La historia de una joven

La historia de una joven

Portada de la primera edición de Ferrara de 1554
información general
Autor Bernardín Ribeiro
Tipo de obra literaria
Género novela caballeresca , novela
pastoril , novela
psicológica
Versión original
Nombre Puerto. Historia de menina e moça
Idioma portugués
Lugar de publicacion ferrara
editorial abraham uske
El año de publicación 1554
Versión rusa
Interprete O. A. Ovcharenko
Lugar de publicacion Moscú
editorial Voz
El año de publicación 2000
Paginas 238
ISBN 5-7117-0369-2

"La historia de una niña" ( port. História de menina e moça ); otros nombres: "Historia de una Niña" , "Muchacha" ; "El Libro del Anhelo" ( port. Livro das Saudades ), "Anhelo" o "Lenguaje" ( port. Saudades ) es una novela del clásico de la literatura portuguesa del siglo XVI, Bernardin Ribeiro , escrita en prosa rítmica antes de 1554 . La definición del género de la obra es difícil por la presencia de características tanto caballerescas como psicológicas (sentimentales), así como pastoriles y cortesanas . La obra fue traducida al ruso por O. A. Ovcharenko ( 2000 ).

Descripción de las primeras ediciones y sus títulos

Dado que no se ha conservado el manuscrito del autor de la obra, no conocemos su versión original ni el título del autor. Hay dos primeras ediciones divergentes tanto en el texto como en el alcance: la primera fue publicada en Ferrara en 1554 [1] por Abraham Uske , la segunda fue impresa en Évora en 1557 [1] por Andre de Burgos (¿Andre de Burgos?) [2 ] . La tercera edición del siglo XVI ( Colonia , 1559) básicamente reprodujo el texto de Ferrara [3] . Tanto la primera edición de Ferrara como la segunda de Evora se publicaron en forma de folleto ( port. livrinho [4] ) en un formato pequeño (15-16 cm), comparable al tamaño de un libro de bolsillo ( English  Pocket edition In octavo , 8°). Las dos listas supervivientes del manuscrito de la obra -una fue copiada hacia 1545, la segunda data de finales del siglo XVI- coinciden con el texto de la edición de Ferrara [5] .

En la primera edición, el texto de la novela no estaba dividido en capítulos, además de ello, la publicación contenía 5 églogas y cantigas de Bernardin Ribeiro atribuidas a Cristovan Falcan égloga Crisfal , así como cantigas y obras líricas de otros géneros de otros autores [6] . Hay un vacío en esta publicación [7] . La segunda edición presentó una versión ampliada de la novela en 2 partes (31 capítulos en la 1ª parte y 58 capítulos en la 2ª parte) y 5 églogas de Bernardin Ribeiro [8] . Un desglose en capítulos con sus títulos apareció solo en la edición Evor. Según los expertos, esto se hizo por voluntad del editor, aunque, al margen de otras discrepancias, los títulos de los capítulos no se corresponden con el texto que en ellos figura, en particular en los capítulos XVII-XIX, LII y LVII del segundo parte [5] . Los investigadores coinciden en que, sin duda, los capítulos de los sucesores de Ribeiro fueron publicados en la edición Evor, pero hasta el momento no ha sido posible establecer con total certeza cuáles de ellos fueron escritos por Ribeiro y cuáles por sus alumnos [2] .

Las ediciones Ferrara y Evora difieren no solo en la composición y el volumen de la novela, sino que también tienen diferencias en su título e incluso en las primeras líneas del texto:

A pesar del título titular de la 2.ª edición Saudades [12] , el prólogo de la novela (1.er capítulo) está precedido por el encabezamiento Menina e moça [11] ; esta parte introductoria consiste en un monólogo de una joven y tiene un estilo cercano a una cantiga sobre un amigo [5] . En la segunda edición hay reminiscencias del " Romance de Tristán " en prosa y préstamos del " Amadís de Gali " [13] . Estas diferencias en las portadas de las dos primeras ediciones (Ferrara y Evora) dificultaron la traducción precisa de los títulos de la novela al ruso: en el primer caso, cuando las palabras “niña” ( port. menina ) se combinan en el original (probablemente en el sentido de “joven”, “joven”) y “niña” ( port. moça ), en el segundo caso, con la ambigüedad del concepto “ saudade ”. Antes de la primera traducción de la novela al ruso por parte de O. A. Ovcharenko (“Historia de una niña”, História de Menina e Moça ), había varias variantes de su título: “Historia de una niña” [14] , “ Historia de una niña niña” [15] ; Saudades  - "Idioma" [16] , "Anhelo" [15] ; Livro das Saudades  - "El Libro de la Angustia" [17] , "El Libro de los Dolores" [1] . Ovcharenko explicó un poco la diferencia entre estas opciones: "<...> en general, la palabra saudade  -" anhelo vago de algo sobrenatural " - no se puede traducir sin ambigüedades al ruso y se considera uno de los rasgos característicos del nacional portugués psicología” [17] . Hasta la fecha, a pesar de los precedentes, M. F. Nadyarnykh ha grabado el programa “La historia de una niña” [1] .

Desde el final del capítulo II hasta la conclusión del capítulo IV, se plantea un diálogo entre una joven ( port. donzela ) y una “dama de antaño” ( port. dona de tempo antigo ), donde el lirismo da paso a un filosofía de los sentimientos femeninos: los hombres, los caballeros de la novela, no conocen las profundidades del tormento amoroso [18] . La historia sentimental de Binmarder y Aonia ( Binmarder  - Aónia ) comienza en el capítulo X y se desarrolla hasta el final de la 1ª parte [18] . A. J. Saraiva creía que los capítulos I-IX de la 2ª parte, con una descripción de la historia de amor de Avalor y Arima, constituyen un cuento independiente y se asemejan a uno de los temas de "Amadis" o una escena de las novelas del ciclo artúrico. [19] .

La novela de Ribeiro fue creada bajo la influencia de la historia psicológica de Giovanni Boccaccio "Fiammetta" (1343, publicada en 1472).

Definición de género

La ESBE utiliza el término "novela en prosa" Saudades [20] . N. K. Derzhavin atribuyó la obra únicamente al género pastoril y citó uno de los títulos portugueses sin traducción al ruso - Menina e Moça [21] . ZI Plavskin también escribió sobre la pastoral [16] .

M. Menéndez Pelayo no estaba de acuerdo con la opinión de la mayoría de los críticos de que B. Ribeiro fuera el autor de la primera novela pastoril de la Península Ibérica , y consideraba La jovencita como la única obra de este tipo impregnada de subjetivismo romántico, en la que sólo el guion es pastoril, cuando la mayor parte de las aventuras están relacionadas con la novela de caballerías [22] .

Contrariamente a la afirmación de MF Nadyarnykh de que la novela fue escrita "en forma de prosímetro " [1] , solo hay 3 inserciones de poesía en su texto [23] [24] [25] . De hecho, la obra está escrita en estilo de prosa rítmica [14] . Según la mayoría de los expertos, Ribeiro se dio a conocer primero como poeta y, en sus últimos años, cambió a la prosa. Uno de los investigadores más autorizados de la obra de B. Ribeiro, A. Salgado Junior, atribuyó la obra al género de la “novela sentimental del Renacimiento” [26] .

J. A. Saraiva caracterizó la obra como una “novela sobre la psicología del amor”, donde se expresa en sumo grado el sentimiento trágico de la vida, cuyo principal hito rector es sólo el amor. "Esta es una novela sobre la psicología del amor en prosa, que en última instancia puede considerarse como poética" [2] . En este sentido, O. A. Ovcharenko prefirió el término "novela psicológica" en presencia de conexiones indiscutibles entre la obra y la novela caballeresca y pastoril [26] .

Nombres de personajes y prototipos

El carácter inacabado de la novela, las diferencias textuales entre las ediciones de Ferrara y Evora, el uso generalizado de anagramas en lugar de los nombres portugueses aceptados, que dificultaba establecer con precisión los prototipos de los personajes, la falta de información biográfica fiable sobre los El autor llevó a otra definición de la obra: una novela con clave ( port. Roman à clef ) [27] .

Durante aproximadamente dos siglos, los investigadores han ofrecido varias versiones, pero no pueden determinar exactamente quién sirvió como prototipo de Aonia, lo que significa la historia de amor del novelista. El drama Auto o Gil Vicente (1842) de Almeida Garrett describe la leyenda del amor mutuo entre Ribeiro y la infanta doña Beatriz , hija del rey Manuel el Magnífico [28] . La dama del corazón y femme fatale de Bernardin Ribeiro podría haber sido la princesa española Juana la Loca ; Joana de Vilhena ( Joana de Vilhena ), prima de Manuel el Magnífico y esposa del 1.er Conde di Vimioso ( Conde de Vimioso ); o la prima de la escritora Joana Tavares Zagalo [29] [ 30] [31] .

Todos los investigadores están de acuerdo en que las letras reorganizadas Bimarder [32] de la 1.ª edición ( Bimnarder de la 2.ª edición, también Binmarder [18] ) denotan el nombre Bernardim [33] (Bimarder [34]  - Bernardin), y Narbindel de las 2.ª publicaciones - Bernaldín [33] , Bernaldín. El autor cuenta la historia del anagrama. El caballero sin nombre en la 1ª edición y Narbindel en la 2ª edición, habiéndose enamorado de Aonia, decidieron dejar de servir a su dama Cruelcia, pero para ocultar su acto, y para que nadie lo volviera a conocer nunca más, se vio obligado a cambiar su nombre. Luego, un guardabosques saltó del bosque con ropa carbonizada. Estaba cortando leña, pero las llamas de un fuego cercano le quemaron la ropa, de modo que recibió una quemadura del fuego. Dejando su trabajo y olvidándose de la leña, el guardabosques salió corriendo del bosque. Al ser preguntado por un compañero: “¿Dónde está tu leña?”, respondió en gallego : “Me quemé” ( Bimarder ) [32] , ( port. Queimado ). El caballero, ardiendo de amor, decidió tomar esta expresión como su nuevo nombre. C. M. de Vashconcelos llamó la atención sobre el hecho de que entre los trovadores de los Pirineos había un portugués "ardiente de amor", conocido con el sobrenombre de Rui Queimado [35] .

Los nombres de otros personajes son Aónia ( Juana ), Avalor ( Álvaro ), Arima ( María ), Enis ( Inés ), Tasbiam ( Tasbião [36] ; Tazhbian [34]  - Bastian ), Donanfer (Fernando [30] Fernando). Menéndez Pelayo supuso que las aventuras de los personajes ocultos tras los anogramas tenían algún fundamento histórico, cuya clave para descifrar se perdió [37] , pero para los contemporáneos no era un secreto que la obra describía una historia real [38] . Quizás por eso en 1581 la Santa Inquisición prohibió la reimpresión de una obra misteriosa con alusiones veladas a los contemporáneos [39] .

La falta de integridad de la obra, los temas de los cuentos incluidos (cuentos) y la misteriosa atmósfera sensual dieron lugar a numerosas interpretaciones del texto, intentos de los investigadores por desentrañar su misterioso simbolismo. Actualmente se supone que el ensayo puede ser una novela con clave, siendo un derivado de uno de dos factores: a) el amor fallido de B. Ribeiro; b) el origen judío del autor [31] . La hipótesis sobre el origen judío de Ribeiro fue propuesta por Teixeira Rego ( Teixeira Rego ) [30] .

Importancia y calificaciones

Las obras de Bernardin Ribeiro tuvieron una fuerte influencia en sus contemporáneos [20] . Según M. Menéndez Pelayo, la novela de B. Ribeiro tuvo una influencia indiscutible en Georges de Montemor cuando creó la primera novela pastoril en castellano, Diana (1559) [40] .

O. A. Ovcharenko comenzó la sección de sus ensayos sobre literatura portuguesa dedicada a la obra de la escritora con las palabras: “Uno de los misterios eternos de la literatura portuguesa y al mismo tiempo una de sus obras más destacadas, cargada de rasgos únicos de identidad nacional y al mismo tiempo al mismo tiempo que lleva la literatura autóctona a nivel mundial, es la novela de Bernardin Ribeiro "Historia de una jovencita"" [26] . El crítico literario apuntó que su autor "supera no sólo a sus antecesores españoles, sino también a Boccacho" [26] .

E. M. Wolf escribió: “Combinando técnicas sintácticas con una original y precisa selección de vocabulario, B. Ribeiro creó un estilo narrativo especial, de contenido psicológico, que tuvo una notable influencia en la literatura portuguesa posterior” [41] .

Ediciones

1ra edición diplomática

Traducciones

Notas

  1. 1 2 3 4 5 Nadyarnykh, 2017 , pág. 467.
  2. 1 2 3 4 Saraiva, Lopes, 1985 , Capítulo III. Bernardim Ribeiro, pág. 239.
  3. Ovcharenko, 2005 , pág. 92.
  4. Vasconcelos, 1923 , pág. una.
  5. 1 2 3 Saraiva, Lopes, 1985 , Capítulo III. Bernardim Ribeiro, pág. 240.
  6. Ribeyro, 1554 , p. 2.
  7. Ribeiro, 1932 , p. 139.
  8. Ribeiro, 1557 , p. 2.
  9. Ribeyro, 1554 , p. 3.
  10. Wolf, 1988 , § 162. Bernardin Ribeiro. La novela "Muchacha", pág. 139.
  11. 12 Ribeiro , 1557 , p. 5.
  12. Ribeiro, 1557 , p. una.
  13. Menéndez Pelayo, 1943 , "Menina e Moça", de Bernardim Ribeiro, p. 235.
  14. 1 2 Terteryan, 1985 , p. 399.
  15. 1 2 Wolf, 1988 , § 162. Bernardin Ribeiro. La novela "Muchacha", pág. 138.
  16. 1 2 Plavskin Z. I. Literatura portuguesa  // Breve enciclopedia literaria  / Cap. edición A. A. Surkov . - M  .: Enciclopedia soviética , 1962-1978.
  17. 1 2 Ovcharenko II , pág. 6.
  18. 1 2 3 Saraiva y Lopes, 1985 , p. 241.
  19. Saraiva, Lopes, 1985 , Capítulo III. Bernardim Ribeiro, pág. 242.
  20. 1 2 Literatura portuguesa // Diccionario enciclopédico de Brockhaus y Efron  : en 86 volúmenes (82 volúmenes y 4 adicionales). - San Petersburgo. , 1890-1907.
  21. Derzhavin K. N. Literatura portuguesa  // Enciclopedia literaria  : en 11 volúmenes: v. 9 / Cap. edición Lunacharsky A.V  .; secretaria científica Mikhailova E. N. - M .  : OGIZ RSFSR, Estado. En t. "Búhos. Encicl.", 1935. - Stb. 156-162. - 832 libras esterlinas. : enfermo.
  22. Menéndez Pelayo, 1943 , "Menina e Moça", de Bernardim Ribeiro, p. 220: "entonces en la prosa, escribió, no el primer ensayo de novela pastoril, como generalmente se dice, sino una novela sui generis , llena de subjetivismo romántico, en que el escenario es pastoril, aunque la mayor parte de las aventuras son caballerescas ".
  23. Ribeiro, 1932 , p. 74.
  24. Ribeiro, 1932 , p. 87.
  25. Ribeiro, 1932 , p. 140.
  26. 1 2 3 4 Ovcharenko, 2005 , pág. 87.
  27. Álvarez Sellers, 2003 , p. 417, 422.
  28. Ovcharenko, 2005 , pág. 91.
  29. Vasconcelos, 1923 , pág. 251.
  30. 1 2 3 Saraiva y Lopes, 1985 , p. 246.
  31. 1 2 Álvarez Sellers, 2003 , p. 422.
  32. 1 2 Ribeiro, 1932 , p. 59.
  33. 1 2 Vasconcelos, 1923 , p. 25
  34. 1 2 Ovcharenko, 2005 , pág. 94.
  35. Lopes, Graça Videira. Rui Queimado  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudios Medievais, FCSH/NOVA. Consultado el 2 de enero de 2020. Archivado desde el original el 12 de agosto de 2020.
  36. Saraiva y Lopes, 1985 , p. 243.
  37. Menéndez Pelayo, 1943 , p. 235.
  38. Menéndez Pelayo, 1943 , p. 237.
  39. Menéndez Pelayo, 1943 , "Menina e Moça", de Bernardim Ribeiro, p. 224: "La Inquisición de Portugal la prohibió en 1581, acaso por las alusiones que en ella veían los contemporáneos".
  40. Menéndez Pelayo, 1943 , p. 244.
  41. Wolf, 1988 , § 162. Bernardin Ribeiro. La novela "Muchacha", pág. 140.

Literatura

Enlaces