublos por una hoja de papel impresa. Ella firmó las obras traducidas por ellos con su propio nombre , los autores reales no presentaron reclamos [7] .
El primer número del mes se vendió muy bien. Los siguientes también. Pero la escritora les dijo a sus traductores que las ventas no iban bien, por lo que solo les podía pagar la mitad de sus regalías . Prometió dar el resto más tarde, pero nunca lo hizo. Una de las niñas, Ekaterina Kersten, que realmente necesitaba dinero, comenzó a exigir sus honorarios legales. Vovchok no dio. Entonces Catherine decidió vengarse. Tomó algunos cuentos de hadas de Andersen más para traducirlos , como para ganar algo de dinero de alguna manera. De hecho, ella no los tradujo sola; posteriormente le dio a Vovchok las traducciones hechas y publicadas hace varios años por Maria Trubnikova y Nadezhda Stasova . Vovchok no leyó los manuscritos, inmediatamente los firmó con su nombre y los envió para su impresión. Tan pronto como salió el mes, Catherine los envió a Trubnikova y Stasova. Los que al principio decidieron no armar un escándalo y no estropear la reputación de un escritor famoso. Pero unos meses después, aparecieron nuevamente las traducciones de los cuentos de hadas, les robaron y firmaron con el nombre de Marko Vovchok. Después de eso, el hermano de uno de los traductores, el crítico y publicista Vladimir Stasov , publicó en el periódico "San Petersburgo Vedomosti" un artículo "Algo muy feo", en el que acusaba a Vovchok de plagio [6] [7] .
Convocaron a un tribunal de arbitraje de 19 escritores que encontraron a Vovchok culpable de plagio. La escritora no podía admitir que no fue ella quien robó la traducción. Después de todo, nadie sabía de los traductores que contrató. . Esto habría deshonrado aún más a Vovchok, cuya reputación ya estaba arruinada. Después de este incidente, la editorial se cerró [6] y Vovchok se mudó al desierto, a la propiedad de sus amigos en la provincia de Tver [7] .
1867 - 1868 - la casa de I. F. Lopatin - Nevsky Prospekt , 68.