Dialectos urbanos del idioma polaco

Dialectos urbanos del idioma polaco (también dialectos urbanos , lenguas mixtas urbanas , supradialectos urbanos , interdialectos urbanos , variantes mixtas urbanas , regiolectos ; polaco gwary miejskie, dialekty miejskie, miejskie języki mieszane, mowa miejska, supradialekty miejskie, interdialekty miejskie, miejskie regiolekty ) - formas mixtas de lengua polaca hablada , características de los habitantes de alguna parte de las ciudades de Polonia. Se desarrollaron en la segunda mitad del siglo XX como resultado de la interacción del habla coloquial diaria polaca principalmente común en su forma regional con dialectos rurales . Se diferencian de las formaciones mixtas rurales, por regla general, por un menor grado de influencia dialectal [2] . Además de los dialectismos , incluyen varios tipos de arcaísmos , préstamos de otros idiomas, vocabulario urbano propio , que entró en el sistema lingüístico de los dialectos como resultado de varios destinos históricos de ciertas regiones polacas . Por ejemplo, el dialecto de Poznań se formó dentro del Reino de Prusia (más tarde el Imperio Alemán ), en el que Poznan estaba relativamente aislada de otras ciudades y regiones de Polonia, lo que contribuyó, entre otras cosas, a la preservación de rasgos arcaicos y los numerosos préstamo de germanismos en el habla cotidiana de la gente de Poznan [3] [4] [5] .

Debido a la amplia distribución de formas urbanas mixtas de habla en el área de la lengua polaca desde mediados del siglo XX, algunos lingüistas consideraron posible considerar los dialectos urbanos como la tercera variedad principal de la lengua polaca junto con la lengua literaria y los dialectos rurales. [1] [6] [7] .

Asignación como unidad lingüística especial

El dialecto urbano o la formación de lenguas mixtas urbanas como una unidad lingüística separada se describe en las clasificaciones de variedades de la lengua polaca (con diferentes nombres) de Z. Klemensiewicz (1956, 1961), A. Furdal (1973), T Skubalianka (1976), S. Urbanczyk (1979), H. Kurkovska (1981), S. Gaida (1982), A. Vilkone (1989), V. Pisarek (1994) y otros investigadores [6] [11] .

En el esquema de tipos y variedades en que apareció la lengua polaca en la segunda mitad del siglo XX, Z. Klemensiewicz marcó el lugar del dialecto urbano ( gwara miejska ) entre la lengua polaca común ( język ogólny ) y la lengua regional, que se entendía como una variante regional del idioma polaco común y los dialectos rurales. Sobre el esquema de A. Furdal, construido sobre criterios lingüísticos (teniendo en cuenta las peculiaridades de fonética, morfología, sintaxis y vocabulario), el dialecto urbano se designa como el “lenguaje urbano” ( miejskie język ) o como parte de este “lenguaje ”. Al mismo tiempo, la lengua urbana forma una de las tres formaciones principales de la lengua polaca, junto con la lengua literaria y la vernácula (dialectos rurales). Según el esquema de A. Furdal, en el lenguaje urbano se pueden distinguir variedades profesionales ( zawodowy ), coloquiales cotidianas ( potoczny ) y escénicas ( artystyczny ). En la clasificación de variedades (estilos - en la terminología del autor) de la lengua polaca realizada por T. Skubalianka, los dialectos urbanos ( gwary miejskie ) se identifican con la lengua polaca regional coloquial ( regionalny język potoczny ) y, junto con los dialectos rurales y estilo folclórico, se asignan a uno de los tres estilos principales del idioma polaco, a un estilo coloquial polaco no común. En el esquema tipológico del idioma polaco de S. Urbanczyk, los dialectos urbanos ( gwary miejskie ) están estrechamente relacionados con los dialectos rurales, las jergas y el lenguaje coloquial como una variedad separada del idioma polaco común. S. Gaida destacó el dialecto urbano bajo el término "supra-dialecto urbano" ( supradialekt miejski ) como una de las variedades del habla semi-dialecta, que también es característica de las zonas rurales (los inter-dialectos y los supra-dialectos surgieron como un resultado de la interferencia de dialectos e interdialectos con la lengua literaria) [6] [11 ] . A. Vilkoń en su esquema de variedades del idioma polaco colocó una variedad de polaco, más a menudo definido como un dialecto urbano, en el grupo de idiomas mixtos urbanos y rurales ( języki mieszane ), formado durante la interacción de el idioma polaco común y los dialectos populares [10] [7] . B. Vyderka siguiendo a Z. Topolińska aplica el término “interdialecto” a las formaciones rurales y urbanas posteriores al dialecto, y también señala la reciente difusión del término “regiolecto” en relación con estas formaciones [12] .

A pesar de numerosas discusiones sobre el contenido del concepto de "dialecto urbano", su definición generalmente aceptada en la lingüística polaca, en opinión, en particular, de H. Kurkowska y varios lingüistas modernos, no se ha desarrollado [7] . Al mismo tiempo, algunos investigadores del idioma polaco consideran dudoso señalar una unidad de idioma como "dialecto urbano", en particular, M. Karas creía que desde el punto de vista de la lingüística no hay suficientes argumentos que permitan uno para considerar el “dialecto urbano” como un “fenómeno lingüístico especial” [13] .

Junto con la diversidad de terminología ( dialecto urbano , dialecto urbano , lengua mixta urbana , supradialecto urbano , variante mixta urbana ), los autores que estudian la tipología del idioma polaco pueden tener diferencias en la comprensión que dan a las variedades lingüísticas que nombraron. Así, el término “lenguaje urbano” es entendido por algunos autores sólo como el propio dialecto urbano, mientras que por otros lo entienden como la totalidad de todas las variedades de habla coloquial características de los residentes urbanos: literario, coloquial, dialectal, mixto [13] . Una comprensión tan amplia del "lenguaje urbano" se encuentra, en particular, en las obras de V. Lyubas . Mientras tanto, B. Nowowiejski enfatiza que términos como “lenguaje de la ciudad” ( język miasta ) son a menudo un reflejo de la situación del idioma en la ciudad en toda su diversidad y, por lo tanto, cubren un concepto más amplio que el “dialecto de la ciudad”. ” ( gwara miejska ) , que solo en parte interactúa con los sociolectos profesionales y de clase, la toponimia urbana y otros fenómenos en el espacio lingüístico de la ciudad [14] .

Además, según A. Vilkon, los dialectos urbanos no deberían incluir los dialectos de los pueblos pequeños o los dialectos de los suburbios urbanos, idénticos a los dialectos de los pueblos vecinos, que son comunes, por ejemplo, en la Alta Silesia y Kashubia. Los sistemas dialectales de estos dialectos no forman formas mixtas con la presencia de características comunes del idioma polaco, sino que existen en paralelo con el idioma polaco común en diferentes áreas comunicativas y son una parte integral de la unidad dialectal (o lingüística) de Silesia o Casubia [ 15] . Asimismo, el concepto de “variante regional de la lengua literaria” (discurso literario coloreado regional) no debe confundirse con el de “dialecto urbano”. A pesar de que el dialecto urbano es similar a la versión regional de la lengua literaria, ya que incorpora la mayoría de sus rasgos lingüísticos (genéticamente relacionados con los dialectos rurales locales), el dialecto urbano se caracteriza por la cobertura de todo un conjunto de rasgos lingüísticos de origen dialectal, y no por inclusión, como en variantes regionales de fenómenos dialectales fonéticos o gramaticales individuales [16] . La diferencia entre estas variedades lingüísticas la indica, en particular, M. Kutsala , al señalar que los regionalismos son aceptables en la lengua literaria, y los dialectismos urbanos, como los rurales, serán una desviación de la norma literaria. Al mismo tiempo, según A. Vilkon, el límite entre las variantes regionales de la lengua literaria y los dialectos urbanos, como en el caso, por ejemplo, del dialecto de Varsovia y la variante de Varsovia de la lengua literaria, no es siempre lo suficientemente claro [15] . Además, algunos investigadores no consideran posible separar los conceptos de "dialecto urbano" y "lengua polaca regional", como, por ejemplo, K. Handke . Ella nota la tendencia a reemplazar el término "dialecto urbano" con términos como " polaco urbano " o " polaco coloquial de las ciudades ", sugiriendo también su nombre "el lenguaje coloquial cotidiano de los residentes urbanos " [17] [18] .

Historia

Según A. Vilkon, la formación de formaciones de lenguaje urbano mixto comienza en la segunda mitad del siglo XIX en relación con el comienzo del desarrollo industrial en Polonia, cuando los campesinos comenzaron a mudarse a las ciudades para trabajar en fábricas y fábricas. Al mismo tiempo, los dialectos rurales se mezclaron en diversos grados con variantes regionales coloquiales cotidianas del idioma polaco común. Este proceso se hizo masivo después de la Segunda Guerra Mundial . Como resultado, se formaron formas de lenguas mixtas en diversas variedades, dependiendo del tipo de dialecto común en la región, del grado de penetración de los dialectismos en el habla urbana, de las características históricas de la región, etc. También comenzaron a aparecer dialectos mixtos. en los pueblos, pero ya en relación con la expansión del lenguaje literario: con la cultura urbana extendida en las zonas rurales, la introducción de la educación escolar obligatoria, el fortalecimiento del papel de los medios de comunicación en la vida de los aldeanos, etc. [19]

Características

Las formaciones lingüísticas mixtas, tanto urbanas como rurales, siendo exclusivamente modismos coloquiales cotidianos [~ 1] , se caracterizan por una amplia variabilidad. Muestran una proporción diferente de difusión del idioma polaco común hablado y del dialecto, tanto en general como por separado en cada uno de los niveles del idioma. Al mismo tiempo, las características de los modismos mixtos son inestables, cambiantes y tienen un grado diferente de uso entre los hablantes. Según la investigación de A. Vilkon, es difícil determinar qué características prevalecen con mayor frecuencia en los idiomas mixtos. Hay formaciones mixtas tanto con predominio de características comunes del idioma polaco como con predominio de características dialectales. En varios dialectos, la proporción de estas características puede ser aproximadamente igual [1] . En relación con los modismos mixtos urbanos, Z. Klemensevich y S. Urbanchik señalaron que tienen una gran cantidad de características del idioma polaco común, superando la cantidad de características del dialecto [21] . Al mismo tiempo, la mayoría de los idiomas mixtos se caracterizan por una tendencia general: el fortalecimiento de la influencia de la forma coloquial del lenguaje literario y la creciente difusión de sus características, reemplazando a las dialectales. El desplazamiento más rápido de elementos dialectales ocurre en el habla de los habitantes de las regiones centrales de Polonia. En varios casos, como, por ejemplo, en pequeñas ciudades y pueblos de la Alta Silesia, también se puede observar el proceso inverso, en el que aumenta el número de rasgos dialectales en una formación mixta y disminuye el número de rasgos polacos comunes. Tal proceso es típico de aquellas sociedades en las que se manifiesta un deseo consciente de preservar su aislamiento étnico y lingüístico [1] .

La formación de formaciones lingüísticas mixtas se produce como resultado de la interacción de las formas coloquiales cotidianas regionales del idioma polaco común con los dialectos rurales, pero en algunos casos es posible influir, e incluso de manera muy significativa, en otros estilos funcionales del idioma literario. como periodístico en caso de impacto en el lenguaje mixto de los medios de comunicación de masas información [1] .

Las diferencias a nivel de fonética, morfología, sintaxis y, sobre todo, de vocabulario en muchos dialectos urbanos tienen el carácter de rasgos regionales, expresados ​​principalmente por rasgos de entonación propios, normalmente lexicalizados y singulares rasgos fonéticos no lexicalizados, vocabulario, fraseología, ciertas características de estilo, más a menudo en el habla expresiva [22] . A pesar de que la mayoría de las veces en los dialectos urbanos prevalecen las características del estilo coloquial cotidiano del lenguaje literario, S. Urbanchik tiene características fonéticas, morfológicas y léxicas más cercanas a los fenómenos dialectales en el dialecto urbano (con una influencia notable en el vocabulario de las jergas). ). Z. Klemensevich notó la proximidad de la sintaxis del dialecto urbano al dialecto. Al mismo tiempo, según A. Dyshak , la morfología y la sintaxis de los dialectos urbanos difieren poco de los polacos comunes. Al componente principal de los dialectos urbanos, a diferencia del lenguaje literario, lo llama vocabulario. La composición léxica de los dialectos urbanos incluye, en primer lugar, dialectismos comunes en los pueblos que rodean la ciudad. También incluyen préstamos de otras lenguas (que pueden ser dialectismos a la vez). Además de ellos , B. Walczak destacó elementos léxicos de dialectos urbanos como [23] :

Variedades territoriales

Cada ciudad se caracteriza por un tipo de dialecto determinado y único, que se opone a los dialectos de otras ciudades ubicadas en otras regiones y que tienen su propia composición social específica de ciudadanos, sus propias tradiciones políticas y culturales y otras características. Por lo tanto, en relación con los dialectos urbanos, Z. Klemensevich usó, por ejemplo, definiciones o descripciones como "variedades de dialectos urbanos" y A. Furdal - "diferenciación regional de dialectos urbanos". Mientras tanto, con todas las diferencias, los dialectos urbanos pueden tener características lingüísticas similares que se han desarrollado sobre la base del dialecto de una región en particular o por razones históricas. Por ejemplo, una gran cantidad de fenómenos lingüísticos unen los dialectos urbanos de Bydgoszcz y Poznan, ya que las ciudades de Bydgoszcz y Poznan están ubicadas en el territorio del dialecto Wielkopolska, sobre la base de los dialectos a partir de los cuales se formaron estos modismos urbanos. También históricamente, Bydgoszcz y Poznań estuvieron bajo el dominio de Prusia durante mucho tiempo, lo que provocó la aparición de préstamos del idioma alemán en los dialectos de ambas ciudades. Al mismo tiempo, es imposible hablar de la existencia del mismo dialecto en Bydgoszcz y Poznan, ya que los dialectos de Wielkopolska de los suburbios de Bydgoszcz y Poznan tienen algunas diferencias, el grado, la naturaleza y la duración de la influencia de los dialectos rurales en los dialectos de las ciudades también difieren, el número de germanismos prestados y sus diferencias fonéticas también difieren.diseño en polaco [24] .

Según A. Furdal, en el área de la lengua polaca hay 7 áreas dialectales con dialectos urbanos, que se distinguen principalmente por características fonéticas: Varsovia, Cracovia, Malopolska del Norte, Silesia, Poznań, Pomerania y Mazovia del Norte. Consideró posible agregarles los dialectos de los repatriados: Lviv y Vilna [1] [17] . Estas áreas se contrastan con áreas del centro de Polonia, donde los dialectos urbanos no se desarrollaron en la mayoría de las ciudades (excluyendo, en particular, Varsovia) [25] . B. Wyderka menciona las tres regiones con interdialectos rurales y urbanos formados más claramente en la década de 1990: el norte de Polonia, la Pequeña Polonia y Silesia [12] . Al mismo tiempo, no todos los investigadores de la lengua polaca están de acuerdo con la asignación de uno u otro dialecto urbano, notando la falta de conocimiento de este problema. En particular, H. Kurkowska en su estudio del dialecto de Varsovia señaló que “hasta ahora no hemos podido describir con precisión sus hablantes [del dialecto de Varsovia], ni describir exhaustivamente su relación con el dialecto mazoviano y con el común coloquial. lengua polaca” [26] .

Los dialectos urbanos más estudiados y conocidos incluyen el dialecto de Varsovia , el dialecto de Lodz , el dialecto de Poznań, el dialecto de Bydgoszcz [24] , el dialecto de Gniezno [27] , el dialecto de Bialystok , el dialecto de Lviv y otros .

En la situación lingüística de las ciudades

El dialecto urbano es una de varias variantes del habla urbana. La mayoría de las veces se usa junto con la variante regional del idioma polaco común hablado. En algunos casos, junto con el dialecto urbano y la variante regional, el dialecto rural también se puede utilizar en la ciudad. En algunas ciudades, el dialecto urbano no se ha desarrollado y la lengua literaria domina en el ámbito coloquial, en cierta medida complementada por formas lingüísticas regionales (o casi sin regionalismos). También es posible que un idioma polaco común y un dialecto rural coexistan en la ciudad en ausencia de un dialecto urbano. En algunos casos, la situación lingüística se complica por el hecho de que una u otra forma de habla puede verse limitada (aunque muy indistintamente) en el uso por una zona determinada de la ciudad o un grupo social de ciudadanos. En algunas ciudades, el idioma mixto ya está cayendo en desuso, en algunas apenas comienza a tomar forma [13] .

El dialecto urbano no se desarrolló (según datos de finales del siglo XX) en ciudades como, por ejemplo [28] :

El dialecto urbano se formó en ciudades como, por ejemplo, Katowice, en las que la situación inicial de bilingüismo era similar a la situación en las ciudades de la Alta Silesia y Casubia, pero con el tiempo, el proceso de mezclar el idioma polaco común y el comenzó el dialecto local. Típico de tales ciudades es el fenómeno de la interferencia lingüística con los signos que lo acompañan de hipercorrección, variabilidad, lexicalización de fenómenos sistémicos. Al mismo tiempo, la formación de un dialecto urbano abarca a la población de todo el territorio de la ciudad y es propia no sólo del estrato social de los trabajadores [25] .

En ciudades como Łódź, en distritos de clase trabajadora, de los cuales Baluty es una región típica , los elementos del dialecto local estaban muy extendidos, pero después de que Łódź se convirtió en una ciudad estudiantil, se convirtió en uno de los centros culturales más importantes de Polonia. , la influencia del lenguaje literario, y ya en la década de 1980 era imposible hablar sobre la existencia del dialecto de Lodz, que conservaba completamente las características de su sistema lingüístico [25] .

Varios investigadores del fenómeno del habla urbana del idioma polaco (Z. Klemensiewicz, A. Furdal, M. Kutsala) atribuyen el uso de dialectos urbanos principalmente a personas con un bajo nivel de educación, trabajadores que se dedican al trabajo físico y al comercio. , inmigrantes recientes de las zonas rurales, no dominan del todo la lengua literaria. Esto permite considerar el dialecto urbano en parte como un fenómeno social. Al mismo tiempo, según, por ejemplo, H. Kurkowska y S. Skorupka , el dialecto urbano no debe identificarse con un sociolecto. Además, el propio Z. Klemensevich señaló que el dialecto urbano se refiere a las variedades territorialmente extendidas del idioma polaco, definiéndolo como una "variante local" o "idioma local" junto con dialectos populares (rurales) y variantes regionales del idioma literario. [29] .

Los habitantes de la Polonia moderna tienden a enfatizar su identidad regional (en algunas regiones puede ser pronunciada, en otras no es muy notable y se manifiesta entre una pequeña parte de la población), mostrando así su origen, conexión con la "pequeña patria ", identidad cultural de su zona. En este contexto, los dialectos, incluidos los dialectos urbanos, se convierten en un factor determinante de la identidad regional y comienzan a ser percibidos como una especie de valor, parte del patrimonio cultural inmaterial que es necesario preservar. Así, en la actualidad, el otrora único ámbito del uso de los dialectos como medio cotidiano de comunicación se estrecha, pero al mismo tiempo, aumenta la importancia de los dialectos como indicadores de la autoconciencia territorial y su penetración en otros ámbitos de uso, en particular, en la esfera de la escritura, se observa. Los residentes de las ciudades regionales intentan utilizar conscientemente los dialectos locales en la comunicación, lo que se observa principalmente en el entorno urbano de las regiones con fuertes tradiciones de identidad cultural, como, por ejemplo, en la Alta Silesia o Podhale. Además, las características del habla se convierten en un elemento de las atracciones locales que atraen a los turistas a una ciudad en particular [30] . Una de las regiones con un alto grado de preservación de la cultura tradicional y el idioma local es, en particular, Wielkopolska occidental. El dialecto urbano de Poznań, muy extendido en esta región, todavía se conserva en cierta medida en el espacio cultural de la ciudad. Muchos ciudadanos lo tratan positivamente, considerándolo como parte de su historia y cultura. A pesar de que el número de hablantes del dialecto urbano está disminuyendo, los habitantes de Poznań están tratando de popularizarlo. El dialecto de Poznań se podía escuchar en las transmisiones de radio (algunos diálogos de programas de radio se publicaron en libros, uno de los primeros salió con el título " Wuja Ceśku opowiada ", y se erigió un monumento a uno de los personajes de la transmisión de radio, Old Marych , que se convirtió en un símbolo del dialecto de Poznań). Las notas se publicaron en el dialecto de Poznań en el periódico Gazeta Poznańska publicado hasta 2006 (recopiladas y publicadas como un libro separado), se realizan concursos de dialectos, por ejemplo, en la edición digital del periódico Głos Wielkopolski . Los libros "El Principito " (titulado Książę Szaranek ) y el cuento de Winnie the Pooh (titulado Misiu Szpeniołek ) se han traducido al dialecto de Poznań. Poznań se puede escuchar en canciones contemporáneas de artistas de rap. Poznański también está ampliamente representada en numerosos sitios en el espacio virtual ampliamente entendido, desde páginas de fans, blogs, memes hasta tiendas en línea, así como en el espacio público: en museos, letreros de calles, nombres de objetos, programas y eventos organizados para popularizar el dialecto [31] .

Notas

Comentarios
  1. El dialecto urbano se usa solo como un medio de comunicación oral cotidiana, pero hay situaciones en las que también se usa en textos durante la correspondencia informal. Además, algunos autores incluyen elementos del dialecto urbano, la mayoría de las veces diálogos, en obras literarias [20] .
Fuentes
  1. 1 2 3 4 5 6 Wilkoń, 2000 , p. 26
  2. Wilkoń, 2000 , p. 25-27.
  3. Język. Gwara poznańska (wielkopolska) - analiza, przykłady i charakterystyka  : [ arch. 17/07/2022 ] : [ pol. ]  // Prezentacje maturalne, wypracowania i opracowania z języka polskiego . — 2015.  (Consulta: 17 de julio de 2022)
  4. Dyszak, 2007 , pág. 239.
  5. Szymańska-Galińska, 2021 , pág. 54-55.
  6. 1 2 3 Dyszak, 2007 , pág. 235-236.
  7. 1 2 3 Szymańska-Galińska, 2021 , pág. 60
  8. Wilkoń, 2000 , p. 17
  9. Wilkoń, 2000 , p. 19-20.
  10. 12 Wilkoń , 2000 , p. 106.
  11. 12 Wilkoń , 2000 , p. 14-17, 19-20.
  12. 1 2 Wyderka B. O rozwoju polskich dialektów  (polaco)  // Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Jezykoznawcza / vaina roja. Malgorzaty Witaszek- Samborskiej. - Poznań, 2014. - T. 21 (41) , nr 2 . - S. 110. - ISSN 2450-4939 . -doi : 10.14746 / pspsj.2014.21.2.7 . Archivado desde el original el 5 de octubre de 2021.  (Consultado: 26 de julio de 2022)
  13. 1 2 3 Wilkoń, 2000 , p. 27
  14. Dyszak, 2007 , pág. 237-238.
  15. 12 Wilkoń , 2000 , p. 25
  16. Wilkoń, 2000 , p. 27-28.
  17. 12 Dyszak , 2007 , pág. 236-237.
  18. Szymańska-Galińska, 2021 , pág. 60-61.
  19. Wilkoń, 2000 , p. 25-26.
  20. Dyszak, 2007 , pág. 241-242.
  21. Dyszak, 2007 , pág. 240.
  22. Wilkoń, 2000 , p. 31
  23. Dyszak, 2007 , pág. 240-241.
  24. 12 Dyszak , 2007 , pág. 239-240.
  25. 1 2 3 Wilkoń, 2000 , p. treinta.
  26. Wilkoń, 2000 , p. 26-27.
  27. Bulikowski W. Bądźma ludźmi. Szak. Rzecz o gwarze gnieźnieńskiej . - Gniezno: Miejski Ośrodek Kultury w Gnieźnie imienia Klemensa Waberskiego, 2018. - 135 S. - ISBN 978-83-932985-2-5 .
  28. 12 Wilkoń , 2000 , p. 28-30.
  29. Dyszak, 2007 , pág. 238-239.
  30. Szymańska-Galińska, 2021 , pág. 62.
  31. Szymańska-Galińska, 2021 , pág. 52-53, 59, 62-67.

Literatura

Enlaces