Georges Dandin o el marido engañado

Georges Dandin o el marido engañado
George Dandin ou le Mari confondu
Género comedia
Autor moliére
Idioma original Francés
fecha de escritura 1668
Fecha de la primera publicación "George Dandin, ou le Mari confondu", ed. P. Trabouillet, París, 1672
Logotipo de Wikisource El texto de la obra en Wikisource
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

"George Dandin, o el marido engañado" ( fr.  George Dandin ou le Mari confondu ) es una comedia teatral en tres actos de Moliere con el ballet Lully , creada en Versalles el 18 de julio de 1668 y mostrada al público en el Palais Royal . teatro el 9 de noviembre del mismo año.

El personaje principal, Danden, se ha convertido en sinónimo de un tonto que se metió en un lío y sufrió porque sus deseos irrazonables se cumplieron.

La frase "¡Lo querías, Georges Dandin!" (" Tu l'as voulu, Georges Dandin! " [1] ) a partir de esta obra se convirtió en alado [2] .

Historial de producción

Fuera de Rusia

En las primeras producciones, el propio Molière actuó como Danden. Más tarde, en el siglo XVII, actuaron en este papel los actores franceses Perrier y Rezen (hijo), y más tarde Edmond Gaut (1822-1901).

La obra se representó en Londres en francés en 1718, en el Teatro de Lisboa en 1737, en el Teatro de la Cruz de Madrid en 1769, en Roma en los teatros Argentina y Manzoni en 1907, en " Teatro alemán " en 1911 (dirigida por Max Reinhardt ), y muchos otros países.

En Rusia

En la Rusia prerrevolucionaria

En Rusia , la obra probablemente se representó por primera vez en 1712 en alemán con el título "Sobre el pobre Jurgen" por la compañía de Mann en el Teatro Natalia Alekseevna en San Petersburgo . En 1790, en San Petersburgo, la obra fue presentada por una compañía francesa en el City Wooden Theatre .

La primera producción en ruso tuvo lugar en San Petersburgo el 24 de septiembre de 1758, en el Teatro de la Ópera de Maly , y presumiblemente el 3 de septiembre de 1760, en el teatro de la Universidad de Moscú .

Presentado por primera vez en el escenario profesional el 18 de enero de 1851 en la función benéfica de Shchepkin en el Teatro Maly (traducido por Barsov; Georges Danden - Shchepkin, Angélica - A. G. Rykalova , Sr. de Sotanville - Nemchinov , Madame de Sotanville - M. S. Lvova- Sinetskaya , Klitandr - Cherkasov, Klodina - Soboleva 1st).

Otras actuaciones incluyen:

En la URSS

Bajo el dominio soviético, la actuación se representó repetidamente en las provincias y los teatros nacionales de la Unión y las Repúblicas Autónomas que se estaban creando:

En la Rusia contemporánea

Personajes

  • Georges Danden, un campesino rico, esposo de Angélica;
  • Angelique - esposa de Georges Dandin, hija de Monsieur de Sotanville;
  • Monsieur de Sotanville - terrateniente, noble, padre de Angélica;
  • la señora de Sotanville;
  • Clytandr, un joven enamorado de Angélica;
  • Claudine - la criada de Angélica;
  • Luben es una campesina que sirve a Clytandr;
  • Colin es un sirviente de Georges Danden.

Trama

Un rico campesino, Georges Danden, quería casarse con aristócratas y ser llamado "Monsieur de la Dandiniere". Y así, en lugar de casarse con una campesina bondadosa y honrada, toma por esposa a la bella Angélica, hija del barón de Sotanville. Los arruinados Sotanvilis, habiendo recibido una buena cantidad de dinero por su hija, hicieron un buen trato. Danden, por otro lado, está metido en muchos problemas. El suegro y la suegra de alta cuna le enseñan constantemente, le reprochan el hecho de que tiene poca educación, y la mujer noble mira hacia abajo y se avergüenza de llevar su nombre, dejando en claro que con toda su riqueza no es digno del honor de ser su marido. Para todos estos disgustos, una cosa más cae sobre la cabeza del pobre Danden: un apuesto joven llamado Klitandr, que ostenta el título de vizconde , comienza a arrastrar detrás de Angélica .

Traducciones al ruso

  • Ivan Chaadaev , "Georges Dandin o un marido confundido", Moscú, 1775; 2ª edición, Moscú 1788 - una de las mejores traducciones del siglo XVIII.
  • alteración de A. Antonov "Trucos de mujeres, o el esposo es un hombre y la esposa es una dama", Ryazan, 1882.
  • traducción de Barsov en el escenario del Teatro Maly en 1851
  • traducción de I. Meshchersky "¡George Danden, o el esposo tiene la culpa!" en el escenario del Teatro Maly en 1866
  • Evgeny Garshin , "Georges Dandin, o el marido engañado", San Petersburgo, 1884.
  • O. I. Bakst, "Georges Dandin, or Fooled Husband", en el libro: Molière. Obras completas, ed. P. I. Weinberg y P. V. Bykov, volumen 3, San Petersburgo, 1913.
  • V. Chernyavsky, en el libro: Jean-Baptiste Moliere. Obras completas, volumen 2, M., 1957.

Fuentes

  • Comentarios de G. Boyadzhiev sobre la edición de 1957

Notas

  1. En el original, Danden se refiere a sí mismo como "tú": "¡Vous l'avez voulu!" ("¡Tú mismo lo querías!").
  2. Usado en el sentido: "es su propia culpa", "no hay nadie a quien culpar sino a sí mismo". Vous l'avez voulu, Georges Dandin // Diccionario enciclopédico de Brockhaus y Efron  : en 86 volúmenes (82 volúmenes y 4 adicionales). - San Petersburgo. , 1890-1907.
  3. "La sangre teatral hierve en la primavera", S. Voronova, " Ekaterimburgo vespertino ", 5 de mayo de 1998
  4. "Aquí, hoy, ahora", V. Kudryavtseva, "Main Avenue", 11 de febrero de 1998

Enlaces