Targovishte Cuatro Evangelios | |
---|---|
La página inicial del Evangelio de Mateo (copia de la Biblioteca Nacional de Rusia , San Petersburgo) | |
Original publicado | 25 de junio de 1512 |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
" Tyrgovishta Four Gospels " ( Cuatro Evangelios de Valachia ) - el primer Evangelio cirílico impreso [1] . Publicado en 1512 en eslavo eclesiástico de la edición búlgara media en la imprenta de Hieromonk Macarius , presumiblemente en la capital de Valaquia , Targovishte . Introducido en la circulación científica en 1813.
El libro contiene cuatro evangelios , precedidos de índices y prefacios. El texto está provisto de marcas litúrgicas: marcas e instrucciones necesarias cuando se usa el libro en el culto. Al final hay materiales de referencia y un epílogo : un colofón . El paleotipo se distingue por la impresión de alta calidad en tintas negras y rojas. Aunque no hay ilustraciones en el libro, está ricamente decorado con tocados estampados y capitulares .
Los Cuatro Evangelios de Targovishte son una fuente valiosa para la investigación científica y una rareza bibliográfica : no se conservan más de 30 copias y fragmentos en museos y bibliotecas.
Los Cuatro Evangelios de Targovishte son una edición impresa temprana, un libro litúrgico: un Evangelio de altar, impreso en el alfabeto cirílico en el idioma eslavo eclesiástico de la edición del búlgaro medio en las normas ortográficas de la escuela de libros Tyrnovskaya [2] [3] . El epílogo-colofón de la edición contiene la entrada:
El mando del gp҃dara i꙯ ꙯ basaraba gran voivodes az khѹѹ esclavo makarsky con "lugar "
Sobre la base del colofón, se estableció que el paleotipo fue impreso por orden ya expensas del gobernante de Valaquia Nyagoe Basarab por Hieromonk Macarius; la obra se completó el 25 de junio de 1512 [comm. 1] (muchas fuentes indican la fecha 26 de julio [com. 2] ) [6] .
Evangelio impreso en cuarto [comm. 3] sobre papel italiano producido en varios lugares, incluido Nápoles . Una copia personalmente para Nyagoe Basaraba fue impresa en pergamino . Las diferentes copias del libro difieren en tamaño [comm. 4] . El libro contiene 293 (o 290) hojas [comm. 5] [com. 6] (580 páginas) y recopilados de 37 cuadernos de 8 hojas (a excepción del cuaderno 1, que consta de 6 hojas, el cuaderno 30, que contiene 9 hojas, y el cuaderno 37, que contiene solo 4 hojas) [6] [9] [10] . Aparentemente, se omitió una hoja adicional en el cuaderno 30 durante la impresión, luego se imprimió con un color y se pegó. No hay página de título. Conjunto de 20 líneas, tamaño de fuente 95 mm para 10 líneas [10] , tamaño de franja 19×12 cm [6] . La impresión es bicolor, negro con cinabrio , con la primera pasada impresa en rojo [6] . La numeración de hojas (foliación) está ausente, las firmas en cirílico se colocan en la parte inferior central de la primera y última página de cada cuaderno, excepto en el primer y último cuaderno [9] .
Para la impresión, se utilizó un tipo de metal de alta calidad , lo que aseguró la claridad y la uniformidad de las líneas en todas las ediciones de la imprenta de Valaquia [10] . El libro está decorado con tocados en forma de un tradicional ornamento trenzado balcánico y grandes iniciales ornamentadas [1] . Grandes tocados representan una cruz tejida con cinturones sobre un gran ornamento cuadrado decorado con acroteria . En los tocados de los Evangelios de Mateo y Lucas, el adorno se basa en cruces rectas y diagonales entrelazadas con trenzas, en su intersección en el centro hay un cuervo con una cruz en el pico, el símbolo de Valaquia. En los tocados de los Evangelios de Marcos y Juan, en medio del ornamento, sobre un amplio campo blanco ovalado, hay otra imagen del escudo de armas de Ugrian: un cuervo con las alas extendidas, mirando hacia atrás y sosteniendo una cruz en su pico, y dos ramas con hojas a la izquierda ya la derecha [comm. 7] . También hay nueve capiteles pequeños de dos tipos, también con cruces y acroterias, se colocan antes de los prefacios y índices de cada uno de los evangelios y al principio de la sección de apéndices. Todos los protectores de pantalla están tallados en madera de forma muy limpia y hermosa. Uno de los cuatro tableros se utilizó anteriormente para imprimir salvapantallas en Oktoikh en 1510, el resto se hizo especialmente. 388 estampas de iniciales, o iniciales, hechas a partir de 23 tablas. Las iniciales están hechas de 40 a 70 mm de alto, la mayoría están decoradas con trenza balcánica. No hay ilustraciones en el libro [7] [11] .
El bibliógrafo ruso y curador del departamento de libros impresos tempranos eslavos del Museo Rumyantsev A. E. Viktorov consideró este Evangelio "la más elegante de todas las ediciones eslavas y ugrias en términos de volumen de letras, ornamento y precisión de impresión" [6] . Los eruditos lo caracterizan como un ejemplo destacado de un libro impreso búlgaro del siglo XVI [12] , "una verdadera obra de arte" [1] .
Cada Evangelio en el libro está precedido por una tabla de contenido y un prefacio marcado con pequeños protectores de pantalla. Las instrucciones litúrgicas están impresas en cinabrio en el texto del Evangelio, indicando el comienzo y el final de los fragmentos para la lectura litúrgica, la llamada marca litúrgica [1] . Al final del libro hay tablas de lecturas del evangelio para el ciclo anual, para meses y para varias ocasiones litúrgicas.
Contenido detallado del libro con indicación de las hojas [6] (entre paréntesis el lugar del comienzo del texto mismo del Evangelio [9] ) [comm. 5] :
Los libros impresos en el alfabeto eslavo aparecieron poco después de la invención de la imprenta por parte de Gutenberg . El primer libro de este tipo, en 1483, se imprimió en el alfabeto glagolítico . Sin embargo, el alfabeto glagolítico se usó en un área limitada y no ocupó el mismo lugar importante que el alfabeto cirílico , mucho más común . La primera editorial en comenzar a imprimir libros en cirílico fue Sh. Fiol en Cracovia , y el primer libro de este tipo fue Oktoih (Osmoglasnik), que se publicó en 1491 (aunque algunos autores creen que a principios del mismo año Fiol imprimió el libro " Trípode de Cuaresma "). Sólo se imprimieron cuatro libros en la imprenta eslava de Fiol [13] .
Entre los eslavos del sur , el comienzo de la imprenta cirílica está asociado con una imprenta en Cetinje , organizada por los gobernantes de Zeta , un principado en el territorio de la actual Montenegro , Ivan I Chernoevich y su hijo Jorge IV . En el período comprendido entre enero de 1494 y diciembre de 1496, la imprenta Cetinje publicó 4 libros en la versión serbia del idioma eslavo eclesiástico , el primero fue el Cetinje Osmoglasnik . El "director técnico" de la imprenta era Hieromonk Macarius, cuyo nombre se registra en el epílogo de los libros [14] .
La siguiente edición impresa en cirílico apareció en Valaquia : por iniciativa del gobernante Radu el Grande , se organizó una imprenta, cuyo impresor fue el sacerdote Macario. Radu el Grande murió antes de que se imprimiera el primer libro: " El Misal " de 1508, que se convirtió en la primera edición impresa en búlgaro . Luego, en 1510, la imprenta de Valaquia publicó "Oktoih" y, finalmente, en 1512, durante el reinado de Nyagoe Basarab , se publicaron los Cuatro Evangelios . No hay evidencia documental de que desde entonces la imprenta haya publicado otros libros [6] [15] , después de la publicación de los Cuatro Evangelios en las tierras eslavas del sur, los libros no se imprimieron en absoluto durante más de tres décadas [16] .
Así, los Cuatro Evangelios de Targovishte se convirtieron en la undécima edición impresa en cirílico en la historia de la imprenta, el primer Evangelio impreso en cirílico y la primera edición impresa en eslavo de un texto del Nuevo Testamento [17] .
En la literatura hay referencias a los Cuatro Evangelios, supuestamente editados en la imprenta de Chernoevich y, por tanto, relativos a la última década del siglo XV. Sin embargo, según E. L. Nemirovsky , tal edición nunca existió: nadie ha visto ni siquiera un fragmento de ella, y las referencias en la literatura se basan en una mala interpretación del epílogo del Evangelio manuscrito de 1548 [18] .
Los Cuatro Evangelios, publicados en 1512 en Valaquia, se convirtieron en un modelo para los libros litúrgicos impresos en búlgaro medio y serbio durante varias décadas. Las impresoras copiaron el texto y los elementos de diseño: tocados, adornos, iniciales. Como primera edición, los Cuatro Evangelios de Valaquia se utilizan tradicionalmente en la investigación científica bibliográfica y textual , donde sirven como base de comparación. El mismo Evangelio también deja sin resolver una serie de cuestiones de interés para los investigadores [6] [17] [19] [20] .
Los Cuatro Evangelios de Targovishte fueron descritos por primera vez en 1793 por el filólogo checo J. Dobrovsky , quien identificó una copia que pertenecía a la biblioteca de la Imprenta Espiritual de Moscú durante un viaje a Rusia en busca de manuscritos robados por los suecos en Praga durante los años Treinta. Guerra de los Años . I. Grisbach incluyó sus notas en la edición crítica del Nuevo Testamento griego de 1796, y el mismo Dobrovsky mencionó la copia que encontró recién en 1822 en la gramática del Antiguo Eslavo Eclesiástico [comm. 8] [6] . El paleotipo se introdujo en la circulación científica en 1813: en la primera parte del libro “La experiencia de la bibliografía rusa”, el conocido bibliógrafo V. S. Sopikov describió el mismo espécimen y citó el texto del epílogo [10] .
Como en otras ediciones de la imprenta de Valaquia, a diferencia de la imprenta de Cetinje, no se indica el lugar de impresión en el libro, solo se indica que fue publicado por orden del gran voivoda Ioan Basarab , gobernante de todas las tierras de el Ugrovlachian y el Danubio [9] . En las antiguas descripciones del libro, el lugar de su publicación se indicaba de la siguiente manera: “en Ugrovlachia” [21] . La suposición de que la imprenta pudo haber estado en Targovishte , la capital de Valaquia, fue hecha por I.P. Karataev . El historiador literario rumano P. Panaitescu lo dudaba razonablemente, porque bajo Radu el Grande, la ciudad de Targovishte no era la única capital, la residencia del gobernante también se encontraba en Bucarest . Los sucesores de Radu en el trono de Valaquia también vivieron alternativamente en estas dos ciudades. Se sabe que la actividad editorial de libros en las tierras eslavas en el siglo XVI se concentraba en los monasterios, por lo que los eruditos rumanos asumieron que la imprenta podría estar ubicada en uno de los grandes monasterios, como Govora , Bistrita en Oltenia , Snagov cerca de Bucarest o Negru Voda en Campulunge . La versión más popular es que estaba ubicado en el monasterio de Dyalu , cerca de Targovishte. Sin embargo, no hay evidencia que respalde estas suposiciones. El lugar real de origen de los Cuatro Evangelios de Targovishte no ha sido establecido [21] .
El impresor, que trabajó en los Cuatro Evangelios y en dos ediciones anteriores de la imprenta de Valaquia, dejó información sobre sí mismo en el epílogo de los libros: smurenї mnikh y s[vѧ]shchennik makarїye (en el Misal), h[rist]ꙋ (х҃[rist]ѹ) esclavo s[vѧ ]cachorro monje macarie (en el Oktoikh y los Cuatro Evangelios). Los registros testifican que el impresor fue un hieromonje llamado Macario. Sobre la base de la investigación textual, D. Ivanova [3] sostiene que el texto del libro fue preparado por una persona culta que conocía bien las tradiciones literarias y editoriales de su tiempo. Por lo demás, según P. Shafarik , su vida y obra "acechan en una oscuridad impenetrable" [22] .
Hay varias hipótesis sobre la personalidad y el destino del monje Macario, quien creó los Cuatro Evangelios de Tirgovishte, ninguno de los cuales obtuvo una ventaja decisiva en la controversia científica. El arqueógrafo K. F. Kalaidovich fue el primero en sugerir que el impresor Macarius de Cetinje y el Ugrovlashian Macarius eran la misma persona. La misma opinión compartían P. I. Köppen , P. Safarik y el historiador I. Ruvarats intentaron explicar cómo el montenegrino Macarius pudo acabar en Valaquia. Las explicaciones de Ruvarac fueron cuestionadas, incluso en una polémica con E. Pico , Slavist V. Yagich , quien argumentó que el montenegrino y el ugriano Makarii no pueden ser la misma persona, pero hay una coincidencia accidental de nombres. La posición de Yagich se basó en serias diferencias técnicas y artísticas entre las publicaciones emitidas por la imprenta montenegrina, en comparación con las de Ugrian. Sin embargo, hasta mediados del siglo XX, la mayoría de los expertos se inclinaban a creer que el mismo impresor trabajaba en las imprentas de Montenegro y Valaquia. Posteriormente, las posiciones de los científicos se dividieron nuevamente, en parte sobre la base de ambiciones nacionales: por ejemplo, L. Stojanovic argumentó, y los científicos serbios están de acuerdo con él, que “Macariy era sin duda serbio”, y P. Atanasov objetos en los que se imprimieron los libros de Valaquia En el idioma búlgaro medio, la gramática y el diseño se basan en las tradiciones de la escuela de libros búlgara de Tarnovo , por lo tanto, los especialistas búlgaros insisten en la identidad búlgara del Macario de Valaquia [2] [20] [23] [24] [25] .
E. L. Nemirovsky, evaluando los argumentos "a favor" y "en contra" de la identidad de Makariyev, compara diferentes libros de dos imprentas y da consideraciones tales como similitudes y diferencias en el contenido de los libros, la presencia o ausencia de prefacios y epílogos, sus textos , ortografía; tipo y características técnicas de las fuentes, justificación ; parcelas de grabados y su desempeño artístico y técnico. Como resultado, el autor señala que "guiado únicamente por las fuentes que conocemos hoy, es imposible resolver finalmente este problema" [20] [26] .
El futuro destino de Macarius tampoco se conoce con certeza. Los eruditos serbios apoyan unánimemente la suposición de que fue él quien fue archimandrita y abad del monasterio de Hilandar en el Monte Athos en 1525-1533, y que, quizás, fue el autor del bosquejo geográfico "Explicación sobre las tierras de Dacia" (entre 1526 y 1528), y también hizo un icono tallado en madera, que se utilizó para grabados en madera y ahora se conserva en Hilandar [25] [27] . Los investigadores rumanos se inclinan a creer que Macarius the Printer no es otro que el metropolitano de Ugrovlashian Macarius II, que dirigió la metrópolis en 1512-1521. Ninguno de estos supuestos tiene fundamentos reales [28] .
Original en detalles, el diseño de los Cuatro Evangelios de Targovishte se basa principalmente en muestras de libros escritos a mano. La composición de las hojas iniciales de cada uno de los cuatro Evangelios, donde predominan los elementos decorativos (cinta e inicial ornamentada) y se da un lugar secundario al texto, refleja una tradición que se remonta a los manuscritos bizantinos de los siglos XI-XIII [29] . Los expertos encuentran prototipos para protectores de pantalla en el adorno tradicional balcánico que decora los libros escritos a mano en eslavo del sur. Entre los prototipos de un gran salvapantallas de Oktoikh, también se menciona el “Salterio” impreso, publicado en 1495 en Cetinje [11] . I.P. Karataev [30] creía erróneamente que Macario imprimió su libro sobre el modelo de los Cuatro Evangelios de Begner (Brashov) de finales del siglo XV y principios del XVI, pero cuando se encontró una copia de este libro con un colofón preservado y la fecha de publicación era set - 13 de octubre de 1562, - se hizo evidente que, por el contrario, los Cuatro Evangelios de Begner se imprimieron en el modelo de Targovishtsky [31] .
El texto, la estructura y el diseño de los Cuatro Evangelios de 1512 se reproducen en los evangelios publicados en años posteriores [17] . Algunos elementos se copian por completo, algunos son modificados por imprentas, pero su ejecución suele ser notablemente peor que la del "original" [1] . Según el modelo de Targovishtsky, se imprimieron cuatro evangelios: Ruyansky (1537, Monasterio de Ruyan , impresor Teodosio), Felipe Moldavanin (1546, Sibiu ), Belgrado (1552, Alba-Iulia , impresor Mardariy), el evangelio de los monasterio Mrkshina Tsrkva (1562, Kosyerich , impresor Mardarius), eslavo eclesiástico [comm. 9] el evangelio del diácono Coresi y el diácono Tudor (1562, Brasov , imprenta de G. Begner) [1] . La línea de los Cuatro Evangelios de Targovishte continuó "en la segunda generación" en otros dos Tetra Evangelios del eslavo eclesiástico del diácono Koresi (1579 y 1583, Sebesh o Brasov ), otra edición de Belgrado (1579, Alba Iulia, secretaria Lorints) y dos ediciones de el monje Lavrentiy (1582 y después de 1582, Bucarest ) [4] [19] [32] [33] . El diácono Koresi tomó prestadas las cabeceras de los Cuatro Evangelios para su primera edición, el Octoechos de 1557 [34] , los elementos de diseño fueron reproducidos en el manuscrito Evangelio -aprakos de Lucas de Chipre (1594-1596) [35] , los ornamentos de los La edición de Tyrgovisht se convirtió en el prototipo de las viñetas de los evangelios ucranianos y bielorrusos posteriores [36] .
La fuente del texto del primer Tetra-Evangelio cirílico impreso solo podía ser copias manuscritas en eslavo eclesiástico (búlgaro). Cada uno de los manuscritos era diferente a los demás: los escribas no solo cometían errores, sino que también buscaban corregir los errores de sus antecesores durante el trabajo, utilizando en ocasiones el texto en el idioma original, en este caso el griego . El estudio textual de discrepancias y rasgos lingüísticos permite establecer vínculos entre textos históricos y traducciones . Los estudios muestran que la base de los primeros evangelios impresos de las ediciones del búlgaro medio y el serbio ("familias del Evangelio de 1512") es la segunda edición de Athos (B) del texto del evangelio, a la que, en particular, la Biblia manuscrita de Gennadiev pertenece Al mismo tiempo, las diferencias existentes con el texto estable de la redacción de Athos indican el posible uso de una adicional de las variantes del Texto Antiguo [3] [19] [comm. 10] . Al comparar los Cuatro Evangelios con los conocidos manuscritos del búlgaro medio, el serbio antiguo y el ruso antiguo, D. Ivanova ofrece la siguiente evaluación de las desviaciones de los textos anteriores [3] :
... los ejemplos muestran que el compilador de los Cuatro Evangelios de Targovishte usó no solo textos eslavos, sino que también tenía fuentes griegas para la verificación, y los cambios realizados en la mayoría de los casos no fueron arbitrarios, sino que correspondieron a los originales griegos. En otros casos, se permitieron cambios para traer [al texto] un énfasis semántico.
Texto original (búlgaro)[ mostrarocultar] ... tratar de mostrar cómo los traductores en Targ [ovishchkoto chetirievangelie] no usaron el texto eslavo en sí, pero tuvo que localizar y leer las fuentes para verificar e intercambiar, lo que permitió que se consideraran los casos, no sa batir arbitrariamente , pero de acuerdo con atornillar los originales. En otros casos, cambia tu mesada, para eso sí, agrega el significado del acento.El investigador búlgaro también señala que, en busca de nuevas soluciones de traducción, el editor se desvió de la traducción palabra por palabra del griego, que es típica de los manuscritos antiguos, en aras de la construcción de frases características del idioma búlgaro, y en términos de características lingüísticas y ortográficas, siguió las tradiciones de los manuscritos búlgaros medios [3] [33] .
Los primeros cuatro evangelios impresos de 1512 tuvieron un impacto extremadamente importante en todas las ediciones posteriores de los evangelios eslavos eclesiásticos. A. A. Alekseev señala que "con el comienzo de la impresión de libros en el siglo XVI... terminó el desarrollo del texto del evangelio eslavo" [39] . La influencia de las correcciones hechas a la traducción eslava de los evangelios por el escriba de Valaquia se puede rastrear no solo en las ediciones búlgara y serbia, sino también en las Biblias de Ostroh e Isabelina [3] [40] .
En el inventario de Nemirovsky [7] se identifican 21 ejemplares del paleotipo (completo o incompleto) y 2 fragmentos. Los investigadores rumanos A. Eşanu y V. Eşanu proporcionan [6] una lista de 27 especímenes identificados, uno de los cuales murió durante la Segunda Guerra Mundial, y tres fragmentos, uno de los cuales, aparentemente, es parte de un espécimen perteneciente a el monasterio San Pedro. Además, los autores enumeran cinco especímenes mencionados en la literatura, cuya existencia es dudosa o se desconoce su ubicación.
Lista de ejemplares conocidos de la edición [6] | ||||
---|---|---|---|---|
El ícono 👁 en la tabla marca las copias disponibles para ver en línea. | ||||
País | Ciudad | institución | Completitud [com. 5] | Información Adicional |
Bulgaria | Sofía | Biblioteca Nacional de los Santos Cirilo y Metodio | Hojas faltantes 288, 289 [41] | |
129 hojas [42] | Dos hojas del cuaderno 2 están impresas en pergamino; en la hoja 59, la impresión es solo en rojo y el texto en negro se ingresa a mano. La copia pertenecía a uno de los monasterios de Athos . | |||
217 hojas [43] | Cubierta de madera tapizada en cuero. | |||
265 hojas [44] | ||||
Plóvdiv | Biblioteca Iván Vazov [45] | Tapa de madera tapizada en cuero, rellena de adornos. La copia ingresó a la biblioteca en 1892. | ||
Rila | Monasterio de Rila | Cubierta de madera, tapizada en terciopelo azul. La copia pertenece al monasterio desde 1596. | ||
Gran Bretaña | Londres | Biblioteca Británica [46] | Hojas 2–4, 7–290 | Cubierta de cartón del siglo XIX. Esta copia perteneció a Jean-Baptiste Colbert , y en 1728 Hans Sloan la compró en Francia a uno de los herederos. |
Hungría | budapest | Museo Nacional Húngaro [comm. once] | Una copia de la colección Iuliu Todorescu | |
Grecia | Athos | Monasterio de Hilandar | Faltan los cuadernos 1 a 5, así como páginas individuales de otros cuadernos | 29,7×21 Tapa de cartón. La copia fue comprada por el monasterio en 1664. |
Encuadernación en cuero de 27×18,3 del siglo XVII que representa a los cuatro evangelistas en las esquinas y la Última Cena en el centro. La copia fue donada al monasterio en 1689. | ||||
Monasterio de San Pablo [comm. once] | Hojas faltantes 253–259, 289 | El espécimen fue identificado por Archimandrite Leonid (Kavelin) en 1875 según un fragmento ubicado en San Petersburgo y un registro del origen del fragmento. | ||
Karye , archivo de la administración del estado monástico de Athos [comm. once] | ||||
Rusia | Moscú | Biblioteca Estatal Rusa [47] [comm. 12] | 👁 26,2×18,5 Tapa de madera con dos broches de plata, recubierta de terciopelo verde, decorada con engobes de plata con imágenes grabadas de los evangelistas en las esquinas y un crucifijo en el centro. La copia fue comprada en 1876–1878 en Odessa a un Viejo Creyente a expensas personales de Vasily Dashkov y donada a la biblioteca del Museo Rumyantsev . | |
Faltan las hojas 1–6, 12–13, 215, 271–272 | 27×19 Copia de la biblioteca de la Academia Teológica de Moscú [comm. 13] . Cubierta de madera. Hasta mediados del siglo XVII estuvo en Moldavia; fue descrito en la biblioteca de la Imprenta Espiritual de Moscú en 1793. | |||
Hojas 4–288 | Ejemplar 27×25 de la Sociedad de Historia y Antigüedades . La cubierta de madera de terciopelo verde con hebillas de metal fue restaurada en el siglo XIX. | |||
Hojas 274, 3-6, 2, 7-9, 12, 10, 11, 13-61, 63-214, 240-247, 236-273, 275-290 | 24,3×18,5 Cubierta de madera adornada con cuero, hebillas de latón. Según el ex libris , la copia pertenecía al editor y coleccionista S. F. Sevastyanov, bibliófilo P. V. Shchapov [comm. 14] , fue conservado posteriormente por A. I. Markushevich , quien en 1976 donó su colección a la biblioteca. | |||
Museo Estatal de Historia | 28,5×20,4 Tapa de madera recubierta de cuero con adorno estampado, hebillas de metal. Una copia de la biblioteca de Ivan Tsarsky , más tarde propiedad de Alexei Uvarov , llegó al museo en 1917. | |||
San Petersburgo | Biblioteca Nacional Rusa [48] | Hojas faltantes 23, 27 | 👁 28,7/28×21,5×9,3 La cubierta de madera está recubierta de cuero y decorada con grabados de los siglos XVI-XVII. La copia fue comprada para la Biblioteca Imperial en 1858 en Rumania. | |
Fragmento: hojas 253–259, 289 | Aparentemente, un fragmento de una copia perteneciente al monasterio de San Pablo en Athos. Fue traído a Rusia por el obispo Porfiry (Uspensky) , quien visitó Athos en la década de 1840. | |||
Rumania | Bucarest | Biblioteca de la Academia Rumana [49] | Faltan las hojas 3 y 4 del cuaderno 37, epílogo. | 👁 Encuadernación en piel 28×17. |
Fragmento: hoja 2 del cuaderno 5, hoja 3 del cuaderno 37 [comm. once] | ||||
Museo Nacional de Historia Rumana [comm. once] | Hojas faltantes 289, 290 | Encuadernación en terciopelo color cerezo con cruz en el centro y placas de oro con imágenes de los evangelistas en las esquinas. Perteneció al monasterio de Bistrica . | ||
Museo Nacional de Arte de Rumania | 28×20 Una copia de lujo fue destinada personalmente a Nyagoe Basaraba . Impreso en pergamino con márgenes más amplios que otras copias. Los tocados y las iniciales decorativas están pintados a mano con colores vivos y dorados, el texto está retocado manualmente con cinabrio. Perteneció al monasterio de Bistrica . | |||
Serbia | Belgrado | Biblioteca Nacional de Serbia [com. once] | Faltan las hojas 147–156 y el final del libro | La copia fue donada a la biblioteca en 1869. Destruido en 1941 durante el bombardeo. |
Biblioteca Universitaria "Svetozar Markovich" [50] | 287 hojas | 28×22 La portada está muy dañada. Perteneció al monasterio de Khopovsky . Recibido como regalo de Gideon de Dundzher . | ||
Vrsac | Biblioteca de la diócesis de Banat | 285 hojas, faltan dos hojas al principio y al final | La tapa es de madera, recubierta de cuero con adorno estampado; imágenes de los evangelistas en las esquinas, en la portada un crucifijo, en el reverso una escena de la Bajada del Espíritu Santo . La copia perteneció a diferentes propietarios en Vlachia, Banat y Rumania. | |
novi triste | Biblioteca de la diócesis de Bač | Hoja 2 reemplazada por manuscrita | El espécimen fue identificado en 1959. | |
Sremski Karlovci | Archivo de la Academia de Ciencias y Artes de Serbia [comm. once] | Una copia de la biblioteca del Patriarcado. | ||
pectorales | Monasterio Patriarcal de Pech | Identificado en 1994, en restauración en Belgrado. | ||
montenegro | Cetiña | biblioteca popular | Fragmento: 1 hoja firmada "5" | |
Instancias no confirmadas | ||||
Bulgaria | Veliko Tárnovo | La existencia de esta copia fue sugerida por S. Godorogya, pero lo más probable es que sea una copia de la Biblioteca de Plovdiv. | ||
Gran Bretaña | Liverpool , Biblioteca Central | Según V.Kynda . | ||
Alemania | Wiesbaden | La biblioteca de la Academia Rumana en Bucarest tiene una fotocopia de cuatro volúmenes realizada por un editor de Liechtenstein en Wiesbaden en 1968-1969. | ||
Rusia | San Petersburgo, Biblioteca de la Academia de Ciencias | De un artículo de E. L. Nemirovsky: “Vi la última de las primeras ediciones de Valaquia: los Cuatro Evangelios. Una de las copias me la mostró el bibliófilo de Moscú Aleksey Ivanovich Markushevich... También puede familiarizarse con el libro en Leningrado, en la Biblioteca Pública Estatal. M. E. Saltykov-Shchedrin y en la biblioteca de la Academia de Ciencias de la URSS” [51] . Lo más probable es que esta instancia no exista, ya que no figura en el inventario [7] . | ||
Rumania | Transilvania oriental | En 1937-1938, se identificó un espécimen en el territorio de los Székelys . |