Caperucita Roja

Caperucita Roja
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

"Caperucita Roja" ( fr.  Le Petit Chaperon rouge ) es un cuento popular europeo con la historia de una niña que conoció a un lobo. Procesado literalmente por Charles Perrault , posteriormente grabado por los hermanos Grimm .

El origen de la trama

La trama de una niña engañada por un lobo (Nº 333 según la clasificación de Aarne-Thompson [1] ) ha sido habitual en Francia e Italia desde la Edad Media. En las estribaciones de los Alpes y en el Tirol , el cuento, conocido allí al menos desde el siglo XIV, fue especialmente popular. El contenido de la cesta variaba: en el norte de Italia, la nieta llevaba pescado fresco a su abuela, en Suiza  , una cabeza de queso joven, en el sur de Francia, una empanada y un bote de mantequilla [2] . En los registros folclóricos, la trama se ve así [3] [4] :

La madre envía a su hija a la abuela con leche y pan. Se encuentra con un lobo , un hombre lobo ( bzou ) [5] [6] o incluso con un ogro [5] y le dice adónde va. El lobo alcanza a la niña, mata a la abuela, prepara comida de su cuerpo y bebida de la sangre  , se viste con la ropa de su abuela y se acuesta en su cama. Cuando llega la niña, el lobo le ofrece comida. El gato de la abuela intenta advertir a la niña que se está comiendo los restos de su abuela, pero el lobo le lanza un zapato de madera al gato y la mata. Entonces el lobo invita a la niña a desvestirse y acostarse junto a él, y arrojar la ropa al fuego. Ella lo hace y, echándose al lado del lobo, le pregunta por qué tiene mucho pelo, hombros anchos, uñas largas, dientes grandes. A la última pregunta, el lobo responde: “¡Esto es para comerte rápido, hijo mío!”. - y se come a la niña .

Así acaban la mayoría de las versiones escritas, aunque en algunas la niña, con ayuda de la astucia, huye del lobo.

Procesamiento literario

Carlos Perrault

Charles Perrault procesó literariamente el cuento popular. Eliminó el motivo del canibalismo , el personaje del gato y su asesinato por parte de un lobo, introdujo una caperucita roja desafiante, una gorra de "compañero" (en el original, "chaperon" ( fr.  chaperon ), que pasó de moda en ciudades en la época de Perrault, pero campo), que vestía la niña, y lo más importante, moralizó el cuento, introduciendo el motivo de la violación de la decencia de la niña, por lo que ella pagó, y concluyó el cuento con moralidad poética , instruyendo a las niñas a cuidado con los seductores. Así, aunque se suavizaron significativamente los toscos momentos naturalistas del cuento popular, se enfatizó la apelación a la cuestión de la relación de los sexos.

El cuento fue publicado en 1697 en París en el libro "Cuentos de mamá ganso, o Cuentos y cuentos de tiempos pasados ​​con instrucciones", más conocido como " Cuentos de mamá ganso " [2] .

Algunas ediciones conservan la moralidad (fr. Moralité), escrita por Charles Perrault:

Niños pequeños, no sin razón
(Y especialmente niñas,
bellas y mimadas),
Encontrando todo tipo de hombres en el camino,
No puedes escuchar discursos insidiosos,
De lo contrario, el lobo puede comérselos.
Dije lobo! Los lobos son innumerables,
Pero entre ellos hay otros
Pícaros, tan hinchados,
Que, exudando dulcemente halagos,
Guardan el honor de la Doncella,
Acompañan sus paseos a la casa,
Los despiden por callejuelas oscuras...
Pero el lobo, ay, cuanto más modesto parece, ¡
más astuto y aterrador siempre!

Texto original  (fr.)[ mostrarocultar]

On voit ici que les jeunes enfants,
Surtout de jeunes filles,
Belles, bien faites et gentilles,
Font très-mal d'écouter toute sorte de gens;
Et que ce n'est pas eligió étrange
S'il en est tant que le loup mange.
Je dis le loup, car tous les loups
Ne sont pas de la même sorte.
Il en est d'une humeur accorte
Sans bruit, sans fiel et sans courroux,
Qui, privés, complaisants et doux
Suivent les jeunes demoiselles
Jusque dans les maisons, jusque dans les ruelles,
Mais, hélas! qui ne sait que ces loups doucereux
De tous les loups sont les plus dangereux?

Los hermanos Grimm

Esa versión del cuento, que se convirtió en un clásico de la literatura infantil moderna, fue escrita por los hermanos Grimm un siglo después de la muerte de Perrault . Según una versión, lo escucharon de Maria Müller, que trabajaba como ama de llaves en la casa de la futura esposa de Wilhelm Grimm [7] . Según otra versión, de Jeannette Hassenpflug, quien por su madre provenía de los hugonotes expulsados ​​​​de Francia bajo Luis XIV . Se supone que la "Caperucita Roja" en su versión se remonta al mismo Perrault [4] .

Se agregó un buen final al cuento: en esta versión, los leñadores que pasan , al escuchar un ruido, matan al lobo, le abren el estómago y salvan a la abuela y a Caperucita Roja. Según una versión, este episodio fue tomado de otro cuento de hadas popular alemán: " El lobo y los siete cabritos " [8] , según otra, de la obra "La vida y muerte de Caperucita Roja", escrita en 1800. del escritor romántico alemán Ludwig Tieck [2 ] .

La moralización de Perrault sobre la relación de los sexos ha desaparecido del cuento de hadas, como todos los motivos sexualmente coloreados. En el texto del cuento, Caperucita Roja viola no la decencia, sino la voluntad de la madre, quien le pide a su hija que vaya con su abuela, sin distraerse con nada. La moraleja al final se presenta como una advertencia a los niños traviesos: "Bueno, ahora nunca huiré del camino principal en el bosque, ya no desobedeceré la orden de mi madre".

Traducciones y paráfrasis rusas

La primera edición de los cuentos de hadas de Charles Perrault en Rusia se publicó en 1768 con el título "Cuentos sobre brujas con moral" traducido por Lev Voinov. Aunque dedicó su obra a Natalya Naryshkina (1761-1819), de siete años, hija de L. A. Naryshkin , el libro no estaba destinado a niños. En 1795 se lanzó una edición especial para niños, que se indicaba directamente en el título: "Cuentos mágicos con moraleja, en ruso y francés, compuestos por el Sr. Perolt para niños" [9] .

Caperucita Roja se publicó en Rusia más de 100 veces, y en los primeros cien años tuvo un final original (la niña y la abuela mueren), y en 1897 el final se volvió feliz. Esta versión del cuento de hadas dominó en el siglo XX. Bajo las ediciones rusas, la moralización poética desapareció de los cuentos de hadas y aparecieron adiciones que no correspondían al texto original [9] .

Toda la gama de publicaciones de traducciones y recuentos del cuento de hadas de Perrault "Caperucita Roja" en ruso se divide en 5 opciones:

  1. Traducción del cuento de hadas original de Perrault con final trágico, indicando autoría: traducciones de 1795 y 1825, así como una traducción de 1867, atribuida a I. S. Turgenev [9] . Eliminó el motivo de la violación de la prohibición y algunos detalles de las descripciones.
  2. Edición anónima basada en el texto de Perrault con el mismo final: así se publicó la primera traducción en 1768. [9]
  3. Edición anónima basada en el texto de los hermanos Grimm: estas son traducciones de Al. Altaeva (M. V. Yamshchikova) [Perro y Grimm, 1898], V. P. Andreevskaya [Grimm, 1901] y similares [9] .
  4. Edición anónima basada en el cuento de hadas de Charles Perrault, pero con final feliz: Caperucita Roja y la abuela son salvadas por cazadores o un leñador. La primera edición de este tipo se publicó en 1897, en el siglo XX. esta opción comenzó a prevalecer [9] .
  5. Charles Perrault figura como el autor de Caperucita Roja, pero el cuento tiene un final feliz (traducido por E. Ursynovich). Así, en esta versión se combinan las versiones de Perrault y los hermanos Grimm, y el texto no siempre se toma prestado textualmente, sino que describe los mismos hechos que en el texto Grimm. En algunos casos, el relato pasa a ser gratuito y se le aportan nuevos detalles (el leñador actúa como salvador en lugar de cazadores) [9] .

En las ilustraciones del cuento de hadas en ruso, la gorra de la niña generalmente se representa (según el cuento de hadas de los hermanos Grimm) en lugar de la capucha del original francés. La situación es la misma en muchos otros países, donde la palabra " acompañante " fue reemplazada cuando se traducía por "gorra", "sombrero", "gorra".

El tema más controvertido sobre los traductores de "Caperucita Roja" es el establecimiento de la autoría del texto publicado en 1826 en la revista "Children's Interlocutor" de N. I. Grech y F. V. Bulgarin (seis cuentos de hadas de los hermanos Grimm y Perrault) . Los editores proporcionaron a la publicación una nota: "Traducción de nuestro venerable poeta, V. A. Zhukovsky". Sin embargo, los investigadores del trabajo de V. A. Zhukovsky creen que aquí se tradujo el cuento de hadas del mismo nombre de los hermanos Grimm, y no Perrault [Kanunova et al., 2009, p. 232], que incluye solo una serie de realidades y episodios del original francés [9] .

También son conocidas las traducciones de Caperucita Roja realizadas por A.P. Sontag (1867), E.V. Lavrova (1900) y Al. Altaev (1910).

Caperucita Roja en psicología y sexología

En el libro de Eric Berne , Games People Play. Gente que juega” se analiza el cuento de Caperucita Roja como ejemplo de “juegos”, escenarios de vida. En la práctica, Berna, del procesamiento moderno del cuento, extrae por segunda vez su trasfondo arcaico, pero presenta al seductor no como un lobo, sino como la propia Caperucita Roja, encarnando uno de los escenarios adolescentes [10] . Otra versión de interpretación involucra la revelación del escenario triangular "Víctima - Violador - Rescatador" con una rotación de roles [11] .

Erich Fromm interpreta el cuento en términos de psicoanálisis . A su juicio, la historia no trata de una niña pequeña e indefensa, sino de una mujer madura que se enfrenta al problema de las relaciones sexuales. Fromm interpreta el consejo de la madre "no te desvíes del camino hacia el bosque" como una advertencia de que no debes tener relaciones sexuales, y el acto de canibalismo del lobo como una relación sexual . Sin embargo, además de la moralidad sobre los peligros de las relaciones sexuales, el cuento de hadas contiene la idea de un conflicto entre hombres y mujeres. Como escribe Fromm, el cuento de Caperucita Roja es " una historia del triunfo de las mujeres que odian a los hombres, una historia que termina en la victoria de las mujeres " [12] .

Adaptaciones cinematográficas y producciones

Artes visuales

Obras musicales

Adaptaciones clásicas

Replanteamiento del cuento de hadas

Juegos de ordenador

Véase también

Notas

  1. Ashliman DL Caperucita Roja y otros cuentos de Aarne-Thompson-Uther tipo 333  ( 15 de enero de 2015). Recuperado: 3 julio 2017.
  2. ↑ 1 2 3 Vorontsova Tatiana. La verdadera historia de Caperucita Roja  (ruso)  ? . lit.1sept.ru . Fecha de acceso: 6 de junio de 2021.
  3. Jack Zipes, "Las pruebas y tribulaciones de Caperucita Roja"
  4. 1 2 Robert Darton. La gran matanza de gatos y otros episodios de la historia de la cultura francesa. Moscú, Nueva Revista Literaria, 2002. ISBN 5-86793-113-7
  5. 1 2 Catherine Orenstein, Caperucita Roja descubierta: sexo, moralidad y la evolución de un cuento de hadas , págs. 92-106, ISBN 0-465-04126-4 
  6. Melnikov A. Yu. El cuento de Caperucita Roja: tres siglos de delirios // Hombres lobo y hombres lobo: estrategias para la descripción y la interpretación. Actas de la conferencia internacional (Moscú, RANEPA , 11 y 12 de diciembre de 2015) / Ed. edición y comp. D. I. Antonov. - M. : Delo, 2015. - S. 51-56. — 156 págs. — ISBN 978-5-7749-1103-5 .
  7. Gerstner G. Hermanos Grimm / Per. con él. E. A. Shenshina; Prefacio G. A. Shevchenko. - M. : Mol. guardia, 1980. - 271 p. - (La vida es notada por las personas).
  8. ↑ Harry Velten, "Las influencias de Contes de ma Mère L'oie de Charles Perrault en el folclore alemán", p. 967, Jack Zipes, ed. La gran tradición del cuento de hadas: de Straparola y Basile a los hermanos Grimm , ISBN 0-393-97636-X
  9. ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 Melnikov Alexander Yulianovich. Sobre el tema de las traducciones del cuento de hadas de Charles Perrault "Caperucita Roja" en Rusia  // Lecturas para niños. - 2018. - Emisión. 1 (13) . — ISSN 2304-5817 .
  10. Caperucita Roja: Un extracto del libro de E. Berne “Games People Play. Gente que juega" y un cuento de hadas con una conclusión poética de Charles Perrault
  11. Galina Bednenko, Tatiana Lapshina. El cuento de Caperucita Roja y el lobo gris: un identificador útil
  12. Fromm E. Lenguaje olvidado. Introducción a la ciencia de la comprensión de los sueños, cuentos de hadas y mitos. — M. : AST, 2010.
  13. Noticias RIA. El estreno secular de la fantasía rusa "Caperucita Roja" se llevó a cabo en Moscú . RIA Novosti (20220920T1949). Recuperado: 21 de septiembre de 2022.

Enlaces