Brujas en el extranjero

Brujas en el extranjero
información general
Autor terry pratchett
Serie Mundo plano
Anterior Parca
próximo pequeños dioses
Tipo de obra escrita [d]
Género fantasía
Versión original
Nombre Brujas en el extranjero
Idioma inglés
editorial Víctor Gollancz
El año de publicación 1991
Versión rusa
Interprete P. Kirakozov
editorial eksmo
El año de publicación 2001
Paginas 384
ISBN ISBN 5-04-007693-2

Witches Abroad es una novela de fantasía de 1991 del escritor inglés  Terry Pratchett .

El duodécimo libro de la serie Mundodisco , el tercer libro del subciclo de las brujas.

Publicado por primera vez por Victor Gollants [1] . La portada de la primera edición presentaba una pintura de Josh Kirby [2] en su estilo habitual: una composición de múltiples figuras con muchos pequeños detalles, colores brillantes, elementos grotescos y caricatura . La ilustración muestra el aterrizaje de tres brujas Lancre en un pantano cerca de Orlais, así como la casa de la Sra. Gogol con sus habitantes y el carruaje dorado de Ella Saturday.

En ruso, la novela fue publicada por la editorial Eksmo en la traducción de P. Kirakozov en 2001. Esta edición también contó con una ilustración de Kirby; en la reedición de 2006, la serie completa, incluida "Witches Abroad", se reeditó con portadas más austeras [3] .

Trama

Este es un cuento de hadas sobre cuentos de hadas.
O sobre lo que significa ser un hada madrina de verdad.
También es un cuento de hadas sobre reflejos y espejos. [cuatro]

La anciana bruja de Desiderata Pitiful Hollow ha muerto, dejando a su sucesora, la joven Magrat Garlic , una varita y los deberes de un hada madrina. Desiderata consideró que Magrat no podía hacer frente sola, por lo que escribió un testamento de tal manera que provocó que las brujas mayores volaran con ella a la ciudad de Orlei , donde vive el hada ahijada, Ella Saturday, apodada Cenicienta. La lamentable Pust legó a su sucesora en ningún caso permitir que Cenicienta se casara con el príncipe.

Yaya Ceravieja , Tata Ogg y Magrat emprendieron un largo viaje en escobas. En el camino, comienzan a darse cuenta de que se les opone una poderosa hechicera, que usa el poder de los cuentos de hadas y los espejos , y resulta que la madre la conoce muy bien.

En Orlais, donde llegan, encuentran un aliado: una hechicera vudú , la Sra. Gogol, que vive en los pantanos cerca de Orlais. Las brujas están haciendo todo lo posible para evitar que Cenicienta se convierta en la esposa del usurpado duque de Orley. Se oponen a la actual gobernante de la ciudad, Lilith de Tempskir, esa hechicera muy poderosa...

Personajes

Vudú en la novela

Pratchett describió en su novela una peculiar versión del vudú , que en nuestra realidad es un sistema de creencias religiosas, prácticas místicas y mágicas comunes en Centroamérica. En el Mundodisco, el vudú es una forma de brujería asociada con la creación de dioses y su invocación en el cuerpo de las personas. La brujería vudú está alimentada por el poder mágico de los pantanos . Las hechiceras vudú se diferencian de las brujas de disco ordinarias prácticamente solo en la parafernalia.

Los nombres de los personajes asociados con el vudú del Mundodisco son alusiones a los nombres de las deidades vudú del mundo real. Entonces, la hechicera Erzulie Gogol lleva el nombre de Erzulie , la diosa del amor y la belleza. La Sra. Gogol es descrita como una mujer muy alta, hermosa y morena. Su antiguo amante, Baron Saturday, asesinado por Lilith y convertido en zombi por la Sra. Gogol, es una referencia a Baron Saturday (también conocido como Baron Samedi), la deidad de la muerte. Él, como su prototipo, ha estado vistiendo un frac negro y un sombrero de copa durante algún tiempo , después de lo cual adquiere brevemente habilidades divinas. Dado que la danza juega un papel importante en los rituales vudú, las danzas sabáticas son el clímax de la novela. El gallo negro Legba, el familiar de la Sra. Gogol , es una referencia al espíritu de la puerta Legbe , la esposa de Erzulie. [5]

El libro menciona algunas de las deidades vudú del Disco: Bon Anna, Master of the Sales Network, Walking Wide, Hotaloga Andrews ( ing.  Lady Bon Anna, Mister Safe Way, Stride Wide Man, Hotaloga Andrews ). Todos ellos fueron creados por Erzulie Gogol.

Los conceptos más populares asociados al vudú en nuestra realidad, los zombis y un muñeco vudú , también se ven reflejados en "Brujas en el Extranjero". La Sra. Gogol utiliza a los muertos (zombis) animados por ella como trabajadores domésticos. Uno de ellos es el cadáver de su amado, el Barón Sábado, y su personalidad se ha mantenido casi completamente intacta. No se especifica el grado de su subordinación a la Sra. Gogol, pero, en cualquier caso, puede expresar en voz alta su descontento con sus decisiones: "Pero prometiste vengarla por mí", recordó el barón. "Alguien más se vengará de ella", la Sra. Gogol se encogió de hombros <...> "¿Entonces no cumples tu palabra?" [4] Erzulie Gogol hizo un muñeco vudú para un duelo mágico con Lily Weatherwax, pero cuando Esme Weatherwax se interpuso en su camino, la hechicera intentó usar el muñeco contra su madre (vudú contra "headología"). Cuando la Sra. Gogol clavó papas fritas en la muñeca, la víctima sintió dolor .

La magia de los espejos en la novela

El espejo como objeto de acciones mágicas juega un papel importante en el folclore de muchos pueblos, incluidos los ingleses [6] y los eslavos [7] .

En el Mundodisco, la magia usando un solo espejo se considera una práctica normal, pero con dos espejos formando un pasillo interminable de reflejos es peligroso [aprox. 2] , y no solo entre las brujas, sino también entre la gente común. Existe la creencia popular de que uno no debe pararse entre dos espejos. “Los espejos contienen el infinito. Y hay más en el infinito de lo que piensas. Para empezar, todo está ahí. Incluido el hambre. Porque hay un millón de billones de reflejos, pero una sola alma” [4] . Lily Weatherwax, usando la magia de dos espejos, se convirtió en una bruja muy poderosa, lo que condujo a los eventos descritos en la novela.

El concepto de los cuentos de hadas en la novela

En Witches Abroad, Pratchett introduce por primera vez el concepto de "universos parásitos" que desarrolló en su novela posterior Ladies and Gentlemen . En este caso, los parásitos se entienden como cuentos de hadas : “Los cuentos de hadas, estas largas cintas oscilantes que han tomado la forma del tiempo y el espacio, revoloteando, se precipitaron a través del universo desde el principio de los tiempos. Sin embargo, fueron evolucionando gradualmente. Los más débiles se extinguieron, pero los más fuertes sobrevivieron y finalmente engordaron; después de todo, la gente los contaba una y otra vez <...> cuentos de hadas: una especie de forma de vida parasitaria que juega con el destino y paraliza la vida de las personas únicamente por su propia cuenta. beneficio" [4] .

La idea principal del concepto es que las historias conocidas por las personas como cuentos de hadas se repiten en la realidad una y otra vez, utilizando a las personas como personajes. Y cuanto más se repetía el cuento de hadas, más fuerte se volvía y más fácil era que se repitiera de nuevo ( retroalimentación positiva ). En Mundodisco, las brujas pueden dar vida a los cuentos de hadas. En la novela Witches Abroad, era Lily Weatherwax.

Alusiones en la novela

Referencias a las realidades de nuestro mundo

La ciudad ficticia de Orlais ( ing.  Genua ) - tiene dos prototipos. Por un lado, esta es la ciudad italiana de Génova [aprox. 3] , y por el otro, Nueva Orleans . Pratchett informa que su viaje a Nueva Orleans fue la inspiración para la imagen del reino de las hadas. Orlais se encuentra en el delta del río Vieux, el río Viejo ( inglés  Vieux river , del francés  vieux  - "anciano"). En nuestra realidad, el río Old  Man se llama Mississippi , en cuya desembocadura se encuentra Nueva Orleans [8] . En la traducción oficial al ruso del nombre de la ciudad fabulosa se conservan referencias a ambos prototipos.

El carnaval de Orlesian Mardi Gras, Hearty Tuesday es una referencia directa a la festividad de Mardi Gras de nuestra realidad.

Referencias culturales

La novela contiene alusiones a muchos cuentos de hadas y fantasías del autor. La mayoría de las alusiones son paródicas . Repensar y desacreditar mitos es generalmente característico de la prosa de Pratchett [9] .

Toda la novela es un replanteamiento creativo de los cuentos de hadas " Cenicienta " y " El rey rana " [10] .

El apodo de Ella Saturday, Emberella,  es un inglés modificado .  Cenicienta  - Cenicienta. La palabra inglesa ember es un sinónimo parcial de la palabra cinder  ; ambas significan ceniza, cenizas, carbones. La terminación -ella , aparentemente, determinó el verdadero nombre de la heroína. La traducción rusa conserva el apodo original de Cenicienta del cuento de hadas. A diferencia de la Cenicienta de nuestra realidad, Ella Saturday ya es la legítima gobernante de la ciudad, y la intención de Lilith de casarla con Duke es una continuación de la usurpación del poder. Las "hermanas malvadas" de la novela son serpientes , a las que la hechicería de Lilith les ha dado una apariencia humana. La transformación de una calabaza en un carruaje en la novela está "invertida": Magrat convirtió un carruaje real en una calabaza para interferir con la historia, y luego Lilith convirtió la calabaza nuevamente en un carruaje. Los zapatos de cristal de Cenicienta en la novela son zapatos ordinarios y bastante grandes (son grandes para Magrat, pero para Tata Ogg perfectos), con incrustaciones de espejos  , otra herramienta de la magia del espejo de Lilith.

La imagen del príncipe rana, a diferencia del cuento original, no es positiva. De la trama del cuento de hadas, en la que el príncipe rana ayudó a la ingrata princesa y luego le exigió una recompensa, en la novela no quedó nada más que un beso: en el cuento de hadas, el beso de la princesa le da al príncipe una apariencia humana. , y en la novela, se suponía que arreglaría la brujería de Lilith.

Muchas otras alusiones son de importancia secundaria:

Nominaciones [12]

Datos interesantes

Notas

  1. En francés, uno de los significados de la palabra temps  es "clima", y cire  es "cera", por lo que el apellido ficticio de Lilith es una traducción literal de su apellido real Weatherwax . En la traducción oficial al francés de la novela, el apellido Weatherwax se da como Ciredutemps .
  2. "No hay nada malo con la magia del espejo", objetó la niñera. <…> “Ella usa más de un espejo,” explicó la Sra. Gogol. <…> — Y dos. - Ahí está. Es un asunto completamente diferente". "Brujas en el extranjero", trad. P. Kirakozova
  3. En inglés moderno, el nombre de la ciudad de Génova se escribe como Génova , mientras que la versión obsoleta tomada del latín es Genua .

Fuentes

  1. Lista de ediciones de la novela Witches Abroad en el sitio web de Mundodisco (enlace no disponible) . Fecha de acceso: 18 de octubre de 2009. Archivado desde el original el 6 de enero de 2009. 
  2. Lista de ediciones ilustradas por Josh Kirby . Archivado el 15 de junio de 2009 en Wayback Machine  en el sitio de fanzines de Ansible .
  3. Página de la novela Witches Abroad en el sitio web de Fantasy Lab . Consultado el 12 de septiembre de 2009. Archivado desde el original el 5 de mayo de 2009.
  4. 1 2 3 4 5 Pratchett T. Witches Abroad. Señoras y señores: Novelas / Per. De inglés. P. Kirakozova, N. Berdennikov, editado por A. Zhikarentsev. - M.: Editorial "EKSMO", San Petersburgo: Editorial "Domino", 2003. - 848 p.
  5. Descripción de las deidades vudú (Erzuli, Legba, Baron Samedi) del libro "Voodoo in the metropolis" de S. Black y K. Hyatt, traducido por A. Kostenko . Fecha de acceso: 13 de septiembre de 2009. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  6. Creencias asociadas con el espejo en el sitio de Poseidon Harpoon dedicado a signos y supersticiones
  7. Tolstaya S. M. Espejo en creencias y rituales eslavos tradicionales // Folclore eslavo y balcánico. M, 1994.
  8. 1 2 Notas del libro del proyecto The Annotated Pratchett File, v9.0 . Consultado el 3 de marzo de 2007. Archivado desde el original el 6 de febrero de 2007.
  9. Artículo del crítico de arte William T. Abbott White Knowledge and the Cauldron of Story: The Use of Allusion in Terry Pratchett's Discworld (2002) . Consultado el 13 de septiembre de 2009. Archivado desde el original el 2 de marzo de 2007.
  10. El cuento de hadas ilustrado "El príncipe rana" de los hermanos Grimm . Consultado el 13 de septiembre de 2009. Archivado desde el original el 6 de junio de 2012.
  11. La cita ocupa el puesto número 4 en el Top 100 de las mejores citas de películas estadounidenses . Archivado el 31 de agosto de 2009 en Wayback Machine .
  12. Bibliografía de Pratchett en pratchett.info (enlace descendente) . Consultado el 13 de septiembre de 2009. Archivado desde el original el 18 de septiembre de 2009. 
  13. Lista de nominaciones y premios de Terry Pratchett en el sitio web oficial de los Premios Locus Archivado el 5 de mayo de 2009 .
  14. Los 200 mejores libros de la BBC . Consultado el 3 de septiembre de 2010. Archivado desde el original el 12 de febrero de 2011.

Enlaces