kato lomb | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 8 de febrero de 1909 |
Lugar de nacimiento | Pécs , Hungría |
Fecha de muerte | 9 de junio de 2003 (94 años) |
Un lugar de muerte | budapest |
Ciudadanía |
Hungría |
Ocupación | traductor , escritor , políglota |
Kato Lomb ( húngaro Lomb Kató ; 8 de febrero de 1909 , Pecs (Hungría) - 9 de junio de 2003 , Budapest ) - Traductor húngaro, políglota, escritor, que ha trabajado como intérprete simultáneo desde la década de 1950 .
Es ampliamente conocida por sus habilidades en el campo del aprendizaje de idiomas extranjeros. Hablaba, leía y escribía con fluidez en húngaro , ruso , inglés , francés y alemán . Podía hablar y entender italiano , español , japonés , chino , polaco . Leo con un diccionario en búlgaro , danés , rumano , eslovaco , ucraniano , latín , polaco.
Es física y química de formación, pero ya en su juventud se interesó por los idiomas, que estudió por su cuenta. Como escribe en sus memorias, durante la Segunda Guerra Mundial aprendió ruso en secreto, leyendo Dead Souls de N. V. Gogol sin diccionario . Cuando el ejército soviético ocupó Hungría, se desempeñó como intérprete en la administración militar soviética. Continuó estudiando idiomas a lo largo de su vida. Ascendiendo rápidamente en la escala profesional, recibió un puesto como intérprete en el Ministerio de Relaciones Exteriores. Como parte de su servicio, visitó varias docenas de países, que describió en su libro Los viajes del traductor alrededor del mundo.
Se llama la atención sobre el hecho de que dominaba la mayoría de los idiomas que Lomb dominaba por su cuenta, trabajando exclusivamente con libros de texto y ficción en el idioma de destino. Describió su método de aprendizaje de idiomas en el libro Cómo aprendo idiomas. Su enfoque se basa en el principio de "inmersión total en el idioma": dominar la gramática en paralelo con la lectura de textos originales y memorizar frases hechas que se usan con mayor frecuencia en el habla oral.
Lomb visitó repetidamente la URSS , donde sus fenomenales habilidades atrajeron la atención de todos. Se le dedicaron artículos en revistas populares: " Ciencia y vida ", " Chispa ", etc.
Unos años antes de su muerte (cuando tenía 90 años), habiendo conservado una mente clara y una memoria excelente en su vejez, Lomb comenzó a estudiar hebreo , planeaba aprender árabe .
Kato Lomb esbozó las ideas principales sobre las formas de aprender lenguas extranjeras en el libro Cómo aprendo idiomas. En su opinión, el factor clave para aprender idiomas es el interés, al que también se refiere con la palabra motivación . Kato Lomb rechazó enérgicamente la noción de "superdotación" del lenguaje innato, ya que creía que todas las personas son naturalmente igualmente capaces de aprender idiomas. El hecho de que no todas las personas aprendan idiomas con la misma velocidad, explicó por la influencia de las condiciones externas (como el nivel general de educación de una persona, la cantidad de tiempo que dedica a aprender un idioma, condición física general, características del funcionamiento de la memoria relacionadas con la edad, etc.).
Tiempo empleado × Motivación/ Rigidez = Resultado
Ella representó el logro de un resultado en el aprendizaje de una lengua extranjera en forma de fórmula, en cuyo numerador es el producto del Tiempo Pasado y la Motivación, y en el denominador Rigidez (significa el miedo a hablar en voz alta, la miedo a cometer errores).
Kato Lomb resumió su enfoque para aprender idiomas en 10 mandamientos:
Como se puede ver en el mandamiento número 3, el concepto de contexto también es una de las claves en su enfoque. Kato Lomb consideró ineficaz el método de memorizar palabras individuales (como una lista) aisladas del contexto en el que se ubicaron originalmente, ya que son las asociaciones contextuales las que facilitan que la mente recuerde estas palabras más adelante.
El Mandamiento No. 4 se trata de memorizar fórmulas lingüísticas estables, cuyo uso simplifica la construcción del habla en un idioma extranjero.
Kato Lomb recomendó comenzar a aprender el idioma leyendo ficción en este idioma, que debe comenzar desde el principio, ya que esto es lo que le permite sumergir su mente en el microclima del idioma y también le permite estudiar el idioma con interés. . Sobre cómo leer cuando el idioma apenas te es familiar, también da explicaciones detalladas en el libro Cómo aprendo idiomas.
Ella personalmente comenzó a estudiar algunos idiomas sin siquiera tener un diccionario a la mano (por ejemplo, el japonés), y a veces, teniendo solo un diccionario, podía deducir, por reflexión lógica, las reglas para la estructura de la sintaxis y la morfología en el idioma.
|