Cantiga ( Port. cantiga , galic. cantiga ) es una canción monofónica española y portuguesa de los siglos XIII - XIV [1] [2] , así como un género de poesía gallego-portuguesa (la fecha más antigua es 1200-1216). Hay diferentes categorías de temas espirituales y seculares. La mayoría de las cantigas musicales que nos han llegado son canciones paralitúrgicas , las llamadas Cantigas de Santa María , escritas en alabanza a la Virgen María. De las canciones profanas sólo se han conservado versos (a excepción de algunos fragmentos). durante el renacimientoel término "cantiga" significaba un canto polifónico de carácter profano. Ejemplos de tales obras polifónicas se encuentran en " Belem Cancioneiro ", " Lisboa Cancioneiro ", " Paris Cancioneiro " y " Elvas Cancioneiro ".
Las cantigas estaban compuestas por trovadores y malabaristas (galis port. jograr, de ox. joglar - bufón, bufón, grafía moderna port. jogral , galis. xograr ) de la Península Ibérica . La cantiga como género de la poesía gallego-portuguesa se desarrolló bajo la influencia de la lírica cortesana provenzal , por lo que es el análogo pirenaico de la canzona . Al mismo tiempo, la cantiga ibérica tuvo sus propios rasgos característicos [3] , en particular, en el marco de esta tradición, se formó un género propio de “ cantiga sobre un amigo ” ( cantiga de amigo ), que no se encuentra entre Trovadores provenzales [4] [3] .
Según los principales autores de la publicación electrónica de la cantiga profana Lopes ( Graça Videira Lopes ) y Ferreira ( Manuel Pedro Ferreira ), "la canción ( port. cantiga ou cantar ) estaba destinada a ser cantada" [5] [6] , lo cual es confirmado por la abundante iconografía sobreviviente con acompañamiento instrumental y lugares vacíos en el manuscrito del Cancionero de Ajud , destinado a la notación [5] . A pesar de que se han conservado cantigas espirituales notadas en un número significativo, de las cantigas profanas notadas sólo seis “cantigas sobre un amigo” del malabarista gallego Martín Kodas (Kodax) en el “ Pergamino de Vindel ” ( Pergamino Vindel ) y siete “ cantigas sobre el amor" ( cantigas de amor ) del rey trovador portugués Dinis I en el Pergamino de Sharrer [ 7] .
El investigador de la cultura medieval, José António Souto Cabo , escribió: "Es posible que las primeras obras de trovadores en el noroeste de la Península Ibérica puedan datar de aproximadamente 1170 a 1230" [8] . Durante mucho tiempo se creyó que la cantiga gallego-portuguesa más antigua es la Cantiga da Ribeiriña (otro nombre es Cantiga da Garvaia ), compuesta por Paio Soares de Taveiros [9] . Sin embargo, por falta de una datación precisa, el primado pasó a João Soares de Paiva , autor de la cantiga satírica ( cantiga de escárnio ) Ora faz host'o senhor de Navarra , escrita entre 1196 y 1220.
Las cantigas estaban escritas en gallego-portugués [10] [11] [12] [2] . A pesar de que se han conservado documentos legales en esta lengua, en un sentido más estricto, este concepto significa también “la koiné poética medieval de los trovadores gallegos, que también fue utilizada por los poetas portugueses y castellanos” [13] . E. G. Golubeva escribió:
El período clásico en el desarrollo de la poesía gallego-portuguesa es la era de dos reyes: don Alfonso X el Sabio, rey de Castilla y León (gobernó entre 1252 y 1284) y su nieto y seguidor, don Dionisio, rey de Portugal (gobernó entre 1279 y 1284). 1325). En sus cortes se reunían trovadores de Galicia, Portugal, Castilla y otras regiones de la Península Ibérica (los poetas musulmanes también visitaron la corte de Alfonso X), así como de otros países, principalmente de la Provenza.
— Poesía de los trovadores: Antología de la literatura gallega. Golubeva E. G. Epílogo. 1995 [14]Los poetas trovadorescos de algunos reinos de la Península Ibérica compusieron sus cantigas en esta única lengua literaria: Galicia , Portugal , Castilla y León [10] [15] . Al mismo tiempo, para Alfonso X el Sabio, la lengua de la prosa era el castellano y la lengua de la poesía el gallego-portugués [16] . La única cantiga escrita no en gallego-portugués, sino en uno de los dialectos provenzales (posiblemente en gascón), pertenece al trovador portugués don Garcia Mendes de Eixo ( D. Garcia Mendes de Eixo ) - “Donde los orígenes de Torona” ( Alá u nazq la Torona , Port Lá, onde nasce a Torona ) [17] .
Las Cantigas de Santa María (más de 420 obras en total) se conservan en cuatro manuscritos ricamente ilustrados de finales del siglo XIII - primera mitad del XIV [2] . Tres de ellos contienen texto con notas, en el sistema de notación cuadrada (hay un problema agudo de su transcripción rítmica ); uno es solo texto. Se cree que todos los manuscritos datan de la corte del rey castellano Alfonso X el Sabio (es posible que el propio monarca fuera autor de algunas cantigas de este género), por lo que también se les llama "alfonsinos":
Para facilitar la identificación de canti (anónimos), los científicos modernos les han asignado la abreviatura CSM [19] y números de serie. La copia de Oxford Project Archive del 13 de octubre de 2016 en Wayback Machine introdujo un identificador adicional: un encabezado (inventado por científicos) que resume brevemente el contenido de la cantiga. Un ejemplo de una identificación moderna de la cantiga de Alfonsino: CSM 6 The Murdered Chorister [ 20] .
Han sobrevivido más de 1.680 cantigas seculares. La gran mayoría de sus manuscritos contienen solo poemas (la música no se ha conservado):
En cuanto a su contenido, la cantiga es una enciclopedia universal del mundo medieval.
Los tres géneros principales de la cantiga secular son [24] [25] [26] [2] :
Las Cantigas de amor son "canciones de amor" escritas según el Arte de Trovar desde el punto de vista de un hombre [27] . Un género lírico tomado de Provenza , glorificando las relaciones cortesanas con la Dama [28] . Al mismo tiempo, se utilizó una técnica tradicional: el poeta actuaba como servidor ( servidor ) en relación con la Señora ( senhor [24] , y no senhora , como en el uso moderno de la palabra en género femenino). Nos han llegado unas 725 cantigas sobre el amor. Cantigas de amigo - "canciones sobre un amigo", donde la palabra "amigo" significa un amante [29] , pertenecen al género lírico. Según Arte de Trovar , en las canciones de este género, el "yo" lírico aparece en el rostro de una mujer [27] , anhelando la separación de su amado, o regocijándose por el próximo encuentro con él. Sin embargo, el autor (escritor) de la cantiga siempre ha sido un hombre, un trovador o un malabarista. Este género ibérico no tenía precedentes en la obra de los trovadores provenzales [4] [3] . A. G. Nyman menciona "un ejemplo único en toda la poesía provenzal de estilización como género de una" canción de un amigo "femenina" en los experimentos de género de un solo trovador de Provenza - Raimbout de Vaqueiras [30] , indicando que su autoría de estecanción fue cuestionada por algunos científicos [31] . Estamos hablando de la canción [Oi] altas undas que venez suz la mar (BdT 392.5a) traducida por Nyman - una canción romántica sobre un amante que ha navegado por el mar "Las olas son altas, las olas están por todas partes. " En total se conservan unas 500 cantigas sobre un amigo [32] . Géneros menos comunes en la lírica gallego-portuguesa, pastoril y barcarola [33] pertenecen a este tipo de cantigo. Cantigas de escárnio e maldizer - "canciones de burla y calumnia", es decir, cantigas irónicas y satíricas [10] [16] . A diferencia de las dos primeras variedades de poesía en gallego-portugués, pertenecen al género de la sátira . La "cantiga de la burla" está llena de ironía, la crítica del oponente puede ser velada y ambigua. No se menciona directamente a la persona a la que se dirige el autor. En el cantig de calumnias, la sátira es abierta y agresiva, el poeta se dirige directamente a su oponente y puede usar palabrotas. Un lugar significativo lo ocupan las imágenes de la vida cotidiana, a menudo con tintes satíricos (el cruel castigo de un usurero judío; un médico amputándose la pierna; la fuga de una monja seducida por un caballero; una mujer desesperada por el pérdida de su esposo entra en una relación extramatrimonial con su hijo; flagelación, ahorcamiento, decapitación, quema de criminales, etc.). Algunas cantigas de este género tienen un contenido abiertamente erótico, por lo que fueron censuradas o no impresas en las ediciones de los siglos XIX y XX [34] . En total se han conservado unas 430 cantigas "calumniadoras".Un pequeño número de cantigas profanas (alrededor de 50) están escritas en los llamados "pequeños géneros", tomados de la lírica provenzal [35] , que incluyen tenson , sirvent , canto laudatorio ( port. loor ), lamento , la , pastoral y gesto . Algunas cantigas son difíciles de atribuir a un género en particular. Una misma composición puede tener los rasgos característicos de varios géneros a la vez.
Las cantigas alfonsinas se dividen en dos tipos: relatos en verso bastante extensos sobre los milagros realizados por la Madre de Dios, las llamadas “cantigas milagrosas” ( cantigas de miragre ) [36] , y breves, de alabanza a la Santísima Virgen, designadas como “cantigas de alabanza” ( cantigas de loor ). Un ejemplo de “cantiga milagrosa” es CSM 6 [37] .
Todas las cantigas alfonsinas contienen un estribillo , la forma del verso revela la influencia de la forma poética hispano-árabe zajal . La principal forma textual-musical de la cantiga es virele . El estilo musical de las cantigas monódicas es simple y sin complicaciones (especialmente en comparación con el canto gregoriano y sus arreglos polifónicos , que para el siglo XIII habían alcanzado una gran sofisticación y complejidad técnica). Predominan las melodías silábicas , predominantemente en los modos dórico y mixolidio . Los fragmentos sobrevivientes de Dinis I cantigs están significativamente coloreados con melismas , su estilo se caracteriza como neumático (los más frecuentes son cantos de tres notas de sílabas) [38] .
El equipo de autores portugueses, que preparó una publicación electrónica de alrededor de 1680 cantigas seculares [39] , cree que las cantigas paralitúrgicas pertenecen a una tradición cultural diferente a las seculares, por lo que se consideran separadamente [3] como el cuarto de los principales géneros de Poesía gallego-portuguesa - “canciones sobre Santa María” [22] .
Los científicos han identificado alrededor de 20 cantigas como contrafactuales del repertorio de trouvères y trovadores , el resto son de origen local [2] .
Los creadores de una nueva base de datos de cantiga profana falsificada en gallego-portugués, siguiendo, en particular, la descripción de la “cantiga de seguir ” en el tratado poético Arte de trovar [40] , composiciones selectas de autores ibéricos que no sólo podía interpretarse sobre melodías prestadas, sino que también debía reproducir los patrones métricos , silábicos y rítmicos de los originales de Provenza y Francia [41] . Hasta la fecha, de acuerdo con las hipótesis planteadas y compartidas por muchos expertos, la nueva base de datos contiene 37 cantigas profanas falsificadas en gallego-portugués de 28 autores ibéricos. Se supone que 17 de ellos se convirtieron en contrafactuales de canciones de trovadores provenzales y trouvères franceses con notación musical preservada, los 20 restantes repiten con bastante precisión los modelos métricos y rítmicos de los originales [42] . De este número, la mayor parte de los contrafactuales se crearon a partir de las canciones del trovador provenzal Peyre Vidal : 5 de sus canciones sirvieron de modelo para 9 cantigas en gallego-portugués. Se supone que 4 de ellos fueron interpretados con la melodía de la composición Quant hom honratz torna en gran paubreira . A pesar de ciertas diferencias, la estructura formal de una de las cantigas de amor más famosas del rey trovador portugués Dinis I Quer'eu em maneira de proençal (B 520b, V 123) coincide con la construcción de la canción Plus que.l paubres, quan jatz el ric ostal de Peyre Vidal [43] .
A pesar de que algunas fuentes reportan el anonimato de la mayoría de los autores de las cantigas (es decir, los autores de la música ) [2] , se han conservado hasta nuestros días los nombres de 187 trovadores y malabaristas ibéricos [3] , que se han conservado gracias a las colecciones de manuscritos [44] . Al igual que con los trovadores provenzales, los autores de los códices de Alfonso (" compositores " [45] ) que han sobrevivido con la música de las cantigas son en su mayoría desconocidos. Los autores mencionados en los manuscritos son (como es el caso de todas las demás tradiciones de la lírica medieval secular con una génesis "provenzal", como, por ejemplo, en la Escuela siciliana ) menciones de poetas .
Entre los conocidos autores-"compositores" de la tradición gallego-portuguesa, destacan el "rey trovador" Dinis I y Martín Kodaks (Kodas), ya que sólo se ha conservado la notación musical para algunas de sus composiciones. Según el crítico literario italiano Giuseppe Tavani, las cantigas de Kodas "representan un ciclo poético único, coherente y completo" [46] . Entre otros célebres autores de cantigas profanas, los gallegos Mendinho y Juan de Cangas (76 cantigas), Joan Airas de Santiago (82 canciones) y Pero da Ponte (54 cantigas), el castellano Pero García Burgales (53 composiciones), el trovador portugués Juan García de Gilade (54 cantigas) y otros. Alfonso X el Sabio es autor de 44 (o 45) cantos: 3 cantigas sobre el amor, 1 cantigas sobre un amigo (presuntamente), 34 cantigas de burla y calumnia, 2 cantos de alabanza, 4 tiempos, 1 sirvent [47] .
Se conservan pocos datos biográficos tanto de los trovadores como de los malabaristas de los Pirineos. La falta de información precisa dificulta determinar la autoría. A veces se cuestiona incluso el lugar de nacimiento o de residencia del poeta. Por ejemplo, en el caso del trovador Martín Moxa , cuya actividad literaria se desarrolló en la corte de Alfonso X el Sabio, se desconoce si nació en Cataluña o en Aragón .
El Día de las Letras Gallegas, que desde 1963 se celebra el 17 de mayo tanto en Galicia como en toda España , en 1998 estuvo especialmente dedicado a la memoria de los malabaristas Martín Kodas, João de Cangas, Mendinho, así como de otros autores de cantigas medievales.
Cantiga Quen a omagen da Virgen (CSM 353) se utiliza parcialmente en al menos dos composiciones de artistas de rock moderno:
1) como base musical - para la canción principal del álbum Fires at Midnight de la banda de folk-rock Blackmore 's Night
2) como base para la música y la letra de Maria Virgin de Weckt die Toten! Banda alemana de folk metal In Extremo .
La edición académica de los textos (sin música) de las cantigas paralitúrgicas (marianas) estuvo a cargo de Walter Mettmann:
La numeración continua de textos establecida en esta edición es la base de la tradición referencial moderna, por ejemplo, CSM 353 = Cantigas de Santa María, No.353 según la edición de Mettmann.
La mejor transcripción de la antigua notación musical cantig (con letra) la ofreció Chris Elmes, en una edición de cuatro volúmenes.
Otras ediciones (completas) de cantigas alfonsinas - música y textos: