Lenguaje pranostrático

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 9 de marzo de 2021; las comprobaciones requieren 10 ediciones .
Lenguaje pranostrático
Reconstrucción lenguajes nostráticos

El lenguaje pranostrático  es un ancestro hipotético de las lenguas incluidas en la macrofamilia nostrática .

El autor de la hipótesis nostrática planteada en 1903 fue el lingüista danés H. Pedersen . A principios de la década de 1960, la teoría nostrática fue desarrollada significativamente por el eslavista soviético V. M. Illich-Svitych , más tarde los científicos rusos A. B. Dolgopolsky , V. A. Dybo y S. A. Starostin participaron activamente en ella .

El colapso del lenguaje padre Nostratic

En base a cálculos glotocronológicos , S.A. Starostin dio una periodización del colapso de la lengua madre nostratica.

Características lingüísticas

Fonética y fonología

El lingüista checo V. Blazhek describe la reconstrucción de la fonética de la lengua pranostrática de Illich-Svitych como una combinación de consonatismo kartveliano y semítico con vocalismo finno-ugrico [1] .

Consonantes
Labial dental Idioma medio Alveolar posterior espalda lingual úvulo fáringeo glotal
nasal /metro/ /norte/ /norte/   /norte/      
explosivo sordo /pags/ /t/     /k/ /q/   /ʔ/
glotalizado /pags/ /t̕/     /k̕/ /q̕/    
expresado /b/ /d/     /gramo/ /ɢ/    
africadas sordo   /t͡s/ /t͡ɕ/ /t͡ʃ/        
glotalizado   /t͡s̕/ /t͡ɕ̕/ /t͡ʃ̕/        
expresado   /d͡z/ /d͡ʑ/ /d͡ʒ/      
fricativas sordo   /s/ /ɕ/ /ʃ/ */ħ/ */h/
expresado /z/         /ʕ/  
Temblor   /r/ /rʲ/          
Lateral   /l/ /lʲ/      
semivocales /w/ /j/      

Hay discusiones en torno al sistema de oclusivas del lenguaje pranostrático. Illich-Svitych restauró el siguiente sistema ternario [2] :

pronostrático proto-semítico-camítico protoindoeuropeo Proto-Altaico protokartveliano
T T'
T T D T D
D D D h D D

S. A. Starostin, teniendo en cuenta las correspondencias que Illich-Svitych consideraba irregulares, además de excluir el material semítico-camítico y reinterpretar las oclusivas glotalizadas kartvelianas como consecuencia de la influencia del sustrato caucásico, obtuvo el siguiente sistema de correspondencias [3] :

pronostrático protoindoeuropeo Proto-Altaico protokartveliano
T' jue _ T'
T T T T
D D h D D
Dw _ T T' D
Vocales
primera fila fila del medio fila de atrás
subida superior /i/ /u/   /u/
Tiro medio /mi/ /o/
ascenso inferior /a/ /a/

S. A. Starostin creía que la lengua pranostratica carecía de la serie uvular, reconstruida por Illich-Svitych sobre la base de datos de solo las lenguas kartvelianas, en las que esta serie podría haber surgido bajo la influencia de las lenguas del Cáucaso del Norte. reinterpretó q̕ como k̕, q como x y ɢ como γ [4] .

Sintaxis

A. B. Dolgopolsky en 1972 formuló las siguientes leyes de la sintaxis del lenguaje pranostrático [5] :

  • El predicado es la última de las palabras de valor completo de la oración.
  • La definición (expresada por una palabra o grupo de palabras de valor completo) precede inmediatamente al predicado
  • Los complementos preceden al predicado
  • Pronombre personal o demostrativo : el sujeto se coloca después del predicado.
  • Pronombres personales y demostrativos: las definiciones se ubican después del definido.
  • Las palabras locativas se colocan después de los nombres de los objetos a los que se refieren.

Vocabulario

Raíces nostráticas según V. M. Illich-Svitych : [6] [7] [8] [9] [10]

ruso pronostrático No. (Illich-Svitych) No. ( Lista sueca ) volumen y pagina
i (lugar privado 1sg) *mi 299 una II 63
nosotros (lugar privado. 1pl. incl.) *mamá 289 cuatro II 52
cuello, cabeza *ḳapʿV 195 72 yo 319
nuca ? *gedi 81 72 yo 227
pelo ? *ñä/wH/a 322 71 II 87
tallo, cabello *Ḳila 228 71 yo 351
el vello corporal */p/uncE 365 III 80
pelo, lana, plumas */puna 366 70 III 81
ojo, mira *Hua 118 74 yo 255
ciego *balV 6 yo 175
sordo ? *dUrV 74 yo 223
diente */pʿ/alV 370 77 III 95
idioma *Ḳä/lH/ä 221 78 yo 346
mano *gati 80 83 yo 227
palmera *pʿaliHma 369 III 93
uña *paraca/ 362 79 III 70
vértebra cervical, cuello *ñida 330 87 II 92
pecho femenino *ʕ/e/bu 138 89 yo 275
pecho, ubre ? * Malgi 291 89 II 57
pecho, corazón *ḳErdV 200 90 yo 324
corazón *golHV 86 90 yo 231
bazo ? *l/e/pʿA 250 17
vientre, vísceras *Ḳarb/i/ 214 86 yo 338
ombligo ? *HEnPV 110 yo 248
membrum viril (pene) */pʿ/a/se 371 III 96
cadera *pʿoǯqa / *pʿodqa 341 II 102
rodilla *bVrkV 31 82 yo 194
pierna (cruz) *ł/a/Ḳa 255 81 II 22
único *pal̕qV 361 80 III 66
sangre ? *ḲurV 237 64 Yo 360
hueso *ḲaSV 219 sesenta y cinco yo 344
grasa, grasa ? *merV 296 66 II 61
pus, pegajoso * ciru cincuenta yo 207
comunidad, tribu *Ḳulä 239 yo 362
masculino *gandu; *hera 79; 108 37 yo 226; yo 247
hombre *mänV; *NajRV 292; 331 37 II 68; II 92
hombre, juventud *ḳaćV 191 37 yo 315
hombre joven *mayorV 277 37 yo 39
mujer, pariente femenina *mina 301 36 II 68
esposa, mujer *kuni 178 36 yo 306
niño *bVRV 32 39 yo 194
joven, recién nacido < *ńaʕrV 318 II 83
pariente * kuda 174 yo 302
pariente *kälU; *OTAN/ 162; 315 yo 295; II 81
nombre *nimi 317 207 II 82
bestia salvaje) *gUjRa 93 44 yo 237
pequeño depredador *LuḳV 270 yo 34
carne *Homsa 114 63 yo 252
ganado *pʿokwe 375 III 126
ciervo *ʔili 135 yo 272
antílope, antílope macho *gurHa 90 yo 234
cordero, oveja *kor̕i 173 yo 302
bocina *ḲErV 227 68 yo 350
cola *ḳudi 203 69 yo 327
perro lobo *ḲujnA 238 47 yo 361
serpiente, gusano *KULV 179 49 yo 308
gusano ? *mVṭV 312 cincuenta II 77
pez *diga; *kalV 67; 155 45 1 219; yo 288
pulga ? *purčV(ɠV) / *pülčV(ɠV) 338 II 99
insecto mordedor ? *KVmV 180 yo 308
polilla, oruga de la polilla *koja 167 yo 298
huevo ? *muna 307 67 II 72
madera *marV 283 51 yo 45
Abedul ? *kojw/a/ 170 yo 300
rama *ʕVʒ́V 141 53 yo 276
ladrar *Ḳar̕ä 217 58 yo 341
corteza, piel, cáscara *por/e/ 364 58 III 78
piel, corteza ? *kojHa 169 58 yo 299
raíz */p/asV 363 57 III 77
miel, dulce savia de árbol *majλV 276 yo 38
baya *Marja 282 II 43
pájaro cereza ? *λa/mH/u 274 37
planta espina *cujḥa 34 yo 197
rama espinosa, espina *gara 78 yo 226
sol brillante *mV/ź/V 313 147 II 77
luz de sol * dila 68 yo 219
luz del sol, amanecer *goHjV 85 yo 230
luz ? *reʕV 346 II 106
oscuridad, noche *ɠVmV 99 yo 241
agua *ʕEḲu; ? *jamV; *mEwV 139; 144; 298 150 yo 275; 1 279; II 62
lago, pequeño cuerpo de agua *kula 177 153 yo 305
pantano *LaHm/u/; ? *amigo 263; 336 II 29; II 97
nube *bilwi 13 160 yo 179
niebla ? *KünTÄ 187 161 yo 312
nieve *estocada 354 164 III 34
tormenta de nieve (arena) *burV 23 yo 188
escarcha *ḲirV 230 yo 353
Tierra *diqV 69 159 yo 220
tierra blanda, polvo *bur(H)V / *bor(H)V 22 158 yo 187
piedra *kiwi 166 156 yo 298
montaña *MALV 286 171 II 51
roca, colina empinada *ḲarV 216 yo 340
el fuego *duli; *ʔaSa 71; 127 167 yo 221; yo 262
llamas de fuego *nara 320 167 II 85
enciende el fuego *qoti 343 167 II 103
brasas calientes *gUrV 95 yo 239
ceniza ? *HosV 117 168 yo 255
quemar * henka 106 169 yo 245
quema quema *ḲarV 215 169 yo 340
caliente, quemar *Ḳajla 208 169 yo 332
quemar (sacrificio) ? *ʕVLV 140 169 yo 276
Calor de verano *ḲEca 224 yo 348
congelar, frío *kulV 176 181 yo 304
hay *č̣VʕmV; *ʔita 57; 136 93 yo 211; yo 273
masticar *kajwV 160 yo 293
tragar *balʕ/u/; *gurV cuatro; 91 173; yo 235
tragar, devorar *ḲUmV 242 yo 366
chupar, tragar *Hemi 109 95 yo 248
soplar, inflar *bVlHV 29 98 yo 193
respirar *ʔanqV 125 99 yo 261
oler, oler *chungV 51 105 yo 207
En Vivo *ʔelA 131 108 yo 267
vivir, fuerza vital *haju 101 108 yo 242
pensar *gu/nH/i; *manu; *mUdV 89; 281; 311 104 yo 234; II 42; II 76
saber *ćinV; *kENV 42; 163 103 yo 201; yo 296
cantar *k/iH/V 164 141 yo 297
ir, vagar *ka/IH/V 161 121 yo 293
venir *ʔejV 130 122 yo 265
dar *ber/rH/u diez 128 yo 177
poner *dVʕV 75 yo 224
mentir *LVga 271 123 yo 35
otoño ? *Ku/s/i; *ḲetV; *pʿadV; *pʿ/ä/jlV 186; 225; 367; 372 127 yo 311; 349; III 84; III 97
caer *ḲulV 235 127 yo 358
excavar *curV / *corV 35 118 yo 198
excavar *ḲajwV 209 118 yo 333
cortar, cavar *ḳaVPH 193 118 yo 317
derrotar *č̣AdV; *ṭapḥ 52; 349 yo 209; II 108
batir, cortar *gorra 41 yo 201
Corte *č̣ArV; *č̣iḳV; *ḳäćä 53; 55; 196 114 yo 209; yo 210; yo 320
dividir, cortar *calu 33 114 yo 195
rasgar, romper, partir *paraca/ 339 115 II 100
rascar *ḲirV 231 117 yo 354
rascar, rascar *ḲašV 218 117 yo 343
apretar, agarrar *NombreV 319 130 II 85
tomar en la mano, sostener *sapʿa 352 129 II 111
fluir, verter *ɠuru 98 144 yo 240
grueso, hinchado *bonga 17 30, 146 yo 182
tirar, tirar ? *janTV 147 134 yo 281
Corbata *bahV 2 137 yo 172
atar, atar *Cali 39 137 yo 200
unir *bVnṭV; *KüṭV; *<ñ>ida treinta; 188; 324 137 194; yo 312; II 88
corbata (apretada) *ḳärV 197 137 yo 321
tejer, atar *ḲurV 236 138 yo 359
tejer (de ramitas) *ḳadV 192 138 yo 316
lavar *muc̣V 304 132 II 71
hervir, hervir * burka 24 yo 190
hervir, hinchar *Ḳupä 240 146 yo 363
grande *hizoV; *wol 66; 350 27 1 219; II 109
grande, bueno *bara 7 27, 185 yo 175
pequeña *bia; *ḳUṭV once; 205 32 178; yo 329
corto *ḲUrV 244 33 yo 367
amplio *ČalHa 58 29 yo 212
redondo *ḳol̕V 202 190 yo 326
bola redonda *gUl̕V 94 190 yo 237
liso, brillante *gi/ł/ḥu 84 193 yo 229
mojado *L/a/ṭV; ? *ñäʒ́V 265; 323 194 II 31; II 87
mojado, fluir *ńohrV 326 194 II 89
húmedo, sedimento, turbidez * bulV veinte 194 yo 185
humedad, húmedo *mar̕ä 294 194 II 60
cerca *daKa 61 197 yo 215
antiguo ? *kirHV 165 184 yo 297
negro, color oscuro *Ḳar/ä/ 213 176 yo 337
grande, bueno *bara 7 185, 27 yo 175
malo * magu 275 186 yo 38
herir, morir *dVwV; *m/ä/rV 76; 293 yo 224; II 59
enfermarse ? *LVḥV 272 yo 36
dolor ? *P/ä/Hja 342 II 10Z
herida, dolor ? *BaHli una yo 172
¿cuál? * ja 142 12 yo 277
qué *mi 300 II 66
quién ? *Ḳe; *no 223; 232 once yo 348; yo 355

Texto de muestra

V. M. Illich-Svitych compuso un poema en lengua nostratica:

***ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla ḳaλai palhʌ=ḳʌ na wetä śa da ʔa=ḳʌ ʔeja ʔälä ja=ḳo pele ṭuba wete

En ruso:

El lenguaje es un vado a través del río del tiempo Él nos conduce a la morada de los difuntos; Pero él no puede llegar allí. ¿Quién tiene miedo de las aguas profundas.

Este poema está grabado en su lápida a modo de epitafio.

Traducciones

pranostrático IFA
ḲelHä weṭeiʕaḲun kähla K̕elHæ mojado̕ei ʕaK̕un kæhla
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä k̕at͡ɬai palhʌk̕ʌ na wetæ
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä ɕa da ʔak̕ʌ ʔeja ʔælæ
ja-ḳo pele ṭuba wete jak̕o pele t̕uba wete
pranostrático ruso ucranio
ḲelHä weṭeiʕaḲun kähla El lenguaje es un vado a través del río del tiempo Mova - tse cruzó el río a la hora,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä nos conduce a la morada de los muertos; Vіn nos llevó al culo muerto;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä pero no puede llegar ale ahí no puedes ir a ese,
ja-ḳo pele ṭuba wete que le teme a las aguas profundas. que le teme a las aguas profundas.
pranostrático Polaco lituano
ḲelHä weṭeiʕaḲun kähla Język - to brod przez rzekę czasu, Kalba - tai brasta por laiko upę,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä en prowadzi nas do domu przodków, Ji veda musį mirusiųjų buveinę,
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä ale tam nie może dojść ten, Tačiau ten negalės nueiti tas,
ja-ḳo pele ṭuba wete ktory się boi głębokiej wody. Kuris bijo gilaus vandens
pranostrático finlandés húngaro
ḲelHä weṭeiʕaḲun kähla Kieli en kahluupaikka ajan joen yli, A nyelv gázló az idő folyamán át,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä se johdattaa meidät kuolleiden kylään; un minket halal falujaba vezet;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä mutta ei voi tulla sinne se, de nem erhet oda,
ja-ḳo pele ṭuba wete joka pelkää syvää vetta. aki feli a mely vizet.
pranostrático turco
ḲelHä weṭeiʕaḲun kähla Dil bir zaman nehrinin sığ yeri
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä Bizi ölülerin meskenine goturür
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä Ama o buraya erişemez
ja-ḳo pele ṭuba wete Ki o derin sudan korkar
pranostrático inglés danés
ḲelHä weṭeiʕaḲun kähla El lenguaje es un vado en el río del tiempo, Sprogeter et vadested sobre mareas flod
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä nos lleva a la morada de los muertos; det fører os til de dødes bolig;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä pero no puede llegar allí, hombres han kan ikke komme dertil
ja-ḳo pele ṭuba wete que teme a las aguas profundas. [han] som er bange para det dybe vand
pranostrático Francés italiano
ḲelHä weṭeiʕaḲun kähla La langue est un gué à travers la rivière du temps, La lingua e un guado nel fiume del tempo,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä elle nous conduit à la demeure des morts; ci porta alla dimora dei nostri antenati;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä mais il ne peut pas y lleguer, ma non vi potra mai giungere,
ja-ḳo pele ṭuba wete celui qui a peur de l'eau profonde. colui che ha paura delle acque profonde.
pranostrático hebreo Hebreo (transliteración)
ḲelHä weṭeiʕaḲun kähla אךהלשון, halašon hu maʕavar binhar hazman,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä למשכן המתים, hamovilenu lemiskan hametim,
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä אך לא יגיע לשם, hacha lo yagiaʕ lešam
ja-ḳo pele ṭuba wete הירא ממעמקים. hayare mima'makim
pranostrático árabe Árabe (transliteración)
ḲelHä weṭeiʕaḲun kähla هي مكان عبور نهر الوقت. al-lughat hi makān ʿubūr nahr al-waqti.
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä التي تقودنا إلى مأوى الموتى، alati taquduna 'ila mawa al-mawta,
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä إلا أنه لا يمكنه أن يصل إلى هناك، 'ila' anahu la yumkinuhu 'an yasil 'ila hunak,
ja-ḳo pele ṭuba wete من يخاف من المياه العميقة. man yakaf min al-miah al-ʿamiqah.
pranostrático georgiano georgiano (transliteración)
ḲelHä weṭeiʕaḲun kähla ენა გზა არის, დროის, Ena gza aris drois mdinaris tavtkhel adgilze gadasalakhad,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä გამცილებელი მკვდართ სამყოფელში; gamtsilebeli mk'vdart samq'opelshi;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä სადაც, ისინი ვერ მიაღწევენ, sadats, isini ver miaghts'even,
ja-ḳo pele ṭuba wete ვინც უშინდება მდინარის სიღრმეს. vints ushindeba mdinaris sighrmes.
pranostrático tamil Tamil (transliteración)
ḲelHä weṭeiʕaḲun kähla கால நதியை கடக்க உதவும் துறை, Kāla natiyai kaṭakka utavum tuṟai moḻi,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä அது நம்மை இறப்புகளின் குடியிருப்புக்கு அப்பால் செல்கிறது செல்கிறது செல்கிறது; atu nammai iṟappukaḷiṉ kuṭiyiruppukku appāl iṭṭuc celkiṟatu;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä ஆனால் ஆழங்களுக்கு, āṉāl āḻaṅkaḷukku añcupavaṉāl,
ja-ḳo pele ṭuba wete அதனை அடைய முடியாது. ataṉai aṭaiya muṭiyātu.

Véase también

Notas

  1. Blažek V. Současný stav nostratické hypotézy (fonologie a gramatika) // Slovo a slovesnost. - Nº 44 . - art. 237 .
  2. Illich-Svitych V. M. Experiencia de comparación de lenguas nostráticas. - M .: URSS, 2003. - S. 147. - ISBN 5-354-00173-0 .
  3. Starostin S. A. Sobre un nuevo tipo de correspondencias de parada ruidosa en lenguas nostráticas // Proceedings in Linguistics. - 2007. - S. 803-805, 892-893 .
  4. Starostin S. A. Nostratic and Sino-Caucasian // Procedimientos en Lingüística. - 2007. - S. 451 .
  5. Dolgopolsky A. B. Experiencia en la reconstrucción del sistema gramatical nostrático general // Actas de la conferencia sobre gramática histórica comparada de las lenguas indoeuropeas. - 1972. - S. 33-34 .
  6. Illich-Svitych V. M. Experiencia de comparación de lenguas nostráticas. Diccionario comparativo (b – Ḳ) Archivado el 24 de junio de 2021 en Wayback Machine . [T. 1] M.: "Nauka", 1971.
  7. Illich-Svitych V. M. Experiencia de comparación de lenguas nostráticas. Diccionario comparativo (l–ʒ́) Archivado el 24 de junio de 2021 en Wayback Machine . [T. 2] M.: "Nauka", 1976. S. 115-119.
  8. Illich-Svitych V. M. Experiencia de comparación de lenguas nostráticas. Diccionario comparativo (p–q) Archivado el 24 de junio de 2021 en Wayback Machine . [T. 3] M.: "Nauka", 1984. S. 135.
  9. Raíces nostráticas-rusas según Illich-Svitych . Consultado el 29 de diciembre de 2020. Archivado desde el original el 1 de julio de 2020.
  10. Diccionario etimológico nostrático de Illich-Svitych . Consultado el 29 de diciembre de 2020. Archivado desde el original el 24 de junio de 2021.

Enlaces

Literatura

  • Dolgopolsky A. B. Experiencia en la reconstrucción del sistema gramatical nostrático general. // Actas de la conferencia sobre gramática histórica comparada de las lenguas indoeuropeas. M., 1972. - S. 32-34.
  • Illich-Svitych V. M. Experiencia de comparación de lenguas nostráticas. — M.: URSS, 2003.
  • Starostin S. A. Nostratic y Sino-Caucasian. // Trabajos sobre lingüística. - M.: Idiomas de las culturas eslavas, 2007. - S. 448-466
  • Blažek V. Soucasny stav nostratické hypotézy (fonologie a gramatika). // Slovo a slovesnost, 44. - S. 235-247