Teoría "Significado - Texto"

La teoría "Significado - Texto" (el nombre se escribe con más precisión como "teoría "Significado ⇔ Texto"" ) es un concepto lingüístico creado por I. A. Melchuk y que representa el lenguaje como un modelo de múltiples niveles de transformaciones de significado en texto y viceversa . ( modelo "Significado ⇔ Texto" ); una característica distintiva de esta teoría es también el uso de la sintaxis de dependencia . El papel asignado al componente léxico del modelo es significativo: el Diccionario explicativo-combinatorio .

El modelo "Significado ⇔ Texto" se encuentra en los orígenes de la semántica moderna . De ella también surgió la teoría de la descripción integral de la lengua y la lexicografía sistémica . La interpretación de la palabra como forma oracional, propuesta por primera vez en el modelo "Significado ⇔ Texto", determina en gran medida el concepto actual de lexicología y lexicografía [1] [2] .

Características generales

La teoría "Significado ⇔ Texto" (TST, o la teoría de los modelos lingüísticos "Significado ⇔ Texto", como se le llama en su totalidad) fue creada por I. A. Melchuk a mediados de la década de 1960. en Moscú con la participación activa de varios otros lingüistas de Moscú, principalmente A.K. Zholkovsky (a veces los creadores de la teoría se llaman no solo Melchuk, sino Melchuk y Zholkovsky, pero todos los autores reconocen el papel principal de Melchuk ), así como Yu. D. Apresyan . En el marco de esta teoría, un grupo de lingüistas en Moscú trabajó constantemente, es decir, escribieron investigaciones científicas y obtuvieron resultados utilizando la metodología y la terminología de la TST (además de los nombrados, estos son I. M. Boguslavsky , L. L. Iomdin , L. N. Iordanskaya , N V. Pertsov , V. Z. Sannikov y varios otros); la mayoría de ellos trabajan actualmente en el marco de la Escuela Semántica de Moscú , muy relacionada con la TST por su origen, pero que tras la emigración de Melchuk a Canadá , adquirió paulatinamente autonomía ideológica y metodológica. . También hay un pequeño número de seguidores de TST en otros países; pueden incluir, por ejemplo, Tilman Reuter ( Austria ), Leo Wanner ( Alemania ), Sylvain Kaan ( Francia ), David Beck , Alain Polger (Canadá) y algunos otros ( en su mayoría empleados de la Universidad de Montreal , donde trabaja Melchuk) .

Tal como la concibieron sus creadores, la TST es una teoría universal, es decir, se puede aplicar a cualquier idioma. En la práctica, el idioma ruso sirvió como material principal para ello ; en la década de 1980 y años posteriores, la teoría se desarrolló en relación con los datos del inglés y el francés . Fragmentos de descripciones morfológicas realizadas en el marco de la ideología TST están disponibles para un mayor número de lenguas tipológicamente heterogéneas.

Las principales características de la teoría

Estructura de niveles

La teoría "Sentido ⇔ Texto" es una descripción del lenguaje natural, entendido como un dispositivo ("sistema de reglas") que proporciona a una persona una transición del significado al texto ("hablar" o construcción del texto) y del texto al significado ( "comprensión" o texto de interpretación); de ahí el símbolo de la flecha de dos puntas en el nombre de la teoría. Al mismo tiempo, en el estudio del lenguaje se da prioridad a la transición del significado al texto: se cree que se puede obtener una descripción del proceso de interpretación de un texto sobre la base de una descripción del proceso de construcción de un texto. . La teoría postula un modelo de lenguaje multinivel , es decir, aquel en el que la construcción de un texto a partir de un significado dado no ocurre directamente, sino a través de una serie de transiciones de un nivel de representación a otro. Además de los dos niveles "extremos" - fonológico (nivel de texto) y semántico (nivel de significado), se distinguen niveles superficiales morfológicos , morfológicos profundos, sintácticos superficiales y sintácticos profundos. Cada nivel se caracteriza por un conjunto de sus propias unidades y reglas de representación, así como un conjunto de reglas de transición de un nivel de representación dado a los vecinos. En cada nivel, estamos tratando con representaciones especiales del texto, por ejemplo, morfológico-profundo, sintáctico-superficial, etc.

La representación semántica es un grafo desordenado ("red"), las representaciones sintácticas son un árbol gráfico ("árbol de dependencia"), las representaciones morfológicas y fonológicas son lineales.

Esta ideología en su conjunto es bastante típica de muchas teorías del lenguaje (las llamadas estratificaciones) que se desarrollaron a mediados del siglo XX ; en algunos aspectos, la teoría de Melchuk también se asemeja a las primeras versiones de la gramática generativa transformacional de Chomsky  , con la diferencia esencial de que el estudio de la semántica no solo nunca fue una tarea prioritaria para Chomsky, sino que en general lo llevó prácticamente fuera de los límites de la lingüística. El modelo de lenguaje de Chomsky no transforma significados en textos, sino que genera textos de acuerdo con ciertas reglas; la interpretación se atribuye a estos textos más adelante. También es significativo que las teorías sintácticas angloamericanas que surgieron del material del idioma inglés con un orden de palabras rígido , por regla general, utilizaron la sintaxis de constituyentes , y no la sintaxis de dependencias.

Otras características

Las características más originales de la TST son su teoría sintáctica, la teoría de las funciones léxicas y el componente semántico - el Diccionario Explicativo-Combinatorio. El componente morfológico del modelo fue desarrollado en detalle por Melchuk algo más tarde, a partir de mediados de la década de 1970. Su estructura se refleja más plenamente en el "Curso de Morfología General" fundamental, que se publicó en francés (5 vols., 1993 - 2000 ), y luego en una traducción rusa autorizada. Sin embargo, según la intención del autor, el "Curso" no es tanto una teoría morfológica fundamentalmente nueva como un intento de definir de manera uniforme los conceptos morfológicos tradicionales y calcular categorías gramaticales en los idiomas del mundo; por lo tanto, este trabajo combina las características de una monografía teórica con las características de un diccionario o enciclopedia (se puede recordar que tales experimentos de "diccionarios de terminología" fueron característicos de las primeras etapas del desarrollo de la lingüística estructural ; Melchuk mismo nombra los trabajos de Bourbaki como modelo para este trabajo ).

Sintaxis

El componente sintáctico de la TST prevé la existencia de dos niveles sintácticos: superficial y profundo. Para describir las relaciones sintácticas se utiliza el aparato de sintaxis de dependencia (ascendiendo a L. Tenier ); de gran importancia (que también se remonta a Tenier) es la oposición entre actantes y sirconstantes . Un gran número (varias decenas) de los llamados. relaciones sintácticas superficiales y un pequeño número de sintácticas profundas. La sintaxis del TST está en gran parte imbuida de semántica (a los ojos de los críticos, este es su inconveniente muy significativo, a los ojos de los partidarios, por el contrario, una de sus principales ventajas); se deriva en gran medida de la estructura de interpretación, en la que se establece el modelo de control del lexema y se enumeran sus propiedades de combinabilidad.

En general, podemos decir que la teoría sintáctica en el marco de la TST es, ante todo, una descripción de la estructura del grupo de predicados, es decir, las características del control del verbo . Esto explica la estrecha conexión con la semántica léxica : como es bien sabido, la clasificación de los verbos según las propiedades sintácticas a menudo tiene correlatos semánticos. Había relativamente pocos estudios de este tipo en la lingüística europea y americana en el momento en que se creó el TST; la importancia de la clasificación semántica del vocabulario comenzó a darse cuenta más tarde. Por otro lado, las áreas que fueron principalmente estudiadas por los sintaxis occidentales (y aquellos sintaxis rusos que trabajaron en un marco teórico diferente) casi no se reflejaron en la TST: esta, por ejemplo, es la sintaxis de las construcciones polipredicadas (tanto finitas como no finito ) y los llamados procesos sintácticos ( anáfora , reflexivización , elipsis , etc.).

En el marco del concepto sintáctico de la TST, también se creó una descripción del idioma somalí (Zholkovsky, 1971 ) y del idioma inglés (Melchuk y Pertsov, 1987 ).

Diccionario explicativo-combinatorio

El diccionario explicativo-combinatorio  es una de las principales invenciones teóricas de Melchuk. En cierto sentido, se puede decir que el modelo de lenguaje según Melchuk generalmente tiende a representar el lenguaje como una colección de entradas de diccionario con una gran cantidad de información diversa; las reglas gramaticales en tal diccionario juegan un papel más bien secundario. En el momento en que se creó la TST, este enfoque era nuevo, la información semántica (y más aún lexicográfica) no se consideraba importante para construir descripciones gramaticales.

El Diccionario Explicativo-Combinatorio incluyó la interpretación de la palabra y su modelo de gestión . La interpretación fue un registro en un metalenguaje formalizado; los elementos semánticamente más complejos se explicaban a través de otros más simples. Se suponía (como en la teoría de A. Vezhbitskaya ) que hay significados elementales, además indescomponibles: primitivos semánticos ; pero, a diferencia de los experimentos de A. Vezhbitskaya, las primitivas semánticas prácticamente no se usaron en el TST. Además, a diferencia de A. Wiezhbitskaya, se reconocieron elementos artificiales del metalenguaje semántico (por ejemplo, para expresar el significado general de causalidad, se utilizó el verbo artificial causar ).

El modelo de control contenía información sobre todos los actantes semánticos y sintácticos de la palabra y sobre las formas de su expresión morfológica y sintáctica. La mayor parte de la entrada del diccionario se dedicó a la descripción de las funciones léxicas  , un concepto acuñado por Zholkovsky y Melchuk para describir lo que llamaron "combinabilidad no estándar". Entonces, se creía que en las expresiones round tonto y torrencial lluvia , el adjetivo tiene el mismo significado, expresando la misma “función léxica” (en la TST se llamaba Magn ). Se identificaron varias decenas de funciones léxicas para ser descritas en el Diccionario Explicativo-Combinatorio.

El Diccionario explicativo-combinatorio del idioma ruso se ha publicado en pequeñas ediciones desde mediados de la década de 1960; posteriormente se publicó como libro único en Viena ( 1984 ), tras la emigración de Melchuk y Zholkovsky. Un gran grupo de lingüistas participó en este trabajo, pero la mayor parte de las entradas del diccionario fueron escritas por Yu.D. Apresyan, A. K. Zholkovsky e I. A. Melchuk.

En Canadá, Melchuk dirige la creación del Diccionario Explicativo-Combinatorio de la Lengua Francesa, del cual ya se han publicado varios números.

Aspecto aplicado de la teoría

Traducción automática

La teoría "Significado ⇔ Texto" desde el principio se creó con un fuerte énfasis en los problemas aplicados de la traducción automática ("máquina")  : según el plan de Melchuk, con su ayuda, en contraste con las teorías tradicionales no rigurosas, fue necesarios para asegurar la construcción de un modelo de lenguaje "funcional". El surgimiento mismo de esta teoría se asoció con el comienzo del trabajo de Melchuk sobre traducción automática (en el Laboratorio de Traducción Automática del Instituto Estatal de Idiomas Extranjeros de Moscú bajo la dirección de V. Yu. Rozentsveig ) y su insatisfacción con las teorías existentes; por otro lado, se asumió que los programas de traducción automática se basarían en esta teoría. De hecho, la TST se utilizó en algunos sistemas de traducción automática desarrollados en Rusia, en primer lugar, en el sistema de traducción automática inglés-ruso ETAP, creado después de la emigración de Melchuk por un grupo dirigido por Yu. D. Apresyan [3] :6 . Algunos elementos de la ideología TST también se utilizaron en una serie de otros sistemas de traducción automática que se crearon en las décadas de 1960 y 1970. en el Centro de Traducción de toda la Unión bajo la dirección de N. N. Leontyeva , Yu. S. Martemyanov , Z. M. Shalyapina y otros Todos estos sistemas son experimentales, es decir, su uso industrial no es posible. Aunque incluyen mucha información lingüísticamente útil, en general ninguno de ellos ha supuesto un gran avance en la calidad de la traducción. Paradójicamente, el enfoque en la aplicación práctica de la teoría dio mucho más a la teoría misma que a la práctica. Podemos decir que el trabajo en el campo de la traducción automática en las décadas de 1960 y 1980. contribuyó en gran medida al desarrollo de la teoría lingüística, pero dio resultados muy modestos en el campo de la traducción automática en sí (aunque fue un paso necesario que contribuyó a la acumulación de experiencia y la comprensión de las razones de los fracasos). La mayoría de los desarrolladores de TST ahora se dedican total o predominantemente a la lingüística teórica o la lexicografía. .

Descripciones de idiomas

Las descripciones de las lenguas, realizadas íntegramente en el estricto marco de la TST, también permanecieron experimentales. Melchuk mismo construyó una serie de modelos formales de flexión de varios idiomas: ( húngaro , español , alyutor , bafia ( grupo bantú ), etc.); Melchuk y Pertsov propusieron conjuntamente un modelo formal de sintaxis inglesa. Como descripción completa de la lengua a nivel morfológico y sintáctico en el ideario de la TST, se puede considerar la llamada gramática dinámica de la lengua Archa escrita por A. E. Kibrik [4] (junto con esta, A. E. Kibrik también publicó el descripción tradicional “taxonómica” de la lengua Archa, que suele ser utilizada por los eruditos caucásicos). Todas estas descripciones experimentales no fueron ampliamente utilizadas.

Evaluación de la teoría

La importancia de TST en la historia de la lingüística no es fácil de evaluar. Actualmente hay pocos seguidores de ella, y el interés en esta teoría por parte de la generación más joven de lingüistas es extremadamente insignificante. En Occidente, esta teoría es poco conocida fuera del estrecho grupo de los estudiantes y colaboradores más cercanos de Melchuk [5] ; incluso los críticos benévolos llaman a Melchuk "el gran forastero" [6] . En Rusia, esta teoría es criticada por muchos sintácticos que se guían por una ideología generativa (por ejemplo, Ya. G. Testelets [7] ). Desde su punto de vista, la TST no es una teoría lingüística en absoluto, ya que no contiene "reglas" y "generalizaciones" en el espíritu de las últimas construcciones de Chomsky, sino que contiene solo reglas empíricas que no están motivadas por ninguna consideración de "universal". gramática".

Al mismo tiempo, aquellos lingüistas rusos que (como, por ejemplo, A. E. Kibrik) se adhieren al enfoque funcional y cognitivo [8] también critican la TST con críticas no menos duras . Los críticos de esta dirección apuntan a la ideología demasiado rígida y mecanicista de la TST, que no reconoce el continuum en el lenguaje, no busca encontrar explicaciones a los hechos observados y no tiene en cuenta los mecanismos discursivos y cognitivos de la funcionamiento de la lengua.

Si en varios aspectos ideológicos importantes, la TST parece anticuada a la generación actual de lingüistas en su conjunto , entonces el papel de Melchuk y su teoría en la historia de la lingüística rusa difícilmente puede subestimarse. El papel personal de Melchuk: el líder informal indiscutible de la lingüística rusa en las décadas de 1960 y 1970. - en el cambio del clima científico en la URSS también es muy grande. Y si el TST en la forma en que fue creado por Melchuk desaparece de la escena, entonces su influencia indirecta en la lingüística rusa aún debe considerarse significativa. Aparentemente, la encarnación más fructífera de esta teoría a principios del siglo XXI. es la Escuela Semántica de Moscú, que ha introducido una serie de innovaciones radicales en la teoría y la práctica lexicográficas.

Véase también

Notas

  1. Zavarzina S. A. Semántica doméstica a finales del siglo XX Copia de archivo del 3 de noviembre de 2011 en Wayback Machine
  2. Paducheva E. V. Correspondencia "Significado ⇔ Texto" en una perspectiva histórica // Este - Oeste: Segunda Conferencia Internacional sobre el Modelo "Significado ⇔ Texto". - M.: Lenguas de la cultura eslava , 2005. - S. 330-349.
  3. Yu. D. Apresyan, I. M. Boguslavsky, L. L. Iomdin et al. Soporte lingüístico del sistema ETAP-2 . — M .: Nauka, 1989. — 296 p. — ISBN 5-02-006572-2 . Archivado el 31 de enero de 2011 en Wayback Machine .
  4. AE Kibrik. Descripción estructural de la lengua Archa. Volumen 3: Gramática dinámica. M.: MGU, 1977.
  5. Sin embargo, la actividad de este grupo es bastante activa: se publican colecciones de obras escritas en el marco de la TST, se llevan a cabo conferencias periódicas de partidarios de la TST en Europa y Rusia; Hay una unidad especial de investigación en la Universidad de Montreal: el Observatorio de Lingüística Significado ⇔ Texto.
  6. Véase, por ejemplo, el prefacio del editor del libro: Igor A. Mel'čuk. Sintaxis de dependencia: teoría y práctica. Nueva York: SUNY, 1988.
  7. Se dedica un capítulo especial al análisis crítico de la TST en el libro: Ya. G. Testelets. Introducción a la Sintaxis General. M.: RGGU, 2001. - ISBN 5-7281-0343-X
  8. Véase, por ejemplo, su artículo "Postulados lingüísticos" en el libro: A. E. Kibrik. Ensayos sobre cuestiones generales y aplicadas de lingüística. M.: MSU, 1992; El artículo fue escrito a principios de la década de 1980.
  9. Corpus marcado sintácticamente del idioma ruso: manual de usuario . Consultado el 10 de junio de 2011. Archivado desde el original el 27 de julio de 2011.

Literatura

Obras generales

  • I. A. Melchuk. Experiencia de la teoría de los modelos lingüísticos "Significado ⇔ Texto". M., 1974 (2ª ed., 1999).
  • I. A. Melchuk. Idioma ruso en el modelo "Significado ⇔ Texto". Moscú-Viena, 1995.
  • IA Mel'čuk. Vers une lingüistique Sens-Texte. Lecón inaugural. P.: Collège de France, Chaire internationale, 1997.

Componente léxico-semántico

  • I. A. Melchuk, A. K. Zholkovsky, Yu. D. Apresyan et al.Diccionario explicativo-combinatorio del idioma ruso moderno: Experiencias en la descripción semántico-sintáctica del vocabulario ruso. Viena: Wiener Slavistischer Almanach, 1984. 2ª edición: I. A. Melchuk, A. K. Zholkovsky. Diccionario explicativo-combinatorio del idioma ruso: Experiencias de descripción semántico-sintáctica del vocabulario ruso. — 2ª ed., corregida. - M .: Global Com: Idiomas de la cultura eslava, 2016. - 544 p. — ISBN 978-5-94457-271-4
  • I. A. Mel'čuk, A. Clas & A. Polguere. Introducción a la lexicología explicativa y combinatoria. P.: Duculot, 1995. - ISBN 2-8011-1106-6
  • I. A. Mel'čuk et al. Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherches lexico-sémantiques IV, Montreal: Les Presses de l'Université de Montréal, 1999. — ISBN 2-7606-1738-6
  • L. N. Iordanskaya & I. A. Melchuk. Significado y compatibilidad en el diccionario. M.: Idiomas de las culturas eslavas, 2007. - ISBN 5-9551-0181-0

Componente sintáctico

  • A. K. Zholkovsky. sintaxis somalí. Moscú: Nauka, 1971.
  • I. A. Melchuk. Sintaxis superficial de expresiones numéricas rusas. Viena: Wiener Slawistischer Almanach, 1985.
  • IA Mel'čuk y NV Pertsov. Sintaxis superficial del inglés: un modelo formal dentro del marco Significado-Texto. Ámsterdam; Filadelfia: Benjamins, 1987. ISBN 90-272-1515-4
  • IA Mel'čuk. Sintaxis de dependencia: teoría y práctica. Albany, Nueva York: SUNY, 1988. ISBN 0-88706-450-7 , ISBN 0-88706-451-5
  • IA Mel'čuk. Actantes en Semántica y Sintaxis. I, II, Lingüística, 2004, 42:1, 1-66; 42:2, 247-291.

Componente morfológico

  • IA Mel'čuk. Cours de morphologie generale, vol. 1-5. Montreal: Les Presses de l'Université de Montréal/Paris: CNRS Éditions, 1993-2000. ISBN 2760615480 Culturas eslavas, Almanaque eslavo de Viena, 1997-2006. ISBN 5-9551-0111-X )
  • IA Mel'čuk. Aspectos de la Teoría de la Morfología. Berlina; Nueva York: Mouton de Gruyter, 2006. ISBN 3-11-017711-0 ISBN 978-3-11-017711-4

El trabajo de los seguidores de la TST

  • VZ Sannikov. Construcciones coordinadas rusas: semántica. Pragmática. Sintaxis. Moscú: Nauka, 1989.
  • L. L. Iomdin. Procesamiento automático de texto en lenguaje natural: un modelo coincidente. Moscú: Nauka, 1990.
  • I. M. Boguslavsky. Alcance de las unidades léxicas. M .: "Idiomas de la cultura rusa", 1996.
  • Leo Wanner (ed.), Tendencias recientes en la teoría del significado del texto. Ámsterdam; Filadelfia.: J. Benjamins Pub., 1997. ISBN 1-55619-925-2 , ISBN 90-272-3042-0

Enlaces