Buena pesca de plátano

Buena pesca de plátano
Un día perfecto para Bananafish
Género Historia
Autor Jerónimo D. Salinger
Idioma original inglés
Fecha de la primera publicación 31 de enero de 1948

" Un día perfecto para Bananafish " es un  cuento del escritor estadounidense Jerome David Salinger , publicado por primera vez el 31 de enero de 1948 en The New Yorker . Esta es la primera de sus historias que representa a miembros de la familia ficticia Glass . Hizo famoso a J. D. Salinger y más tarde se incluyó en la colección Nine Stories . La pieza primero se tituló A Fine Day for Bananafish [1] . Antes de él, solo se había publicado una historia de Salinger en The New Yorker, pero después del éxito de A Perfect Day for Bananafishla editorial celebró un contrato con el escritor, previendo la primera publicación de todas las historias posteriores del autor solo en esta edición [2] .

Trama

La historia describe la estancia de un joven matrimonio en un resort de Florida . Muriel, una mujer joven, está en su habitación en el quinto piso del hotel. Ella llama a su madre. Durante su conversación, la madre está constantemente preocupada por su hija debido al extraño, en su opinión, comportamiento de su esposo. Seymour Glass, a quien Muriel esperaba de la guerra , es mentalmente inestable en opinión de su madre, y le aconseja a su hija que tenga cuidado con él. Esta conversación está constantemente marcada por temas de moda y clima. El mismo Simor en este momento yace en la playa, envuelto en una bata de baño. Allí se encuentra con su amiga, una niña de 3 o 4 años llamada Sibyl. Ella llama a Seymour para nadar, y él le cuenta una historia sobre un pez banana que come bananas nadando en una cueva para hacerlo. Uno de esos peces se comió setenta y ocho plátanos, se hinchó, no pudo nadar para salir de la cueva y murió de fiebre del plátano. Después de nadar, Seymour regresa al hotel. En la habitación donde duerme Muriel, saca una pistola trofeo de su equipaje y la amartilla. “Luego fue a la cama vacía, se sentó, miró a la joven, levantó la pistola y le metió una bala en la sien derecha”.

Análisis

El significado de la historia es bastante misterioso. La obra no encaja bien en el marco del modernismo, su estilo es bastante simple, y la trama, por un lado, es simple, por el otro, es absurda. Hay muchas interpretaciones diferentes de la historia.

La opinión más extendida es que Simor -que volvió del frente, con una visión de la vida muy poco habitual- es incapaz de soportar tanto a su aburrida -y bastante vulgar- mujer, como al mismo mundo vulgar, que le lleva a suicidarse tras hablar con una niña Varios autores aquí enfatizan los motivos de su lejanía de su esposa (después de la pregunta de Sybil: "¿Dónde está esa tía?") [3] , autoidentificación del héroe con un pez plátano relleno ("Cuando Seymour, bromeando con una niña , le cuenta sobre el fabuloso arenque de plátanos, que nada hasta una cueva donde come muchos plátanos, pero muere porque no puede atravesar la puerta, en realidad quiere decir su matrimonio". [4] )

Es posible interpretar la historia desde el punto de vista del psicoanálisis . La palabra bananafish en inglés tiene su propia connotación: las expresiones del argot to go banana , to get banana significan "loco", "loco" [5] . En los Estados Unidos, después de la Segunda Guerra Mundial, hubo un gran interés por el psicoanálisis. La historia menciona a dos psiquiatras, uno, a quien el padre de Muriel acudió sobre el esposo de su hija (se informa que le dio a Simor un diagnóstico extremadamente pesimista ), el segundo, ubicado en el hotel. Además, V. Rudnev llama la atención sobre el tema de las piernas que está constantemente presente en la historia: las piernas de Sibylla se mencionan constantemente, y cuando Simor toma el ascensor a la habitación, tiene lugar la siguiente conversación entre él y la mujer en el ascensor:

"Veo que me estás mirando los pies", dijo mientras subía el ascensor.
"Lo siento, no te escuché", dijo la mujer.
Dije: Veo que me miras las piernas.
“¡Lo siento, pero estaba mirando al suelo!” dijo la mujer, y se volvió hacia las puertas del ascensor.
“Si quieres mirar mis pies, dilo”, dijo el joven. ¿Por qué esta pretensión perpetua, maldita sea?
- ¡Déjame salir, por favor! dijo la mujer apresuradamente al ascensorista.
Las puertas del ascensor se abrieron y la mujer salió sin mirar atrás.
“Mis piernas son perfectamente normales, no veo ninguna razón para mirarlas así”, dijo el joven.

En psicoanálisis, las piernas son un sustituto de los genitales. Seymour no está satisfecho con su vida sexual con su esposa (el comienzo de la historia menciona un artículo en una revista femenina que Muriel leyó con el título "¡El sexo es alegría o infierno!") Y está contento con el sexo latente con la pequeña Sybil. El plátano en esta interpretación es un claro símbolo fálico. The Banana Fish Tale es una historia de sexo y muerte, Eros y Thanatos . Y el suicidio al final es bastante lógico [6] .

Uno puede ver el trabajo a través del prisma de la fascinación de J. D. Salinger por Oriente y el budismo zen . La historia "The Banana Fish Are Good" fue el primer trabajo publicado de Salinger sobre la familia Glass. De otros textos, puede obtener una imagen más completa del héroe: era un niño brillante que sabía y entendía perfectamente la filosofía, le gustaba la poesía, las enseñanzas orientales, en particular, el zen, mientras discutía esto con su prometida, y luego su esposa - Muriel, con quien tuvo una gran relación. Todas las acciones y pensamientos de los miembros de la familia (no solo Simor) están imbuidos de las ideas del budismo zen. Según las mismas ideas, no hay oposición entre la vida y la muerte. Si la iluminación amaneció en una persona, que puede suicidarse, entonces no hay nada de malo en eso. Simor pudo suicidarse no porque todo le fuera malo, sino al contrario, porque todo le fuera bien, desde la plenitud de la vida [6] .

También hay una interpretación "oriental" asociada con otras religiones indias . En la cultura india , el plátano, sus hojas son símbolo de amor. Así que el mismo nombre de la historia establece el estado de ánimo de la erótica, la sensualidad. El tema se desarrolla (de manera completamente imperceptible para los lectores que no están familiarizados con la tradición india) a lo largo de la historia; por ejemplo, la palidez del héroe se enfatiza constantemente y el color azul se menciona de vez en cuando. En el Mahabharata , Ramayana , etc., la palidez del héroe es el primer signo de su amor, y el color azul crea analogías con la flor de loto azul  , atributo del dios del amor Kama . Al mismo tiempo, el amor en el hinduismo  no es un sentimiento positivo en absoluto, da lugar a pasiones bajas y desequilibra a la persona. Entonces, en la historia de Salinger, Sibylla, celosa de Seymour por su amiga Sharon Lipschutz, exige empujarla del taburete la próxima vez que se siente con él cuando toca música en el salón. Así, la filosofía hindú ve el amor como un camino hacia la muerte, que proviene o bien de una enfermedad mental (la madre de Muriel cree que Simor está enfermo) o bien del suicidio (el héroe se suicida al final de la historia). Los números presentes en la historia también encajan en este concepto: hablando de un pez plátano moribundo, Seymour le dice a Sibylle que se comió hasta 78 plátanos. Entonces Sibyl le dice que ve un pez banana, pero que solo tiene 6 bananas en la boca. En primer lugar, el plátano en la mente india no solo es un símbolo de amor, sino también un símbolo de debilidad, fragilidad. En segundo lugar, en el budismo existen  6 tipos de pasiones "impuras" ( tanha ). El número 78 puede significar 78 tipos de sed de vida (el número de estos tipos puede ser diferente, 78 es una de las opciones). Por lo tanto, es posible que el pez banana, una persona débil, anhele los desastrosos placeres de la vida, la continuación de la vida, y para Seymour esto es inaceptable. Su suicidio es el camino hacia el nirvana , el cese de las reencarnaciones terrenales y del sufrimiento [5] .

Como ves, la historia se puede interpretar de formas completamente distintas, hasta puntos de vista diametralmente opuestos. El tipo de significado que el propio autor le dio a la historia, obviamente, nunca quedará claro exactamente.

Traducciones al ruso

La historia se conoce en cuatro traducciones rusas publicadas. La más famosa, reconocida por muchos como "clásica", es la traducción de Rita Wright-Kovaleva . Es en su traducción que el título ruso de la historia suena como "El pez banana está bien capturado". En otras traducciones, la historia se llama: "El mejor día para un pez banana" (traducido por V. Golyshev y E. Nappelbaum ), "Un día maravilloso para un pez banana" (traducido por S. Makhov ), "El mismo día para un banabulka” (traducido por M. Nemtsov ). En la revista " América " ​​en un artículo de 1962, el nombre se tradujo como "Un gran día para el arenque" [7]  - de hecho, literalmente, en los EE. UU., el pez banana es una de las variedades comerciales de arenque [5] . La última traducción, de M. Nemtsov, apareció en 2009 y provocó numerosas críticas (tanto negativas como positivas) tanto de la última traducción como de la versión "clásica" de R. Wright-Kovaleva [8] .

En la versión de Wright-Kovaleva, la periodista y traductora Alexandra Borisenko señala los siguientes puntos: por un lado, R. Wright-Kovaleva tenía un indudable talento literario. lo que hizo que sus traducciones fueran bien recibidas por los lectores de habla rusa. Por otro lado, el mismo talento literario del traductor a menudo distorsionaba la obra original, Wright-Kovaleva en realidad se convirtió en coautora de la obra en ruso, mientras que algunos momentos inherentes al original se publicaron o transmitieron de forma un tanto distorsionada. “... se puede decir que Rita Wright-Kovaleva introdujo al lector a un Salinger “armonizado” algo simplificado, cuya complejidad misma se suaviza y matiza. Esta es una traducción magistralmente ejecutada, acercando consciente y consistentemente al extraño autor al lector general” [8] . También señalan el siguiente defecto en la traducción del título del cuento: el título original " Un día perfecto para el pez banana " puede entenderse tanto como "un buen día para pescar un pez banana" como "Un buen día para una banana". pez" (es decir, para el pez mismo, y no para pescar). La traducción de Wright-Kovaleva omite el segundo significado. La traducción de M. Nemtsov (quien volvió a traducir tanto las historias de Salinger como su novela El guardián entre el centeno ) a menudo se critica por ser poco legible en comparación con la versión de Wright-Kovaleva. Al mismo tiempo, también se indican sus ventajas: coincidencias más precisas con el original, intentos de preservar esos momentos que fueron importantes para el propio Salinger.

Notas

  1. Alejandro, Paul (1999). Salinger: una biografía. Los Ángeles: Renacimiento. ISBN 1-58063-080-4 . pags. 124.
  2. Ibíd.
  3. Gwynn y Blotner, "Contra el culto del niño" en Salinger: un retrato crítico y personal, p. 241.
  4. O'Connor D. J. D. Salinger - América , 1981. No. 301, p. 52.
  5. 1 2 3 El acertijo de Galinskaya I. L. Salinger. Gran día para el arenque de plátano // Adivinanzas de libros famosos - M.: Nauka, 1986
  6. 1 2 Rudnev V.P. El pez banana está bien capturado. Cuento del escritor estadounidense Jerome Salinger (1948) . // Diccionario de la cultura del siglo XX: Conceptos y textos clave. M.: Agraf, 1997.
  7. Canción de amor de Meizener A. Salinger América, 1962, n.° 75, p. 59.
  8. 1 2 Borisenko A. Salinger comienza y gana . Literatura Extranjera , 2009, No. 7.

Literatura

Enlaces