Idioma ume sámi

idioma ume sámi
nombre propio ubmejesamiengialla
Países Noruega , Suecia
Número total de hablantes como 10
Estado desvanecimiento
Clasificación
Categoría Idiomas de Eurasia

familia Ural

Rama ugrofinesa Subrama finno-pérmica grupo saami Subgrupo sami occidental
Escritura latín
Códigos de idioma
ISO 639-1
ISO 639-2 sonrisa
ISO 639-3 sju
Atlas de las lenguas del mundo en peligro 419
etnólogo sju
Linguasfera 41-AAB-ca
ELCat 3007
IETF sju
glotólogo umes1235

Ume Sami  es una lengua sami que se hablaba anteriormente en Suecia y Noruega . Es un idioma en peligro de extinción: solo quedan 10 hablantes nativos que viven en los municipios de Arjeplog y Arvidsjaur en el condado sueco de Norrbotten .

Escritura

El ume sami es uno de los cuatro idiomas sami que no tienen una forma escrita oficial aceptada, aunque fue el primero de ellos en escribirse. En 1755, se publicó el Nuevo Testamento en la mente sami, y la primera Biblia sami se publicó en la mente sami en 1811 .

Características lingüísticas

Fonética y fonología

Alternancia de pasos

A diferencia del vecino idioma Sami del Sur , hay una alternancia de grados en Ume Sami . A diferencia de las lenguas sámi más septentrionales, aparece de forma limitada, solo después de vocales largas y diptongos . Las consonantes que siguen a vocales cortas no participan en la alternancia.

Diéresis

La diéresis juega un papel importante . Las vocales de la sílaba acentuada (normalmente la primera) han sido modificadas por /i/ y /u/ en la siguiente sílaba:

+yo +u
i i y
tu tu tu
mi tu tu
a a mi
es decir yo yo
es decir yo Yoy
oye interfaz de usuario interfaz de usuario
ai yo oye
ai ai ai
ua(yo) üe, üi, üü uu
usted üw/yoy uuw
UNED üw/üü ?
es UNED
cada uno yo yo (ö)

Morfología

Formas negativas de los verbos

En la mente sami, como en otras lenguas sami , así como en las lenguas báltico-finlandesas, existen construcciones verbales negativas especiales conjugadas según los modos (indicativo, imperativo y optativo), personas (primera, segunda y tercera) y números ( singular, dual y plural).

Ejemplo

Transcripción traducción al sueco
Båtsuoj-bieŋjuv galggá báddie-gietjiesna álggiet lieratit. De tjuavrrá jiehtja viegadit ráddiesta ráddáje jah navájaj livva-sijiesna, guh jiehtják súhph. Die galggá daina báddie-bieŋjijne viegadit bijrra ieluon, nav júhtie biegŋja galggá vuöjdniet gúktie almatjh gelggh dahkat. Lierruo-biegŋja daggár bälij vánatallá ieluon bijrra ja ij akttak bijgŋuolissa luöjtieh. Die måddie bálliena daggár biegŋja, juhka ij leäh ållást lieratuvvama, die butsijda válldá ja dulvada. De daggár bälij tjuavrrá suv báddáje válldiet jah slåvvat.

Renhunden ska man börja lara i koppel. Då måste man själv springa från den ena kanten till den andra (av renhjorden) och så också på (renarnas) viloplats, medan de andra äter. Då ska man med den där bandhunden springa runt hjorden, så att hunden ser, hur folket gör. Lärohunden springer en sådan gång runt hjorden och låter ingen undslippa. Så finns det ofta sådana hundar, som inte har lärt sig helt, som tar någon ren och jagar iväg den. Då måste man en sådan gång sätta band på den och slå den.

Literatura

  • Sammallahti, Pekka (1998). Las lenguas saami. Una introducción. Karašjoka: Davvi Girji.
  • Schlachter, Wolfgang (1958): Wörterbuch des Waldlappendialekts von Malå und Texte zur Ethnographie. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.

Enlaces

  • Korhonen, Olavi Ume lengua saami . Los saami: una enciclopedia cultural 421–422 (2005).  (enlace no disponible)