Torre de Babel y otras leyendas antiguas | |
---|---|
| |
Género | literatura infantil |
Autor | Korney Chukovsky (compilador) |
fecha de escritura | 1962-1964 |
Fecha de la primera publicación | 1988-1990 |
editorial | "Casa" |
"La torre de Babel y otras leyendas antiguas" es una colección de transcripciones de historias bíblicas para niños, compiladas bajo la dirección de Korney Ivanovich Chukovsky . Según el propio Chukovsky, Maxim Gorky le propuso el proyecto de una transcripción pública de textos bíblicos como cuentos de hadas literarios en 1916. A principios de la década de 1960, Chukovsky volvió a la idea, a pedido de los editores de Literatura Infantil , proporcionando dirección y edición literaria. El padre Alexander Men estuvo involucrado en el proyecto , cuya participación no fue anunciada. A partir de Chukovsky , la censura soviética exigió no mencionar a los judíos y a Dios (había que llamarlo el "mago Yahvé "). El texto preparado incluía trece tramas del Antiguo Testamento (incluida la historia de Adán y Eva , el Diluvio , de hecho, la Torre de Babel ), y del Nuevo Testamento , solo se incluyó en la colección la parábola del hijo pródigo . Las paráfrasis distorsionan el original bíblico, aunque, si es posible, transmiten la sencillez y majestuosidad del estilo del original. El libro fue ricamente ilustrado por Leonid Feinberg .
Debido a una serie de razones políticas, la edición completamente impresa del libro fue destruida en 1968 y sobrevivieron algunas copias sin encuadernar. En la década de 1980, el libro fue restaurado, se publicaron transcripciones separadas en publicaciones periódicas y, a principios de la década de 1990, varias editoriales de la antigua Unión Soviética produjeron en masa la colección. Los críticos han expresado la opinión de que la publicación retrasada del libro es demasiado tarde, ya que bajo las condiciones de la glasnost , los lectores en general han tenido acceso a textos bíblicos genuinos y a una gran variedad de adaptaciones e interpretaciones. Entre 1991 y 2001 se publicaron varias publicaciones bajo el título "La Torre de Babel y otras tradiciones bíblicas", en las que mecánicamente se sustituía a "Yahvé" por "Dios", lo que no alteraba el carácter inicialmente ateo y educativo de la publicación.
En Rusia se publicaron recuentos y transcripciones de la Biblia para lectura infantil desde finales del siglo XVIII hasta 1918. Korney Chukovsky en 1916 fue nombrado editor del departamento de niños de la editorial "Sail" de Maxim Gorky , cuyos planes de publicación incluían transcripciones infantiles del texto bíblico [1] . Gorki calificó a la Biblia como uno de los libros más grandes de la humanidad y aconsejó a los escritores que aprendieran la sencillez y la expresividad del estilo bíblico [2] .
En la publicación de libros soviética, el 19 de septiembre de 1956 se planteó la cuestión de volver a contar la Biblia a los niños en el consejo editorial de Detgiz . La iniciativa la tomó el escritor Gennady Fish , quien enfatizó que “nuestra gente... da miedo dejar entrar a los museos: no entienden las tramas antiguas o religiosas. <…> Estamos privando a nuestra juventud de una serie de asociaciones de la gran literatura clásica. No saben como Esaú vendió la primogenitura por el guiso de lentejas, no saben de José , que fue vendido por sus hermanos a Egipto, todo esto pasa por nuestros lectores. Sin embargo, tras el inicio de otra campaña antirreligiosa , esta iniciativa fue postergada por muchos años [3] .
La editorial reanudó el trabajo en una paráfrasis de la Biblia para niños en 1962. El libro fue planeado como un elemento de la educación cultural de la generación más joven e iba a ser publicado en una serie de patrimonio mundial del antiguo Oriente. Los iniciadores fueron el director de Detgiz, Konstantin Piskunov , y el editor en jefe, Vasily Kompaniets. Fueron ellos quienes propusieron la candidatura de Chukovsky como autor-editor de un proyecto muy delicado desde el punto de vista literario y político, cuya autoridad ayudaría a "deslizar" la publicación [4] . La nieta del escritor, Elena Chukovskaya , argumentó que la idea del libro no era del todo "Chukovsky" y perseguía fines puramente educativos [5] .
Korney Chukovsky atrajo a personas que conocía bien al equipo de autores: la traductora Tatyana Litvinova , quien fue su secretaria, la editora de Literary Heritage Natalya Roskina, la editora Vera Smirnova , el poeta Valentin Berestov , el escritor Gennady Snegiryov , el ingeniero disidente Mikhail Agursky , bajo cuyo apellido habló el sacerdote Alejandro Men . Agursky reveló la autoría de Me en una de sus conversaciones con Valentin Berestov, pero oficialmente no figuraba en ninguna de las ediciones de la Torre de Babel [5] . También se incluyó en el tablero del autor a la artista Noemi Grebneva, la esposa del traductor Naum Grebnev , a quien Chukovsky dedicó su libro "Arte elevado". Casi todos se criaron en la era soviética, y aunque la mayoría eran creyentes, no tenían la experiencia de la iglesia del "viejo modelo" [6] [7] . Los autores debían resolver una tarea fundamentalmente nueva: traducir historias bíblicas de forma literaria, incluyéndolas en el contexto cultural actual. Era un género nuevo: un recuento de la Biblia sin un componente religioso. El propio Chukovsky afirmó que leyó la Biblia en el siglo XIX: “No la tengo a mano. no la conozco Solo soy responsable del estilo". Alexander Men hizo un arreglo de las historias de Sodoma y Gomorra , “ Cantar de los Cantares ” y “Viña de Nabot” sobre el profeta Elías , que fue el único incluido en el texto aprobado [8] .
Chukovsky mencionó en su diario que cuando aceptó la oferta de trabajo, recibió instrucciones estrictas de no mencionar las palabras "judíos" y "Dios" [9] [10] , la palabra "biblia" no podía escribirse con mayúscula. El trabajo principal sobre los recuentos tuvo lugar en 1963-1964. Inicialmente, Chukovsky asumió la historia de Adán y Eva; en una carta a Kompaniets fechada el 11 de septiembre de 1963, se mencionaba la obra de Berestov como “la encantadora historia de Ester ”. Aparentemente, el libro fue redactado a principios de 1964, ya que en febrero la editorial firmó un acuerdo con Chukovsky sobre la compilación y edición de la colección "Cuentos bíblicos" por él. Pasó por el consejo editorial de literatura clásica y se enmarcó legalmente como un trabajo experimental, cuyos costos se amortizaron en caso de fracaso. Debido a la enfermedad de Chukovsky, el plazo para enviar el manuscrito se extendió hasta el 20 de marzo de 1965. Finalmente, el contrato para el libro se firmó en mayo de 1965 y se redactó un acuerdo por separado para el prefacio de Chukovsky. En el prefacio de Korney, Chukovsky explicó la necesidad de que toda persona culta se familiarice con la Biblia. Escribió sobre la presencia de escenas e imágenes bíblicas en todas las obras significativas de la escultura, la pintura y la literatura mundiales y rusas, citando las estatuas de David y la pintura " El regreso del hijo pródigo " como ejemplo [11] . El escritor también explicó el significado práctico del conocimiento de las historias bíblicas: explican el origen de algunas expresiones y asociaciones que están bien establecidas en el idioma . Al mismo tiempo, Chukovsky también mencionó imágenes y frases del Nuevo Testamento que no aparecían en la colección. También declaró sobre el atractivo de las historias bíblicas para los niños, llenas de hazañas y aventuras [1] [2] .
De la correspondencia de archivo se deduce que los miembros del equipo de autores, primero en broma, luego compararon seriamente su trabajo con la Torre de Babel : las tramas individuales de los cuentos de hadas son niveles, y el prefacio que corona el libro es un faro. Entonces el propio Chukovsky recogió esta metáfora. También llamó a la publicación "La Biblia de San Kornei" o "Torre de Babel" (del inglés irónicamente modificado. La Torre de Babel ) [12] .
La publicación apenas pasó la censura soviética. En el plan editorial de Literatura Infantil, el estreno se pospuso para 1966. En su diario de abril de 1965, Chukovsky lamentó haber emprendido la compilación de tal libro, ya que se convirtió en objeto de ataques tanto de creyentes como de no creyentes [13] [14] . La forzada demora llevó al editor a buscar un artista adecuado, y hubo bastantes desacuerdos en la redacción sobre la naturaleza de la ilustración. Chukovsky insistió en un "artista-narrador", mientras que Piskunov sugirió utilizar reproducciones de obras de arte famosas. Según las memorias de Vera Markova , Korney Chukovsky desde el principio quiso involucrar a Leonid Feinberg para la ilustración , a pesar de sus reticencias [15] .
S. Shamaeva, considerando el proyecto de la Torre de Babel como una parte integral del trabajo de Chukovsky como narrador, señaló que incluso en la década de 1960, tal empresa requería coraje cívico y habilidades de conspiración, la capacidad de eludir la censura soviética. "Recuentos de la Biblia confirmados: Chukovsky no está roto" [16] . También se expresó la opinión de que los cuentos infantiles del propio Korney Chukovsky contenían muchos motivos bíblicos, por ejemplo, en " Barmaley " [17] .
En la correspondencia entre Leonid Feinberg y Korney Chukovsky, se analizó profundamente el lado literario del libro. Feinberg en 1958 ilustró la historia india "Nal y Damayanti" arreglada por Vasily Zhukovsky , y sus métodos, así como la elección de la estructura figurativa, no han cambiado desde entonces. Leonid Feinberg calificó el trabajo de un ilustrador de tal publicación como muy difícil, especialmente con respecto a la elección del estilo y el tema [18] .
Al referirse a la "Torre de Babel", el artista trabajó con texto mecanografiado, destinado a ser publicado en 1966, mientras que Chukovsky deseaba mucho conocer sus impresiones "sobre esta Biblia, sobre su calidad literaria". Feinberg actuó como revisor, prestando especial atención tanto a la consistencia de las tramas de las leyendas recontadas como a su correspondencia con las realidades históricas. En correspondencia, sugirió reemplazar "manzanas" con "frutas" en la historia de Adán y Eva, señaló que en la historia de Moisés, los judíos no podían construir pirámides y el faraón no podía estrechar la mano del líder de los judíos. ; en tiempos bíblicos no había soldados, ni velas, ni sables, que aparecían en transcripciones. Leonid Feinberg consideró que el principal problema era el deseo de traducir las historias bíblicas en un idioma accesible para los niños, razón por la cual los autores inconscientemente tomaron prestado el idioma de los cuentos de hadas y las epopeyas rusas. Es decir, el estilo y el vocabulario en sí mismos conducen a una violación de la perspectiva histórica. A veces, el significado se distorsionaba directamente: la historia de Caín y Abel no se correspondía del todo con la bíblica. Según Leonid Feinberg, su interpretación moral estaba subordinada a la lógica moderna. Si en el Antiguo Testamento el Señor no aceptó el sacrificio de Caín, por lo que estaba "muy molesto", entonces en el relato del Peine Caín está inicialmente enojado. La historia de la Zarza Ardiente [19] fue significativamente distorsionada .
Aún más problemas fueron causados por la prohibición de la censura sobre la mención de Dios. Tuvo que ser sustituido por el "mago Yahvé", que el artista evocaba asociaciones con Merlín , y creía que era mejor prescindir de él en absoluto, para no desorientar a los lectores. Feinberg también usó las notas de Mikhail Agursky (aparentemente propiedad de Alexander Menu), quien estaba molesto por la falta de especificidad histórica. Esto último dio lugar a numerosos errores, cuando, por ejemplo, se transmitió incorrectamente la historia de la guerra de Nabucodonosor o la era de la vida del profeta Jonás . También temía ataques de críticos extranjeros. En una carta fechada el 18 de enero de 1966, Chukovsky escribió que aceptaba las enmiendas "humildemente", sin embargo, un análisis del texto mecanografiado e impreso muestra que una parte importante de los comentarios no fueron tomados en cuenta. También resultó que algunas de las ambigüedades provenían de las actividades de los editores de la publicación. Entonces, de la historia de José , se eliminó la mención de que Benjamín era su propio hermano, y no quedó claro por qué lo exigió cuando entró en la gloria del faraón. De manera similar, se eliminó la mención de la madre de José, Raquel , que estaba asociada con la no mención constante de la poligamia en el mundo antiguo. La historia de la esposa de Potifar fue significativamente distorsionada , ya que no estaba destinada a la percepción de los niños. Las motivaciones modernas también llevaron a distorsiones: cuando los hermanos van a tirar a José a la zanja, y Rubén quiere salvarlo, los editores explican: Rubén "era más bondadoso que los demás, no quería que se hiciera una mala acción", mientras que inicialmente fue lacónico: "tuvo miedo y dijo » [20] [21] .
A Feinberg y Agursky no les gustaron los elementos " zaumi " en la escena de la división de idiomas en Babilonia, que les recordaba a los idiomas europeos modernos (e incluía el "Bobeobi" de Khlebnikov) [ 22] [23] . Además, la misma confusión babilónica se explicaba en el relato por el hecho de que Yahvé, al despertar, tenía miedo de la gente, y no por su orgullo [24] .
La revisión oficial de la colección fue realizada en mayo de 1966 por el filósofo Grigory Pomerants , quien habló muy favorablemente del libro y realizó un profundo análisis del texto. Muchos de sus comentarios coincidieron con los expresados por Leonid Feinberg y Agursky: por ejemplo, la parábola del hijo pródigo se convirtió en "un cuento de hadas ruso", Pomeranets estaba molesto por la falta de detalles históricos en la historia de Moisés. “Lo que dice el autor no es la Biblia. Es imposible contar la historia del Éxodo , omitiendo términos étnicos e imágenes mitopoéticas, explicando racionalmente los milagros” [25] . Las afirmaciones más significativas fueron provocadas por la imagen de Dios: si se preserva el patetismo moral del mito, esto requerirá una actitud seria hacia todos los personajes. Es decir, dando la imagen de Yahvé, es necesario interpretarlo "como Esquilo (y no Luciano ) interpreta a Zeus , escogiendo las características más nobles, y no negativas, del personaje mitológico. De lo contrario, la publicación pierde su sentido” [25] .
La versión censurada final incluía catorce leyendas, trece del Antiguo Testamento y la parábola del hijo pródigo del Nuevo Testamento . Ya en la última etapa de edición, se eliminó la historia de Ruth en el recuento de Grebneva (se devolvió a varias reimpresiones de la década de 1990); el texto mecanografiado incluía la historia de David y el profeta Natán , así como la historia de Sodoma y Gomorra. Chukovsky escribió francamente que se vio obligado a eliminar el "Cantar de los cantares", que no cumplía con nuestro "perfil". Lo impulsaba la enfermedad, porque “al menor retraso en los textos o las ilustraciones, este libro se acercará a los años setenta, y la generación moderna de lectores no lo verá” [26] .
En el verano y otoño de 1966 se inició la producción del libro, que nuevamente se detuvo y pospuso al año siguiente. Las razones fueron puramente políticas: comenzó la Guerra de los Seis Días , por lo que la actualización del libro sagrado judío resultó poco rentable para la dirección soviética. La negativa de los editores a publicar llevó a Korney Chukovsky a tomar medidas decisivas. El 22 de septiembre de 1967, el escritor se dirigió a Nikolai Mikhailov , jefe del Comité de Prensa del Consejo de Ministros de la URSS, y recibió una respuesta inmediata. El funcionario dijo que las razones de la demora fueron puramente técnicas (sobrecarga de pedidos en las imprentas), y la publicación del libro se pospuso para el primer trimestre de 1968. “... Te escribo todo esto no como oficial, sino como lector que ha recibido este libro” [27] . Probablemente debido a la atención de Nikolai Mikhailov, el 16 de octubre de 1967, el libro entró en composición tipográfica , pero Chukovsky escribió que esto también le producía "náuseas", ya que la censura ordenó que se eliminaran las referencias a Jerusalén [28] . Al felicitar a Korney Chukovsky por su 85 cumpleaños, la revista Ogonyok anunció un libro con su título final La torre de Babel y otras leyendas antiguas; se informó que estaba dedicado a "temas antiguos utilizados en el arte, la literatura, la pintura" [29] . El texto fue firmado para su publicación el 22 de enero de 1968, y luego nuevamente detenido por la censura [28] .
Los trabajadores de la imprenta sacaron del taller varias copias sin encuadernar y sin encuadernar del libro, por lo que el propio editor Chukovsky pudo hacerse una idea del resultado del trabajo. Vasily Kompaniyets conservó una copia y sus herederos la transfirieron al Departamento de Manuscritos del Instituto de Literatura de la Academia Rusa de Ciencias . En septiembre de 1968, Chukovsky anunció que estaba "corrompiendo" nuevamente el prefacio del libro, aparentemente teniendo en cuenta las nuevas instrucciones; La censura resintió las figuras de Moisés y Daniel como "alimento para los sionistas ". Korney Ivanovich se dirigió a Alexei Rumyantsev , vicepresidente de la Academia de Ciencias de la URSS a cargo de las ciencias sociales, recibiendo una respuesta favorable el 19 de noviembre de 1968. Sin embargo, aquí también había un deseo de "decir un poco sobre el hecho de que la Biblia fue utilizada por las clases dominantes para subyugar a los trabajadores" [30] .
Según la versión relatada por Valentin Berestov y Elena Chukovskaya , a fines de 1968, se anunció el lanzamiento de la copia de la señal, colocada en la " Reseña del libro " (según otra versión, fue la entrevista de Chukovsky en " Trud "). causó una resonancia negativa en China, cuyas relaciones con la URSS se deterioraron rápidamente . Berestov relató la historia de que los Guardias Rojos en la ola de la Revolución Cultural "exigieron en voz alta aplastar la cabeza del perro al viejo revisionista Chukovsky, que obstruye las mentes de los niños soviéticos con tonterías religiosas" [31] . Dado que la diplomacia del partido soviético entonces consideraba a los comunistas chinos no como enemigos, sino como "apóstatas", los burócratas soviéticos tomaron en cuenta algunas de las opiniones del lado chino. Lo principal, al parecer, fue que las declaraciones chinas fueron recogidas por " voces enemigas ", justificando los temores de Feinberg y Agursky. Este fue probablemente un pretexto formal conveniente para detener la distribución de un libro ideológicamente dañino. La circulación se puso bajo el quirófano [32] .
El interés por la colección de Chukovsky revivió durante la era de la perestroika , cuando la revista Science and Religion publicó varios relatos en 1988; Al año siguiente, la iniciativa fue recogida por las revistas infantiles especializadas Murzilka y Funny Pictures [33] [ 34] . También en 1988, una publicación de diseño muy modesto produjo " Book Review ": era un diseño de libro impreso directamente en las páginas del periódico. Los lectores tuvieron que coserlo y encuadernarlo ellos mismos. La nota editorial enfatizó que se reprodujo el texto completo (en contraste con los extractos en Ciencia y Religión), y expresó su agradecimiento a Elena Chukovskaya, quien entregó las hojas firmadas para su impresión el 22 de enero de 1968. Se utilizaron como ilustraciones varios grabados de la edición de 1897 de La Biblia en los dibujos del famoso artista Gustave Dore .
En 1990, el Fondo de la Infancia Soviética de Lenin emprendió una reconstrucción de la edición de 1968 impresa por la editorial Dom. Valentin Berestov escribió un nuevo epílogo, mientras que el texto de los relatos y las introducciones de Chukovsky y las ilustraciones de Leonid Feinberg se mantuvieron sin cambios, pero se reprodujeron en blanco y negro. En el mismo 1990, se publicaron ediciones masivas separadas en Moscú, Petrozavodsk , Tashkent . Estas ediciones presentaban una amplia variedad de opciones de texto y diseño. En la mayoría de los casos, se eliminó el prefacio de Chukovsky, en lugar de lo cual se dio el prefacio o el epílogo de Berestov en diferentes versiones. En lugar de "Yahweh", "Dios" fue mecánicamente "devuelto" en todas partes, el "pronosticador" Jonás en el título fue reemplazado por "profeta". Dos ediciones han conservado ilustraciones de L. Feinberg en reproducción en blanco y negro o en color, también se utilizaron grabados de Gustave Dore , contra los cuales el mismo Chukovsky se opuso en un momento, e incluso Alexander Agin [36] .
En general, según O. Simonova, la publicación de la Torre de Babel fue tardía. La idea esclarecedora de la intelectualidad de la década de 1960 no tuvo inicialmente una implementación adecuada: los relatos desvirtuaron el original bíblico y su esencia. Las reimpresiones parecían obsoletas, ya que los textos originales y los recuentos sin censura ya estaban disponibles bajo glasnost [37] . Por lo tanto, Mikhail Afanasiev caracterizó la "Torre de Babel" como " sucedáneo " [38] . Irina Lukyanova también argumentó que en los años sesenta una publicación de este tipo se habría convertido en una sensación, ya que la Biblia fue borrada casi por completo de la vida cultural del pueblo soviético, y el libro bien escrito "cautivadoramente, vívidamente, en buen lenguaje contó sobre un cultura antigua completamente desconocida para el nuevo lector ruso: solar, exótica, dura y hermosa. A pesar de la circulación masiva, por varias razones, el libro se "perdió" por completo. La actitud negativa de los lectores creyentes hacia la “Torre de Babel” se hizo significativa, no tanto por la transformación de la Escritura en una serie de mitos entretenidos, sino por omisiones y reticencias, ya que el desarraigo del carácter religioso del texto se convirtió en un pérdida de significado. Por ejemplo, tres jóvenes en el horno de Nabucodonosor no pudieron proclamar el Primer Mandamiento , y resultó que no querían inclinarse ante el ídolo de oro ni por soberbia ni por soberbia [13] . Sin embargo, el bibliotecario jefe de la Biblioteca Estatal para Niños de la RSFSR , Mark Brodsky, argumentando desde el punto de vista de la propaganda atea, argumentó que la "Torre de Babel" tiene una gran importancia educativa y que centrarse específicamente en la audiencia infantil requería que los autores y el editor para "pasar por alto hábilmente" las historias bíblicas que no estaban destinadas a la percepción de los niños. Brodsky consideró que el tratamiento gratuito de la fuente original estaba completamente justificado, ya que las historias bíblicas habían sido cubiertas durante mucho tiempo con tradiciones populares, a veces alejadas del original, y se convirtieron en parte del folclore. El bibliógrafo apuntó que los lectores muy jóvenes percibirán los textos de La Torre como cuentos de hadas con trama y moralidad, los adolescentes como mitos, la clave para entender el arte de muchas épocas y pueblos. Dado que Mark Brodsky distinguió entre los conceptos de " mito " (fruto de la fantasía en estado puro) y " leyenda " (un hecho real interpretado desde posiciones sobrenaturales), criticó el título de la colección. Desde su punto de vista, las historias de David, Moisés e incluso el Diluvio son leyendas, ya que los arqueólogos han descubierto en ellas un núcleo histórico, mientras que Adán y Eva son figuras mitológicas [39] .
La edición de The Book Review (con grabados de Doré) provocó una reseña de Andrey Vasilevsky . Al describir el prólogo de Korney Chukovsky, el crítico señaló que allí se expresaban “juicios incuestionables”, refiriéndose exclusivamente a “casos”. Aunque la prohibición de la mención de las palabras "judíos" e "Israel" se menciona como algo anecdótico (en referencia a Veniamin Kaverin ), su impacto es evidente en todo el texto. Así, resulta que los cautivos del Faraón no son judíos, sino "esclavos egipcios", así como Nabucodonosor no saqueó Jerusalén, sino sólo una modesta "ciudad". Se requiere que Balaam maldiga no a los judíos, sino a algunos "vecinos", y solo en la trama sobre la juventud de David se menciona a Judea. La prohibición de mencionar a Dios se convirtió en el hecho de que al asesino de Caín se le pregunta "¿Dónde está tu hermano Abel?" estrellas, árboles y pájaros. No fue un ángel el que se apareció a los padres de Sansón , sino un "extraño". Es decir, los textos bíblicos se convierten en "leyendas del pueblo judío" o incluso en cuentos de hadas, se interpretan de forma puramente atea . A este respecto, A. Vasilevsky señaló la perversidad de tal enfoque, ya que la mitología griega antigua se ha trasladado al ámbito de la ficción ("ya nadie cree en Zeus"), mientras que la Biblia es la Sagrada Escritura : la verdad para millones de nuestros contemporáneos - judíos y cristianos [40] . En 1992, Benedikt Sarnov consideró la posición de Vasilevsky y sus colegas como " soviética ", vinculando sus críticas con el "celo de los nuevos conversos". Sarnov también señaló el peligro de restringir la libertad de expresión y de expresión con el pretexto de proteger los sentimientos de los creyentes [41] .
En 2001, las editoriales Dragonfly y Rosman publicaron reimpresiones de La Torre de Babel en una forma un tanto suplementada, posicionada como lectura para escolares más jóvenes [42] .
sitios temáticos |
---|