Lenguaje pranostrático
La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la
versión revisada el 9 de marzo de 2021; las comprobaciones requieren
10 ediciones .
El lenguaje pranostrático es un ancestro hipotético de las lenguas incluidas en la macrofamilia nostrática .
El autor de la hipótesis nostrática planteada en 1903 fue el lingüista danés H. Pedersen . A principios de la década de 1960, la teoría nostrática fue desarrollada significativamente por el eslavista soviético V. M. Illich-Svitych , más tarde los científicos rusos A. B. Dolgopolsky , V. A. Dybo y S. A. Starostin participaron activamente en ella .
El colapso del lenguaje padre Nostratic
En base a cálculos glotocronológicos , S.A. Starostin dio una periodización del colapso de la lengua madre nostratica.
Características lingüísticas
Fonética y fonología
El lingüista checo V. Blazhek describe la reconstrucción de la fonética de la lengua pranostrática de Illich-Svitych como una combinación de consonatismo kartveliano y semítico con vocalismo finno-ugrico [1] .
Consonantes
Hay discusiones en torno al sistema de oclusivas del lenguaje pranostrático. Illich-Svitych restauró el siguiente sistema ternario [2] :
pronostrático
|
proto-semítico-camítico
|
protoindoeuropeo
|
Proto-Altaico
|
protokartveliano
|
Ṭ
|
Ṭ
|
T
|
T'
|
Ṭ
|
T
|
T
|
D
|
T
|
D
|
D
|
D
|
D h
|
D
|
D
|
S. A. Starostin, teniendo en cuenta las correspondencias que Illich-Svitych consideraba irregulares, además de excluir el material semítico-camítico y reinterpretar las oclusivas glotalizadas kartvelianas como consecuencia de la influencia del sustrato caucásico, obtuvo el siguiente sistema de correspondencias [3] :
pronostrático
|
protoindoeuropeo
|
Proto-Altaico
|
protokartveliano
|
T'
|
jue _
|
T'
|
Ṭ
|
T
|
T
|
T
|
T
|
D
|
D h
|
D
|
D
|
Dw _
|
T
|
T'
|
D
|
Vocales
|
primera fila
|
fila del medio
|
fila de atrás
|
subida superior
|
/i/ /u/
|
|
/u/
|
Tiro medio
|
/mi/
|
|
/o/
|
ascenso inferior
|
/a/
|
/a/
|
|
S. A. Starostin creía que la lengua pranostratica carecía de la serie uvular, reconstruida por Illich-Svitych sobre la base de datos de solo las lenguas kartvelianas, en las que esta serie podría haber surgido bajo la influencia de las lenguas del Cáucaso del Norte. reinterpretó q̕ como k̕, q como x y ɢ como γ [4] .
Sintaxis
A. B. Dolgopolsky en 1972 formuló las siguientes leyes de la sintaxis del lenguaje pranostrático [5] :
- El predicado es la última de las palabras de valor completo de la oración.
- La definición (expresada por una palabra o grupo de palabras de valor completo) precede inmediatamente al predicado
- Los complementos preceden al predicado
- Pronombre personal o demostrativo : el sujeto se coloca después del predicado.
- Pronombres personales y demostrativos: las definiciones se ubican después del definido.
- Las palabras locativas se colocan después de los nombres de los objetos a los que se refieren.
Vocabulario
Raíces nostráticas según V. M. Illich-Svitych : [6] [7] [8] [9] [10]
ruso
|
pronostrático
|
No. (Illich-Svitych)
|
No. ( Lista sueca )
|
volumen y pagina
|
i (lugar privado 1sg)
|
*mi
|
299
|
una
|
II 63
|
nosotros (lugar privado. 1pl. incl.)
|
*mamá
|
289
|
cuatro
|
II 52
|
cuello, cabeza
|
*ḳapʿV
|
195
|
72
|
yo 319
|
nuca
|
? *gedi
|
81
|
72
|
yo 227
|
pelo
|
? *ñä/wH/a
|
322
|
71
|
II 87
|
tallo, cabello
|
*Ḳila
|
228
|
71
|
yo 351
|
el vello corporal
|
*/p/uncE
|
365
|
|
III 80
|
pelo, lana, plumas
|
*/puna
|
366
|
70
|
III 81
|
ojo, mira
|
*Hua
|
118
|
74
|
yo 255
|
ciego
|
*balV
|
6
|
|
yo 175
|
sordo
|
? *dUrV
|
74
|
|
yo 223
|
diente
|
*/pʿ/alV
|
370
|
77
|
III 95
|
idioma
|
*Ḳä/lH/ä
|
221
|
78
|
yo 346
|
mano
|
*gati
|
80
|
83
|
yo 227
|
palmera
|
*pʿaliHma
|
369
|
|
III 93
|
uña
|
*paraca/
|
362
|
79
|
III 70
|
vértebra cervical, cuello
|
*ñida
|
330
|
87
|
II 92
|
pecho femenino
|
*ʕ/e/bu
|
138
|
89
|
yo 275
|
pecho, ubre
|
? * Malgi
|
291
|
89
|
II 57
|
pecho, corazón
|
*ḳErdV
|
200
|
90
|
yo 324
|
corazón
|
*golHV
|
86
|
90
|
yo 231
|
bazo
|
? *l/e/pʿA
|
250
|
|
17
|
vientre, vísceras
|
*Ḳarb/i/
|
214
|
86
|
yo 338
|
ombligo
|
? *HEnPV
|
110
|
|
yo 248
|
membrum viril (pene)
|
*/pʿ/a/se
|
371
|
|
III 96
|
cadera
|
*pʿoǯqa / *pʿodqa
|
341
|
|
II 102
|
rodilla
|
*bVrkV
|
31
|
82
|
yo 194
|
pierna (cruz)
|
*ł/a/Ḳa
|
255
|
81
|
II 22
|
único
|
*pal̕qV
|
361
|
80
|
III 66
|
sangre
|
? *ḲurV
|
237
|
64
|
Yo 360
|
hueso
|
*ḲaSV
|
219
|
sesenta y cinco
|
yo 344
|
grasa, grasa
|
? *merV
|
296
|
66
|
II 61
|
pus, pegajoso
|
* ciru
|
cincuenta
|
|
yo 207
|
comunidad, tribu
|
*Ḳulä
|
239
|
|
yo 362
|
masculino
|
*gandu; *hera
|
79; 108
|
37
|
yo 226; yo 247
|
hombre
|
*mänV; *NajRV
|
292; 331
|
37
|
II 68; II 92
|
hombre, juventud
|
*ḳaćV
|
191
|
37
|
yo 315
|
hombre joven
|
*mayorV
|
277
|
37
|
yo 39
|
mujer, pariente femenina
|
*mina
|
301
|
36
|
II 68
|
esposa, mujer
|
*kuni
|
178
|
36
|
yo 306
|
niño
|
*bVRV
|
32
|
39
|
yo 194
|
joven, recién nacido
|
< *ńaʕrV
|
318
|
|
II 83
|
pariente
|
* kuda
|
174
|
|
yo 302
|
pariente
|
*kälU; *OTAN/
|
162; 315
|
|
yo 295; II 81
|
nombre
|
*nimi
|
317
|
207
|
II 82
|
bestia salvaje)
|
*gUjRa
|
93
|
44
|
yo 237
|
pequeño depredador
|
*LuḳV
|
270
|
|
yo 34
|
carne
|
*Homsa
|
114
|
63
|
yo 252
|
ganado
|
*pʿokwe
|
375
|
|
III 126
|
ciervo
|
*ʔili
|
135
|
|
yo 272
|
antílope, antílope macho
|
*gurHa
|
90
|
|
yo 234
|
cordero, oveja
|
*kor̕i
|
173
|
|
yo 302
|
bocina
|
*ḲErV
|
227
|
68
|
yo 350
|
cola
|
*ḳudi
|
203
|
69
|
yo 327
|
perro lobo
|
*ḲujnA
|
238
|
47
|
yo 361
|
serpiente, gusano
|
*KULV
|
179
|
49
|
yo 308
|
gusano
|
? *mVṭV
|
312
|
cincuenta
|
II 77
|
pez
|
*diga; *kalV
|
67; 155
|
45
|
1 219; yo 288
|
pulga
|
? *purčV(ɠV) / *pülčV(ɠV)
|
338
|
|
II 99
|
insecto mordedor
|
? *KVmV
|
180
|
|
yo 308
|
polilla, oruga de la polilla
|
*koja
|
167
|
|
yo 298
|
huevo
|
? *muna
|
307
|
67
|
II 72
|
madera
|
*marV
|
283
|
51
|
yo 45
|
Abedul
|
? *kojw/a/
|
170
|
|
yo 300
|
rama
|
*ʕVʒ́V
|
141
|
53
|
yo 276
|
ladrar
|
*Ḳar̕ä
|
217
|
58
|
yo 341
|
corteza, piel, cáscara
|
*por/e/
|
364
|
58
|
III 78
|
piel, corteza
|
? *kojHa
|
169
|
58
|
yo 299
|
raíz
|
*/p/asV
|
363
|
57
|
III 77
|
miel, dulce savia de árbol
|
*majλV
|
276
|
|
yo 38
|
baya
|
*Marja
|
282
|
|
II 43
|
pájaro cereza
|
? *λa/mH/u
|
274
|
|
37
|
planta espina
|
*cujḥa
|
34
|
|
yo 197
|
rama espinosa, espina
|
*gara
|
78
|
|
yo 226
|
sol brillante
|
*mV/ź/V
|
313
|
147
|
II 77
|
luz de sol
|
* dila
|
68
|
|
yo 219
|
luz del sol, amanecer
|
*goHjV
|
85
|
|
yo 230
|
luz
|
? *reʕV
|
346
|
|
II 106
|
oscuridad, noche
|
*ɠVmV
|
99
|
|
yo 241
|
agua
|
*ʕEḲu; ? *jamV; *mEwV
|
139; 144; 298
|
150
|
yo 275; 1 279; II 62
|
lago, pequeño cuerpo de agua
|
*kula
|
177
|
153
|
yo 305
|
pantano
|
*LaHm/u/; ? *amigo
|
263; 336
|
|
II 29; II 97
|
nube
|
*bilwi
|
13
|
160
|
yo 179
|
niebla
|
? *KünTÄ
|
187
|
161
|
yo 312
|
nieve
|
*estocada
|
354
|
164
|
III 34
|
tormenta de nieve (arena)
|
*burV
|
23
|
|
yo 188
|
escarcha
|
*ḲirV
|
230
|
|
yo 353
|
Tierra
|
*diqV
|
69
|
159
|
yo 220
|
tierra blanda, polvo
|
*bur(H)V / *bor(H)V
|
22
|
158
|
yo 187
|
piedra
|
*kiwi
|
166
|
156
|
yo 298
|
montaña
|
*MALV
|
286
|
171
|
II 51
|
roca, colina empinada
|
*ḲarV
|
216
|
|
yo 340
|
el fuego
|
*duli; *ʔaSa
|
71; 127
|
167
|
yo 221; yo 262
|
llamas de fuego
|
*nara
|
320
|
167
|
II 85
|
enciende el fuego
|
*qoti
|
343
|
167
|
II 103
|
brasas calientes
|
*gUrV
|
95
|
|
yo 239
|
ceniza
|
? *HosV
|
117
|
168
|
yo 255
|
quemar
|
* henka
|
106
|
169
|
yo 245
|
quema quema
|
*ḲarV
|
215
|
169
|
yo 340
|
caliente, quemar
|
*Ḳajla
|
208
|
169
|
yo 332
|
quemar (sacrificio)
|
? *ʕVLV
|
140
|
169
|
yo 276
|
Calor de verano
|
*ḲEca
|
224
|
|
yo 348
|
congelar, frío
|
*kulV
|
176
|
181
|
yo 304
|
hay
|
*č̣VʕmV; *ʔita
|
57; 136
|
93
|
yo 211; yo 273
|
masticar
|
*kajwV
|
160
|
|
yo 293
|
tragar
|
*balʕ/u/; *gurV
|
cuatro; 91
|
|
173; yo 235
|
tragar, devorar
|
*ḲUmV
|
242
|
|
yo 366
|
chupar, tragar
|
*Hemi
|
109
|
95
|
yo 248
|
soplar, inflar
|
*bVlHV
|
29
|
98
|
yo 193
|
respirar
|
*ʔanqV
|
125
|
99
|
yo 261
|
oler, oler
|
*chungV
|
51
|
105
|
yo 207
|
En Vivo
|
*ʔelA
|
131
|
108
|
yo 267
|
vivir, fuerza vital
|
*haju
|
101
|
108
|
yo 242
|
pensar
|
*gu/nH/i; *manu; *mUdV
|
89; 281; 311
|
104
|
yo 234; II 42; II 76
|
saber
|
*ćinV; *kENV
|
42; 163
|
103
|
yo 201; yo 296
|
cantar
|
*k/iH/V
|
164
|
141
|
yo 297
|
ir, vagar
|
*ka/IH/V
|
161
|
121
|
yo 293
|
venir
|
*ʔejV
|
130
|
122
|
yo 265
|
dar
|
*ber/rH/u
|
diez
|
128
|
yo 177
|
poner
|
*dVʕV
|
75
|
|
yo 224
|
mentir
|
*LVga
|
271
|
123
|
yo 35
|
otoño
|
? *Ku/s/i; *ḲetV; *pʿadV; *pʿ/ä/jlV
|
186; 225; 367; 372
|
127
|
yo 311; 349; III 84; III 97
|
caer
|
*ḲulV
|
235
|
127
|
yo 358
|
excavar
|
*curV / *corV
|
35
|
118
|
yo 198
|
excavar
|
*ḲajwV
|
209
|
118
|
yo 333
|
cortar, cavar
|
*ḳaVPH
|
193
|
118
|
yo 317
|
derrotar
|
*č̣AdV; *ṭapḥ
|
52; 349
|
|
yo 209; II 108
|
batir, cortar
|
*gorra
|
41
|
|
yo 201
|
Corte
|
*č̣ArV; *č̣iḳV; *ḳäćä
|
53; 55; 196
|
114
|
yo 209; yo 210; yo 320
|
dividir, cortar
|
*calu
|
33
|
114
|
yo 195
|
rasgar, romper, partir
|
*paraca/
|
339
|
115
|
II 100
|
rascar
|
*ḲirV
|
231
|
117
|
yo 354
|
rascar, rascar
|
*ḲašV
|
218
|
117
|
yo 343
|
apretar, agarrar
|
*NombreV
|
319
|
130
|
II 85
|
tomar en la mano, sostener
|
*sapʿa
|
352
|
129
|
II 111
|
fluir, verter
|
*ɠuru
|
98
|
144
|
yo 240
|
grueso, hinchado
|
*bonga
|
17
|
30, 146
|
yo 182
|
tirar, tirar
|
? *janTV
|
147
|
134
|
yo 281
|
Corbata
|
*bahV
|
2
|
137
|
yo 172
|
atar, atar
|
*Cali
|
39
|
137
|
yo 200
|
unir
|
*bVnṭV; *KüṭV; *<ñ>ida
|
treinta; 188; 324
|
137
|
194; yo 312; II 88
|
corbata (apretada)
|
*ḳärV
|
197
|
137
|
yo 321
|
tejer, atar
|
*ḲurV
|
236
|
138
|
yo 359
|
tejer (de ramitas)
|
*ḳadV
|
192
|
138
|
yo 316
|
lavar
|
*muc̣V
|
304
|
132
|
II 71
|
hervir, hervir
|
* burka
|
24
|
|
yo 190
|
hervir, hinchar
|
*Ḳupä
|
240
|
146
|
yo 363
|
grande
|
*hizoV; *wol
|
66; 350
|
27
|
1 219; II 109
|
grande, bueno
|
*bara
|
7
|
27, 185
|
yo 175
|
pequeña
|
*bia; *ḳUṭV
|
once; 205
|
32
|
178; yo 329
|
corto
|
*ḲUrV
|
244
|
33
|
yo 367
|
amplio
|
*ČalHa
|
58
|
29
|
yo 212
|
redondo
|
*ḳol̕V
|
202
|
190
|
yo 326
|
bola redonda
|
*gUl̕V
|
94
|
190
|
yo 237
|
liso, brillante
|
*gi/ł/ḥu
|
84
|
193
|
yo 229
|
mojado
|
*L/a/ṭV; ? *ñäʒ́V
|
265; 323
|
194
|
II 31; II 87
|
mojado, fluir
|
*ńohrV
|
326
|
194
|
II 89
|
húmedo, sedimento, turbidez
|
* bulV
|
veinte
|
194
|
yo 185
|
humedad, húmedo
|
*mar̕ä
|
294
|
194
|
II 60
|
cerca
|
*daKa
|
61
|
197
|
yo 215
|
antiguo
|
? *kirHV
|
165
|
184
|
yo 297
|
negro, color oscuro
|
*Ḳar/ä/
|
213
|
176
|
yo 337
|
grande, bueno
|
*bara
|
7
|
185, 27
|
yo 175
|
malo
|
* magu
|
275
|
186
|
yo 38
|
herir, morir
|
*dVwV; *m/ä/rV
|
76; 293
|
|
yo 224; II 59
|
enfermarse
|
? *LVḥV
|
272
|
|
yo 36
|
dolor
|
? *P/ä/Hja
|
342
|
|
II 10Z
|
herida, dolor
|
? *BaHli
|
una
|
|
yo 172
|
¿cuál?
|
* ja
|
142
|
12
|
yo 277
|
qué
|
*mi
|
300
|
|
II 66
|
quién
|
? *Ḳe; *no
|
223; 232
|
once
|
yo 348; yo 355
|
Texto de muestra
V. M. Illich-Svitych compuso un poema en lengua nostratica:
***ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla
ḳaλai palhʌ=ḳʌ na wetä
śa da ʔa=ḳʌ ʔeja ʔälä
ja=ḳo pele ṭuba wete
En ruso:
El lenguaje es un vado a través del río del tiempo
Él nos conduce a la morada de los difuntos;
Pero él no puede llegar allí.
¿Quién tiene miedo de las aguas profundas.
Este poema está grabado en su lápida a modo de epitafio.
Traducciones
pranostrático |
IFA
|
ḲelHä weṭeiʕaḲun kähla |
K̕elHæ mojado̕ei ʕaK̕un kæhla
|
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä |
k̕at͡ɬai palhʌk̕ʌ na wetæ
|
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä |
ɕa da ʔak̕ʌ ʔeja ʔælæ
|
ja-ḳo pele ṭuba wete |
jak̕o pele t̕uba wete
|
pranostrático |
ruso |
ucranio
|
ḲelHä weṭeiʕaḲun kähla |
El lenguaje es un vado a través del río del tiempo |
Mova - tse cruzó el río a la hora,
|
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä |
nos conduce a la morada de los muertos; |
Vіn nos llevó al culo muerto;
|
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä |
pero no puede llegar |
ale ahí no puedes ir a ese,
|
ja-ḳo pele ṭuba wete |
que le teme a las aguas profundas. |
que le teme a las aguas profundas.
|
pranostrático |
Polaco |
lituano
|
ḲelHä weṭeiʕaḲun kähla |
Język - to brod przez rzekę czasu, |
Kalba - tai brasta por laiko upę,
|
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä |
en prowadzi nas do domu przodków, |
Ji veda musį mirusiųjų buveinę,
|
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä |
ale tam nie może dojść ten, |
Tačiau ten negalės nueiti tas,
|
ja-ḳo pele ṭuba wete |
ktory się boi głębokiej wody. |
Kuris bijo gilaus vandens
|
pranostrático |
finlandés |
húngaro
|
ḲelHä weṭeiʕaḲun kähla |
Kieli en kahluupaikka ajan joen yli, |
A nyelv gázló az idő folyamán át,
|
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä |
se johdattaa meidät kuolleiden kylään; |
un minket halal falujaba vezet;
|
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä |
mutta ei voi tulla sinne se, |
de nem erhet oda,
|
ja-ḳo pele ṭuba wete |
joka pelkää syvää vetta. |
aki feli a mely vizet.
|
pranostrático |
turco
|
ḲelHä weṭeiʕaḲun kähla |
Dil bir zaman nehrinin sığ yeri
|
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä |
Bizi ölülerin meskenine goturür
|
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä |
Ama o buraya erişemez
|
ja-ḳo pele ṭuba wete |
Ki o derin sudan korkar
|
pranostrático |
inglés |
danés
|
ḲelHä weṭeiʕaḲun kähla |
El lenguaje es un vado en el río del tiempo, |
Sprogeter et vadested sobre mareas flod
|
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä |
nos lleva a la morada de los muertos; |
det fører os til de dødes bolig;
|
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä |
pero no puede llegar allí, |
hombres han kan ikke komme dertil
|
ja-ḳo pele ṭuba wete |
que teme a las aguas profundas. |
[han] som er bange para det dybe vand
|
pranostrático |
Francés |
italiano
|
ḲelHä weṭeiʕaḲun kähla |
La langue est un gué à travers la rivière du temps, |
La lingua e un guado nel fiume del tempo,
|
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä |
elle nous conduit à la demeure des morts; |
ci porta alla dimora dei nostri antenati;
|
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä |
mais il ne peut pas y lleguer, |
ma non vi potra mai giungere,
|
ja-ḳo pele ṭuba wete |
celui qui a peur de l'eau profonde. |
colui che ha paura delle acque profonde.
|
pranostrático |
hebreo |
Hebreo (transliteración)
|
ḲelHä weṭeiʕaḲun kähla |
אךהלשון, |
halašon hu maʕavar binhar hazman,
|
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä |
למשכן המתים, |
hamovilenu lemiskan hametim,
|
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä |
אך לא יגיע לשם, |
hacha lo yagiaʕ lešam
|
ja-ḳo pele ṭuba wete |
הירא ממעמקים. |
hayare mima'makim
|
pranostrático |
árabe |
Árabe (transliteración)
|
ḲelHä weṭeiʕaḲun kähla |
هي مكان عبور نهر الوقت. |
al-lughat hi makān ʿubūr nahr al-waqti.
|
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä |
التي تقودنا إلى مأوى الموتى، |
alati taquduna 'ila mawa al-mawta,
|
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä |
إلا أنه لا يمكنه أن يصل إلى هناك، |
'ila' anahu la yumkinuhu 'an yasil 'ila hunak,
|
ja-ḳo pele ṭuba wete |
من يخاف من المياه العميقة. |
man yakaf min al-miah al-ʿamiqah.
|
pranostrático |
georgiano |
georgiano (transliteración)
|
ḲelHä weṭeiʕaḲun kähla |
ენა გზა არის, დროის, |
Ena gza aris drois mdinaris tavtkhel adgilze gadasalakhad,
|
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä |
გამცილებელი მკვდართ სამყოფელში; |
gamtsilebeli mk'vdart samq'opelshi;
|
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä |
სადაც, ისინი ვერ მიაღწევენ, |
sadats, isini ver miaghts'even,
|
ja-ḳo pele ṭuba wete |
ვინც უშინდება მდინარის სიღრმეს. |
vints ushindeba mdinaris sighrmes.
|
pranostrático |
tamil |
Tamil (transliteración)
|
ḲelHä weṭeiʕaḲun kähla |
கால நதியை கடக்க உதவும் துறை, |
Kāla natiyai kaṭakka utavum tuṟai moḻi,
|
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä |
அது நம்மை இறப்புகளின் குடியிருப்புக்கு அப்பால் செல்கிறது செல்கிறது செல்கிறது; |
atu nammai iṟappukaḷiṉ kuṭiyiruppukku appāl iṭṭuc celkiṟatu;
|
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä |
ஆனால் ஆழங்களுக்கு, |
āṉāl āḻaṅkaḷukku añcupavaṉāl,
|
ja-ḳo pele ṭuba wete |
அதனை அடைய முடியாது. |
ataṉai aṭaiya muṭiyātu.
|
Véase también
Notas
- ↑ Blažek V. Současný stav nostratické hypotézy (fonologie a gramatika) // Slovo a slovesnost. - Nº 44 . - art. 237 .
- ↑ Illich-Svitych V. M. Experiencia de comparación de lenguas nostráticas. - M .: URSS, 2003. - S. 147. - ISBN 5-354-00173-0 .
- ↑ Starostin S. A. Sobre un nuevo tipo de correspondencias de parada ruidosa en lenguas nostráticas // Proceedings in Linguistics. - 2007. - S. 803-805, 892-893 .
- ↑ Starostin S. A. Nostratic and Sino-Caucasian // Procedimientos en Lingüística. - 2007. - S. 451 .
- ↑ Dolgopolsky A. B. Experiencia en la reconstrucción del sistema gramatical nostrático general // Actas de la conferencia sobre gramática histórica comparada de las lenguas indoeuropeas. - 1972. - S. 33-34 .
- ↑ Illich-Svitych V. M. Experiencia de comparación de lenguas nostráticas. Diccionario comparativo (b – Ḳ) Archivado el 24 de junio de 2021 en Wayback Machine . [T. 1] M.: "Nauka", 1971.
- ↑ Illich-Svitych V. M. Experiencia de comparación de lenguas nostráticas. Diccionario comparativo (l–ʒ́) Archivado el 24 de junio de 2021 en Wayback Machine . [T. 2] M.: "Nauka", 1976. S. 115-119.
- ↑ Illich-Svitych V. M. Experiencia de comparación de lenguas nostráticas. Diccionario comparativo (p–q) Archivado el 24 de junio de 2021 en Wayback Machine . [T. 3] M.: "Nauka", 1984. S. 135.
- ↑ Raíces nostráticas-rusas según Illich-Svitych . Consultado el 29 de diciembre de 2020. Archivado desde el original el 1 de julio de 2020. (indefinido)
- ↑ Diccionario etimológico nostrático de Illich-Svitych . Consultado el 29 de diciembre de 2020. Archivado desde el original el 24 de junio de 2021. (indefinido)
Enlaces
Literatura
- Dolgopolsky A. B. Experiencia en la reconstrucción del sistema gramatical nostrático general. // Actas de la conferencia sobre gramática histórica comparada de las lenguas indoeuropeas. M., 1972. - S. 32-34.
- Illich-Svitych V. M. Experiencia de comparación de lenguas nostráticas. — M.: URSS, 2003.
- Starostin S. A. Nostratic y Sino-Caucasian. // Trabajos sobre lingüística. - M.: Idiomas de las culturas eslavas, 2007. - S. 448-466
- Blažek V. Soucasny stav nostratické hypotézy (fonologie a gramatika). // Slovo a slovesnost, 44. - S. 235-247