Escritura esquimal

Escritura esquimal  : varios sistemas de escritura utilizados para los idiomas esquimales en Rusia , EE . UU ., Canadá y Groenlandia . Las lenguas esquimales se dividen en dos grupos principales: yupik e inuit . El grupo inuit incluye groenlandeses (Groenlandia), inuktitut (Canadá) e inuit de Alaska (EE. UU.). El grupo Yupik incluye el idioma Yupik Central (EE. UU.), el idioma Alutik (EE. UU.) y el llamado idioma esquimal asiático (Yuit; Rusia y EE. UU.). Estos idiomas utilizan diferentes sistemas de escritura: cirílico , latín y silabario canadiense [1] .

Escritura esquimal asiática

Los esquimales asiáticos (Yuits) habitan las regiones orientales de la península de Chukchi (Rusia), así como la isla de San Lorenzo, de propiedad estadounidense . El idioma esquimal asiático se divide en dos dialectos, a veces considerados idiomas separados, Naukan y Chaplin [2] .

Los monumentos más antiguos de fijación de palabras del idioma esquimal asiático datan de finales del siglo XVIII [2] . En la década de 1920, A. I. Karaev, un osetio de nacionalidad, maestro de escuela en Providence Bay , creó una escritura para el idioma esquimal basada en el alfabeto cirílico osetio [3] . Sin embargo, por primera vez, se desarrolló e implementó una escritura real para este idioma a principios de la década de 1930 durante el proceso de latinización y la creación de escrituras para los pueblos de la URSS . Según el borrador original, el alfabeto tenía la siguiente forma: A a, B c, C c, Ç ç, D d, E e, F f, H h, I i, J j, K k, L l, M metro, norte norte, Ŋ ŋ, O o, PAGS, Q q, Ş ş, T t, U u, V v, W w, X x, Ƶ ƶ [4] . En 1932, se publicó el primer libro en el idioma de los esquimales asiáticos: el manual Xwaŋkuta Ihaput (Nuestro libro). Esta edición usó una versión diferente del alfabeto latino: A a, B c, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, b b, J j, K k, L l, Ł ł , METRO metro, norte norte, Ŋ ŋ, O o, PAGS pag, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, X x, Z z [5] . Ediciones posteriores omiten la X x [6] . La base del lenguaje literario era el dialecto Chaplin más común (idioma) [2] .

En 1937, el alfabeto esquimal, como otros alfabetos de los pueblos de la URSS, se tradujo al cirílico. Después de una serie de reformas, el alfabeto esquimal tomó una forma moderna [7] :

un un B b en en g g Ӷ ӷ re Su Su F ¿Qué? Y y
el K a Ӄ ӄ Ll yo yo mmm m m norte norte nota nota Ӈ ӈ Ӈъ ӈъ
ay ay pag R pag C con Tt tu tu Î Þ ff x x Ӽ ӽ C c
S.S W w tu tu bb s s bb eh eh tú tú soy

En la literatura educativa , los signos diacríticos también se colocan sobre las vocales largas  - macrons , y sobre las cortas - breve [7]

Debido a dificultades técnicas y de impresión en varias publicaciones de las décadas de 1980 y 2000, las letras Ӷ ӷ, Ӄ ӄ, Ӈ ӈ, Ӽ ӽ fueron reemplazadas por Гʼ гʼ, Кʼ kʼ, Нʼ nʼ, Хʼ xʼ, o por Ґ ґ , Қ қ, Ң ң, Ҳ ҳ [2] [8] .

La evolución del alfabeto cirílico esquimal

A principios de la década de 1970, se compiló un alfabeto en los Estados Unidos para los huites de la isla de St. Lawrence. Tiene la siguiente forma: A a, B c, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o , P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, X x, Y y, Z z . Las letras B b, C c, D d, J j, O o, X x se usan solo en préstamos del idioma inglés . Las vocales largas se indican doblando la letra. Las letras cirílicas ӷ, lъ, ӈ, нъ, х, ӽ, sh, ы corresponden a las combinaciones de letras gh, ll, ng, nn, gg, ghgh, rr, e [1] .

Guión Alutik

Los hablantes de alutik viven en los Estados Unidos en la isla Kodiak , las penínsulas de Alaska y Seward , ya lo largo de la costa de Prince William Sound [9] .

El surgimiento de la escritura Alutik está asociado con las actividades de los misioneros de la Iglesia Ortodoxa Rusa a principios del siglo XIX. En 1804-1807, Hieromonk Gideon (Fedotov) tradujo la oración " Padre Nuestro " al "idioma Kodiak". Esta traducción utilizó el alfabeto cirílico sin letras adicionales. En 1847, se publicó una traducción alutik de la Historia Sagrada y el Catecismo cristiano en el alfabeto cirílico con letras adicionales, y en 1848 se publicaron el Evangelio de Mateo y la cartilla. En la cartilla se da el siguiente alfabeto: A a, G g, G̦ g̦, D d, F f, I i, K k, ˜ ˜, L l, M m, H n, Ҥ ҥ, P p, T t , U y , Î ў, X x, H h, Sh w, b b, N s, b b, Yu u, I i [10] . Después de la venta de Alaska y las islas Aleutianas a los Estados Unidos, la escritura cirílica alutik dejó de circular gradualmente.

En la década de 1970, el Dr. J. Lear desarrolló el alfabeto Alutik basado en el alfabeto latino. En 1979, publicó un libro de frases Alutik. Posteriormente, se realizaron una serie de cambios menores en el alfabeto, pero finalmente volvió a la versión de 1979 [11] . El alfabeto es el siguiente: A a, C c, E e, F f, G g, Gw gw, Hm hm, Hn hn, Hng hng, I i, K k, Kw kw, L l, Ll ll, M m , N n, Ng ng, P p, Q q, R r, ʀ, S s, T t, U u, W w, Y y [12] .

Guión yupik central

Los hablantes de yupik central viven en los Estados Unidos en el oeste de Alaska entre los valles de los ríos Kuskokuim y Yukón , así como en el área de la Bahía de Bristol [9] .

Al igual que la escritura alutik, la escritura de la lengua yupik central surgió gracias a las actividades de los misioneros ortodoxos. Desde principios del siglo XIX, comenzaron a aparecer textos escritos a mano en Yupik central y, a fines del siglo, aparecieron publicaciones impresas: traducciones de libros de la iglesia. Estas obras utilizaron el alfabeto cirílico con letras adicionales. Entonces, en el manuscrito "Diccionario de términos de la iglesia", compilado por el sacerdote Zakhary Belkov alrededor de 1880-1890, se da el siguiente alfabeto del "idioma Quikhpak-Kuskokwim": A a, B c, G g, G̑ g̑, D d , E e, Z h , I y, K k, Ҟ ҟ, L l, M m, N n, Ҥ ҥ, O o, P p, C s, T t, T̑n t̑n, U y, Î ў, F f, X x, X̑ x̑, C c, H h, b b, N s, b b, E e, Yu yu, I i, Y y [13] . Otras ediciones utilizaron otras variantes del alfabeto.

En los primeros años del siglo XX, el esquimal Uyakuk , bautizado por los misioneros moravos , creó la escritura logográfica original . Pronto esta escritura se convirtió en un silabario. Ambas versiones de la carta se utilizaron de forma limitada en la práctica religiosa, pero no recibieron mayor desarrollo [14] .

Los misioneros moravos y católicos también compilaron alfabetos del idioma yupik central sobre una base gráfica latina. Diferentes ediciones y diferentes localidades utilizaron diferentes versiones del alfabeto. Además de las letras latinas estándar, estos alfabetos usaban los símbolos ĸ , ł, l̂, ñ , así como el diacrítico circunflejo (ˆ) para indicar la longitud de las vocales [15] . En la década de 1970, especialistas de la Universidad de Fairbanks crearon un alfabeto y una ortografía unificados del idioma yupik central [9] . El alfabeto moderno tiene 18 letras: A a, C c, E e, G g, I i, K k, L l, M m, N n, P p, Q q, R r, S s, T t, U tu , V v , W w , Y y . Algunos sonidos se denotan mediante combinaciones de letras vv [f], ll [l̯], ss [s], gg [h], rr [ḥ], mm [m̯], ng [ŋ], pero no se consideran letras separadas [ 9] [16 ] .

Guión inuit de Alaska

La escritura de la lengua inuit de Alaska surgió espontáneamente en la segunda mitad de la década de 1940 sobre la base del alfabeto latino. Diferentes investigadores utilizaron diferentes versiones del alfabeto. En 1972, se adoptaron un alfabeto estándar y reglas ortográficas en una reunión de las comunidades Inuit [9] . El alfabeto inuit de Alaska actualmente se ve así: A a, Ch ch, G g, Ġ ġ, H h, I i, K k, L l, Ḷ ḷ, Ł ł, Ł̣ ł ̣, M m, N n , Ŋ ŋ, Ñ ñ, P p, Q q, R r, S s, Sr sr, T t, U u, V v, Y y [17]

La escritura inuit de Canadá

La primera lista de 17 palabras inuktitut fue compilada por los marineros de M. Frobisher en 1576. También se conocen listas de palabras posteriores. Sin embargo, el surgimiento de la escritura de los Inuit de Canadá se remonta a finales del siglo XVIII y está asociado a las actividades de los misioneros de la Iglesia Morava. El trabajo sobre la creación de escritura basada en el alfabeto latino comenzó en la década de 1770. En 1791, esta escritura comenzó a enseñarse en una escuela misionera, y en 1809 se imprimió en ella una colección de himnos de la iglesia. Sin embargo, esta escritura no tuvo una norma estable. En 1891 se publicó la primera gramática inuktitut en la que, bajo la influencia del alfabeto groenlandés, se proponía designar la duplicación de la vocal con un circunflejo, y el fonema [q] se denotaría con la letra kra (Κʻ ĸ). Esta ortografía ha encontrado un uso generalizado en Labrador [18] .

En 1840, el misionero J. Evans desarrolló un sistema silabario original para el idioma indígena cree . En 1855, el misionero E. A. Watkins adaptó este silabario al idioma inuktitut. En el mismo año, su colega J. Horden hizo un intento similar, publicando una traducción de versículos bíblicos en silabario. Hasta 1865, los guiones de Watkins y Horden funcionaban en paralelo. Gracias a los esfuerzos de otros misioneros, en la década de 1920, la escritura silábica se había generalizado entre los esquimales del noreste de Canadá (excepto Labrador) [18] .

Para los esquimales de habla inuinnaqtun del noroeste de Canadá, los misioneros crearon una escritura basada en el alfabeto latino a fines del siglo XIX. Este guión no estaba estandarizado y no se enseñaba en las escuelas. Por lo tanto, en la década de 1950, los esquimales de Canadá desarrollaron 3 opciones de escritura: un alfabeto silabario en el este de los Territorios del Noroeste y en la parte ártica de Quebec , ortografía "morava" basada en el alfabeto latino en Labrador y ortografía no estandarizada. basado en el alfabeto latino en el oeste de los Territorios del Noroeste Territorios del Oeste [18] .

En 1957, el Departamento Federal de Asuntos del Norte decidió desarrollar una escritura y ortografía latina estándar para todos los dialectos esquimales canadienses. En 1965, el lingüista R. Gagne publicó un borrador de este guión, pero no encontró aplicación. En 1973, la recién creada sociedad esquimal "Inuit Tapiriit Kanatami" asumió el desarrollo de un guión unificado. Como resultado del trabajo de campo de la sociedad, se decidió que no había necesidad de crear una lengua literaria única de los esquimales de Canadá, y se debía preservar el uso de la escritura silábica. Como resultado, en 1976, se aprobaron dos escrituras inuit estandarizadas oficiales: la silábica y la latina. Sin embargo, esta decisión fue objetada por los hablantes de Inuinnaqtun; durante las discusiones acordaron aceptar la letra q, pero ganaron el derecho a escribir y en lugar de j. Hubo incluso más objeciones por parte de los inuit de Labrador, que estaban acostumbrados a la ortografía "moravia". Como resultado, se introdujo, no obstante, el alfabeto latino estandarizado, pero no se hizo obligatorio para los hablantes de diferentes dialectos [18] .

El alfabeto latino estandarizado para los inuit de Canadá incluye las siguientes letras: A a, B b, F f, G g, H h, I i, J j, Jj jj, K k, L l, Ł ł, M m, N n, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, ' . Sin embargo, los diferentes dialectos tienen sus propias diferencias: por ejemplo, Inuinnaqtun usa y en lugar de j; dj o tj en lugar de jj [19] . Además, el dialecto Netsilik usa letras adicionales š, ř, ŋ [20] .

El silabario inuit oficial de Canadá se ve así [21] (la misma tabla que en la imagen ):

Corto Largo Trance. Corto Largo Trance. Corto Largo Trance. Final Trance.
i tu a h
Pi PU Pensilvania pags
ti tu ejército de reserva t
ki ku ka k
soldado americano Gu Georgia gramo
mi mu mamá metro
no nu n / A norte
si su sa s
li Lu la yo
Ji Ju j
vi vu Virginia v
Rhode Island es real academia de bellas artes r
qi qu qa q
ngi ngu nga ng
nngi nngu nnga ng
li Lu la ł

Sistema de escritura groenlandés

Las primeras grabaciones de palabras groenlandesas individuales fueron realizadas por participantes en el viaje de J. Davis a fines del siglo XVI. En 1750 el misionero P. Egede publicó el primer diccionario de la lengua groenlandesa, que utilizaba el alfabeto latino. Más tarde, O. Fabricius mejoró el alfabeto y la ortografía groenlandeses . Sin embargo, la influencia de la ortografía danesa fue grande en sus escritos y las características del idioma groenlandés fueron ignoradas en gran medida. Esta omisión se eliminó en 1851, cuando el misionero S. P. Kleinshmidt publicó la primera gramática groenlandesa, en la que esbozaba una versión coherente de la ortografía. Esta versión del alfabeto se usó en el futuro. Contenía las letras A a, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, K' ĸ, R r, S s, T t, U u, V v , así como signos diacríticos. Circunflejo (ˆ) significaba doblar una vocal, aguda (´) - doblar la consonante que sigue a la vocal, tilde (˜) (a veces se usaba grave (`) en su lugar) - doblar tanto la vocal como la consonante que la seguía. Las letras Á á, Â â, Ã ã, Ê ê, Í n, Î î, Ĩ ĩ, Ô ô, Ú ú, Û û, × ũ [22] se usaban con signos diacríticos .

En 1973 se llevó a cabo una reforma del alfabeto groenlandés. Se abolieron los signos diacríticos: en lugar de ât/ît/ût, se escribió aat/iit/uut, en lugar de á/í/ú - a(kk)/i(kk)/u(kk), en lugar de ãt/ĩt/ũt o àt/ ìt/ùt - aatt/iitt/uutt. Las letras ê y ô se escribieron solo antes de r y q; actualmente, se escribe er/eq/or/oq en lugar de êr/êq/ôr/ôq. La letra Κʻ ĸ se cambió a Q q . Como resultado, el alfabeto groenlandés moderno se ve así: A a, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p , Q q, R r, S s, T t, U u, V v . Las letras B b, C c, D d, W w, X x, Y y, Z z, Æ æ, Ø ø, Å å [22] [23] también se utilizan en palabras prestadas y nombres propios .

Notas

  1. 1 2 G. A. Menovshchikov, N. B. Vakhtin. Lengua esquimal: Proc. para estudiantes de ped. uch. - 2. - L. : Educación, 1990. - S. 15-19. — 303 pág. - 500 copias.  — ISBN 5-09-000157-X .
  2. 1 2 3 4 Idiomas de los pueblos de la Federación Rusa y estados vecinos. - M. : Nauka, 2005. - T. 3. - S. 481-483. — 606 pág. - 1200 copias.  — ISBN 5-02-011237-2 .
  3. AA Burkin. El estudio de la fonética de los idiomas de los pueblos pequeños del norte de Rusia y los problemas del desarrollo de su escritura (revisión)  // Actividad de lenguaje y habla. - San Petersburgo. , 2000. - V. 3h.1 . - S. 150-180 .
  4. Ya. P. Alkor (Koshkin). Escritura de los pueblos del Norte  // Cultura y escritura del Oriente. - M. : VCC NA, 1931. - Emisión. x _ - S. 12-31 .
  5. Lenguas y escrituras de los pueblos del Norte / Ya. P. Alkor. - M. - L. : Estado. editorial educativa y pedagógica, 1934. - T. III. - S. 108.
  6. A. Forstein. Jupigm akuziłha. — M.-L.: Ucpedgiz, 1935.
  7. 1 2 L. Ainana, N. P. Radunovich. Yupigyt ulyuӈat = lengua esquimal. Grado 2.. - San Petersburgo. : Sucursal de la editorial "Ilustración", 2021. - Pág. 137. - ISBN 978-5-09-088076-3 .
  8. N. P. Rodionova. Taller sobre la lengua esquimal. - Novosibirsk: Novosib. estado un-t, 2006. - 112 p. - 150 copias.  - ISBN 5-94356-355-6 .
  9. 1 2 3 4 5 Idiomas del mundo. lenguas paleoasiáticas. - M. : Indrik, 1997. - S. 86-89. — 231 pág. — ISBN 5-85759-046-9 .
  10. I. Tyzhnov. Cartilla Aleutiana-Kodiak = K̑i 一tám shўida ashmukát. - San Petersburgo. , 1848.
  11. ↑ Orígenes del Alfabeto Alutiiq  . Museo Alutiiq. Consultado el 22 de abril de 2015. Archivado desde el original el 5 de septiembre de 2015.
  12. Aapit -  Alfabeto . Museo Alutiiq. Consultado el 22 de abril de 2015. Archivado desde el original el 5 de septiembre de 2015.
  13. Listas de palabras de  términos relacionados con la iglesia . Iglesia Ortodoxa de Todos los Santos de América del Norte (2014). Consultado el 23 de abril de 2015. Archivado desde el original el 25 de marzo de 2015.
  14. Florián Coulmas. Escritura  yupik . La Enciclopedia Blackwell de Sistemas de Escritura (1999). Consultado el 23 de abril de 2015. Archivado desde el original el 25 de abril de 2015.
  15. Jacobson, Steven A. Diccionario esquimal Yup'ik . - 2. - 2012.
  16. Guía de letras y sonidos de Yup'ik  . Alascool. Materiales en línea sobre la historia, la educación, los idiomas y las culturas de los nativos de Alaska. Consultado el 23 de abril de 2015. Archivado desde el original el 4 de abril de 2015.
  17. Tersis Nicole, Michele Therrien. L'Inupiaq y los contactos lingüísticos en Alaska // Les langues eskaléoutes: Sibérie, Alaska, Canadá, Groënland. París: Ediciones CNRS. - S. 91-108 .
  18. 1 2 3 4 Louis-Jacques Dorais. Los inuit canadienses y su idioma  // Idiomas árticos. Un despierto. - París: Unesco, 1990. - S. 185 -290 . - ISBN 92-3-102661-5 .
  19. ortografía romana (qaliujaaqpait) . Inuktitut Tusaalanga. Consultado el 24 de abril de 2015. Archivado desde el original el 12 de abril de 2015.
  20. ¿Por qué nattiliŋmiut tiene letras especiales? . Inuktitut Tusaalanga. Consultado el 24 de abril de 2015. Archivado desde el original el 21 de marzo de 2012.
  21. Explorando el plan de estudios de la cultura inuit. Guía de recursos para maestros . — Pág. 130. Copia archivada (enlace inaccesible) . Consultado el 24 de abril de 2015. Archivado desde el original el 25 de octubre de 2015. 
  22. 12Robert Petersen . El idioma groenlandés: su naturaleza y situación  // Idiomas árticos. Un despierto. - París: Unesco, 1990. - S. 293 -308 . - ISBN 92-3-102661-5 .
  23. Michael Everson . Alfabeto groenlandés  . Los Alfabetos de Europa . Consultado el 24 de abril de 2015. Archivado desde el original el 25 de junio de 2015.

Literatura