Variante Šturovsky del lenguaje literario eslovaco

Шту́ровский вариа́нт слова́цкого литерату́рного языка́ ( также словацкий язык в кодификации Штура , штуровщина ; словацк . štúrovčina, štúrovská spisovná slovenčina, štúrovská kodifikácia spisovnej slovenčiny, štúrovská slovenčina ) — второй вариант кодификации словацкого литературного языка , осуществлённый в середине XIX века благодаря усилиям Л. Штура , Y. M. Gurban y M. Goji . En contraste con la primera codificación de la lengua eslovaca por A. Bernolak , desarrollada a finales del siglo XVIII, que es un sistema de tipo predominantemente eslovaco occidental, las características del interdialecto eslovaco medio , cuyos portadores eran representantes de la cultura parte de la población de Eslovaquia Central , se convirtió en la base de la norma Sturov . Los primeros trabajos en Shturovism se publicaron en 1844 [1] [2] [3] . Se eligió el principio fonético de la ortografía para la variante Szturov del lenguaje literario eslovaco.

La codificación de L. Štúr fue de carácter prescriptivo, ya que en el momento en que se creó la norma literaria, no había un sistema de escritura suficientemente desarrollado en la lengua de tipo eslovaco medio. Al mismo tiempo, los primeros trabajos en Sturovism aparecieron incluso antes de la publicación de los trabajos de L. Stuhr [4] .

En 1851, se reformó la codificación de la lengua de L. Stur, según las propuestas de M. Goji y M. Gattala , se hicieron cambios y adiciones a la Sturovshchina. Una versión actualizada de la norma literaria eslovaca (reflejada en la "Gramática breve eslovaca" de 1852) fue aprobada por un grupo de destacados representantes de los movimientos protestante y católico en Eslovaquia que se reunió en Bratislava . Esta norma se ha convertido en la misma para todos los eslovacos, ha sobrevivido principalmente hasta el presente, a pesar de una serie de aclaraciones y modificaciones posteriores [1] [2] .

Requisitos previos para la codificación

Por primera vez, la lengua literaria eslovaca fue codificada a finales del siglo XVIII por el sacerdote católico A. Bernolak , su base fue el interdialecto eslovaco occidental , que combina principalmente características del dialecto eslovaco occidental y características de la lengua literaria checa. Esta reforma lingüística fue adoptada solo por eslovacos de fe católica. La parte protestante de la sociedad eslovaca siguió utilizando la lengua literaria checa [1] . Por lo tanto, desde finales del siglo XVIII hasta mediados del siglo XIX, se desarrolló una situación en el territorio de Eslovaquia en la que competían dos idiomas literarios asociados con el desarrollo de la cultura nacional eslovaca: Bernolak Slovak y Czech [5] .

El bilingüismo literario y escrito fue el resultado de dos tendencias opuestas que se desarrollaron en la sociedad eslovaca en relación con el tema del idioma a fines del siglo XVIII. El primero de ellos era característico de la población protestante de Eslovaquia, que estaba estrechamente asociada con la lengua y la cultura checa (el checo, en particular, era el idioma de la liturgia para los protestantes eslovacos) y se adhirió al punto de vista de la cultura y la lengua. unidad de checos y eslovacos. Los eslovacos protestantes buscaron preservar el checo como lengua literaria (como lengua literaria común de checos y eslovacos). La segunda tendencia estaba muy extendida entre la intelectualidad de los católicos eslovacos y se caracterizaba por las ideas de la independencia de la nación eslovaca y su lengua [6] .

En el contexto de la confrontación entre los dos conceptos del desarrollo de la cultura nacional eslovaca, se desarrolló una controversia en la sociedad eslovaca, que afectó, en particular, a las cuestiones de la lengua literaria y escrita nacional. Los protestantes consideraban que la lengua checa era el único medio posible para desarrollar la literatura eslovaca, un factor que unía las culturas de los dos pueblos y unía a los eslovacos en oposición a la magiarización, rechazaban el bernolakismo, uno de sus críticos activos era J. Ribai, que se oponía escribiendo sobre la base eslovaca ya en la década de 1790 . La reforma de A. Bernolak, que dividió a los dos pueblos, fue declarada "dañina" por los protestantes. A finales de los siglos XVIII y XIX, los protestantes eslovacos (J. Ribai, I. Palkovich, B. Tables), en gran parte en respuesta a la vigorosa actividad de la Asociación Científica Eslovaca Bernolak, intentaron repetidamente organizar una sociedad cuyo objetivo fuera popularizar el idioma checo en Eslovaquia. En 1803 organizaron el "Instituto de Literatura y Lengua Checoslovaca" en el Liceo Evangélico de Bratislava [7] .

En las décadas de 1820 y 1830, se intentó contactar a las sociedades protestante y católica de Eslovaquia en un esfuerzo por encontrar una solución al problema del idioma. Los eslovacos llegaron a la conclusión de que para el éxito del movimiento de liberación nacional es necesario el pleno desarrollo de la cultura y la educación, la consolidación de la nación eslovaca y un lenguaje literario común para todos los eslovacos.

Entre los representantes de la sociedad protestante eslovaca, hay figuras que entienden que la biblioteca checa es muy diferente del habla coloquial de los eslovacos y es difícil para la gente común de Eslovaquia, comenzaron a permitir desviaciones del cumplimiento invariable de las normas. del idioma checo, pero al mismo tiempo siguió negando el bernolakovismo y cualquier intento de crear normas basadas en el habla nativa. Entonces, J. Kollar y P. J. Safarik decidieron introducir elementos del idioma eslovaco en el idioma checo, creando en la década de 1820 el llamado estilo o idioma literario "checo-eslovaco" . Esta versión de compromiso de la norma literaria, en su opinión, debería haber sido más comprensible para la gente común, para unir las posiciones de protestantes y católicos, y al mismo tiempo preservar la unidad nacional-cultural y literario-lingüística de los checos. y eslovacos. Esta norma no ha sido adoptada ni en la República Checa ni en Eslovaquia. Los propios autores lo abandonaron más tarde, volviendo al idioma checo en sus obras [8] .

Los eslovacos católicos, partidarios de la reforma de A. Bernolak, también estaban dispuestos a comprometerse. Entonces, M. Gamuljak y J. Herkel admitieron la posibilidad de convergencia de la norma Bernolak con el idioma checo o con el dialecto eslovaco medio, pero continuaron creyendo que la base del idioma literario de los eslovacos debería ser el bernolakismo [9] .

En 1834, por primera vez, los protestantes eslovacos y los católicos eslovacos crearon una organización conjunta: se fundó en Pest la Sociedad de amantes de la lengua y la literatura eslovacas, J. Kollar se convirtió en su presidente y M. Gamuljak en su secretario. En 1835-1840, la sociedad publicó el almanaque Zora , en el que se imprimieron materiales en checo (en diferentes versiones), checo-eslovaco y bernolaco eslovaco. Por lo tanto, hubo cooperación entre eslovacos de diferentes religiones, las normas literarias se reconocieron como iguales, pero esto aún no resolvió el problema de la unidad del lenguaje literario: cada una de las partes vio su propio idioma como base para la unificación, además , la controversia entre los partidarios de los idiomas checo y bernolaco se reanudó periódicamente [ 10 ] .

Reforma lingüística por Ludovit Štúr

En la década de 1840, el problema de un idioma literario único para los eslovacos comenzó a sentirse de manera más aguda en el contexto de un cambio en la situación sociopolítica en Eslovaquia: el movimiento de reactivación nacional eslovaco se fortaleció, su base social se expandió, ya no limitado a resolver solo problemas culturales y lingüísticos. El crecimiento del movimiento nacional de los eslovacos se vio facilitado por la necesidad de resistir los crecientes procesos de magiarización. El concepto de un solo estado húngaro y una sola nación húngara se extendió cada vez más en Hungría, el idioma húngaro se declaró oficial y se convirtió en el único idioma de instrucción en el Reino de Hungría (con la excepción de Croacia). Las autoridades húngaras se volvieron aún más hostiles hacia el movimiento nacional de minorías étnicas en el país [11] .

La situación lingüística en Eslovaquia en la década de 1840 seguía siendo muy compleja y confusa. Los católicos continuaron usando el bernolakovismo y varios autores comenzaron a modificar esta norma. Los protestantes preferían el idioma checo, que se hablaba en diversas variaciones con diferencias en ortografía y gramática. Durante este período, hubo un intento de introducir un idioma checo-eslovaco especial, que terminó en un fracaso. También siguió apareciendo literatura en interdialectos culturales regionales y varios dialectos eslovacos. Además, los eslovacos continuaron usando el latín, el húngaro y el alemán como lenguas literarias. Entre todas las variantes literarias y escritas, los idiomas dominantes fueron el checo y el eslovaco bernolaco. El movimiento nacional eslovaco necesitaba unidad lingüística. Durante este período, se propuso una nueva versión del lenguaje literario, basado en el habla nativa eslovaca. El autor de esta codificación fue el representante del movimiento de liberación nacional eslovaco L. Shtur [12] .

En la década de 1840, L. Stuhr publicó sus principales estudios lingüísticos, que se convirtieron en la base teórica y la justificación ideológica de la nueva codificación de la lengua eslovaca [13] . La idea de crear una nueva norma del idioma eslovaco surgió de L. Štúr y su gente de ideas afines a fines de 1842 y principios de 1843 en relación con la intención de publicar un periódico para eslovacos con una orientación política. Siendo protestantes, L. Stuhr y sus asociados usaban el idioma checo como lengua literaria (durante uno de los períodos de su actividad, L. Stuhr pasó a usar el estilo literario checo-eslovaco), se suponía que iba a publicar un nuevo periódico en Checo, también fue posible imprimir algunos materiales en Bernolakovshchina Además, surgió la idea de normalizar el idioma eslovaco en una versión diferente, diferente a la de Bernolak. En el proceso de largas discusiones, se reconoció que la creación de un nuevo idioma literario eslovaco era la mejor solución, y la publicación de un periódico comenzó a considerarse una forma conveniente de promover el nuevo idioma. El 14 de febrero de 1843, en una reunión en la que participaron L. Stuhr, J. Francisci-Rimavsky, J. Kalinchak, S. Vozar, J. Lovinsky y S. Stuhr, se decidió una nueva codificación del eslovaco. idioma. El 17 de julio del mismo año, se llevó a cabo otra reunión en el pueblo de Glbok, en la que se discutieron temas de la próxima reforma lingüística, en la que participaron L. Shtur, M. M. Goja y Y. M. Gurban. Después de esta reunión, sus participantes se reunieron con el poeta J. Goll, uno de los más famosos defensores de la versión Bernolak del lenguaje literario eslovaco, y le contaron sus planes. La decisión final de crear una nueva lengua literaria eslovaca se tomó en agosto de 1844 en una reunión de la sociedad cultural y educativa eslovaca "Tatryn" en la ciudad de Liptovsky Mikulas , en la que L. Štúr recibió instrucciones de crear una gramática de una nueva lengua literaria . norma [14] .

Ya en 1844, aparecieron publicaciones poéticas y científicas sobre la versión Sturov de la norma literaria eslovaca: el poema de J. Francisci- Rimavsky Svojím vrstovníkom na pamiatku y el segundo volumen del almanaque científico y literario Nitra , que fue publicado por J. M. Gurban ( el primer volumen fue escrito en checo). En 1845, apareció un “Anuncio” sobre la publicación de un periódico en idioma eslovaco, en el que L. Stuhr sugiere que los húngaros, que han obtenido los derechos para el idioma húngaro, también permitirán que los eslovacos publiquen publicaciones impresas en su idioma. lengua nativa, considera la cuestión de la superación del bilingüismo escrito por parte de los eslovacos, proponiendo detener la elección a favor de la lengua nativa, mientras se refiere principalmente a los protestantes eslovacos, y también considera la cuestión de la base dialectal de la norma literaria eslovaca [16 ] . El Periódico Nacional Eslovaco ( Slovenskje národňje novini ) con el suplemento literario Orel Tataransky ( Orol Tatránski ): el primer periódico en idioma eslovaco se publicó en 1845 y se publicó hasta 1848. L. Stuhr y sus seguidores publicaron artículos en este periódico que revelaron las ideas principales del movimiento de reactivación nacional eslovaco, en relación con sus aspectos socioeconómicos, políticos y culturales [13] .

En el artículo Hlas k rodákom (1845), en los libros El dialecto eslovaco o la necesidad de escribir en este dialecto ( Nárečja slovenskuo alebo potreba písaňja v tomto nárečí ) (1946) y La ciencia de la lengua eslovaca ( Nauka reči slovenskej ) ( 1946) L. Stuhr demuestra la necesidad de su reforma lingüística, habla de la independencia y singularidad del pueblo eslovaco y de su lengua, busca mostrar la elección de la lengua materna como la única posible para el renacimiento nacional eslovaco, para la ilustración de los eslovacos, para unir a la nación eslovaca: el acercamiento de las fuerzas patrióticas de diferentes religiones y el acercamiento de los representantes de la intelectualidad y la gente común. Justificando las disposiciones de su codificación, L. Stuhr realiza una investigación, tratando de averiguar si el dialecto eslovaco ( rozličnorečja ) del idioma checo, como se creía en ese momento, es una lengua eslava independiente. Solo después de que se convenció de que el idioma eslovaco está separado del checo, en gran parte basado en la disposición sobre la identidad nacional de los eslovacos, L. Stuhr señaló que tenía sentido introducir la escritura en el idioma eslovaco y abandonar el uso del idioma checo. . Desde las enseñanzas de J. Kollar sobre las cuatro "tribus" eslavas (polaca, rusa, checoslovaca e iliria), se han producido cambios significativos en las ideas sobre el pueblo eslavo. Entonces, L. Stuhr destacó once "tribus" con sus propios idiomas especiales en la composición de un solo pueblo eslavo: grandes rusos, pequeños rusos; búlgaros, serbios; croatas, eslovenos, polacos, checos, lusacianos superiores, lusacianos inferiores y eslovacos. En el concepto de L. Stuhr, los eslovacos ya no formaban parte de la "tribu" checoslovaca, sino que representaban una parte separada de los eslavos. En su opinión, el desarrollo de la cultura y el idioma de cada una de las "tribus" eslavas contribuye a la "prosperidad" del pueblo eslavo, fortaleciendo su unidad y el desarrollo de su cultura diversa [17] .

José Miloslav Gurban (1817-1888) Nuestro dialecto eslovaco tiene tales virtudes, tales riquezas y tesoros, que, tal vez, no tiene ni un solo dialecto cultural eslavo.

A menudo, en la descripción del idioma eslovaco, sus características y diferencias con el checo y otros idiomas eslavos, L. Stuhr y sus asociados citaron no solo argumentos científicos, sino características románticas elevadas: "más adecuado para la poesía", "el más perfecto, la más bella”, etc. Los defensores de la variante de codificación Stuhr también utilizaron esta percepción de las cualidades del idioma eslovaco para popularizarlo entre los eslovacos. Resaltaron en sus obras que la presencia de una lengua propia para cualquier nación es el rasgo dominante, una manifestación de su espiritualidad, un medio para expresar su originalidad. Según L. Stuhr, “sólo el lenguaje hace que una nación sea una nación, sin ella no sería nada; una nación es reconocida como nación sólo a condición de que tenga su propio idioma” [18] .

Al considerar el bernolakismo, que se basa en las características del eslovaco occidental, como una etapa importante en la formación del lenguaje literario eslovaco, L. Stuhr consideró, sin embargo, que el uso posterior del lenguaje de A. Bernolak es inútil, ya que no refleja el discurso coloquial “puro” del mismo modo que ella refleja, basado en el dialecto eslovaco medio, la nueva norma lingüística eslovaca [19] .

L. Stuhr era consciente de que la creación de la lengua eslovaca literaria es un proceso largo y complejo, si bien creía que la lengua literaria no debería estar formada por una mezcla indiscriminada de diferentes rasgos dialectales, en su opinión, la norma literaria debería basarse en formas lingüísticas de un dialecto, representando el sistema lingüístico real y orgánico [20] .

Rasgos de la norma literaria

La justificación de su reforma lingüística se presenta de forma más completa en la obra de L. Stuhr "El dialecto eslovaco o la necesidad de escribir en este dialecto" (1846). Las características de la nueva norma literaria, una descripción de la gramática se exponen en el trabajo "La ciencia de la lengua eslovaca". Describe la codificación de varios niveles del idioma eslovaco: fonética, morfología, sintaxis, y también presenta las reglas de ortografía y ortopedia. Las principales características de la codificación de L. Shtura son: carácter prescriptivo (formador de normas); un enfoque sistemático para la descripción de la estructura del lenguaje y una descripción sincrónica del sistema del lenguaje. La base de la variante Shturov de la lengua literaria eslovaca estaba formada por elementos comunes de la lengua eslovaca y eslovaca media [21] . La ortografía, fonética y gramática de la codificación Stuhr en algunos casos diferían de las normas adoptadas en el idioma eslovaco moderno [22] .

Ortografía

El principio fonético de la ortografía es típico de la codificación de L. Stuhr. La ortografía se basó en el mismo principio en la codificación de A. Bernolak. En la descripción de los fenómenos gramaticales, en varios casos, el principio morfológico también se utilizó en Sturovism. Las principales características de la ortografía de la norma del idioma Sturov incluyen [22] [23] :

Fonética

En la codificación de L. Stuhr, el sistema de vocalismo consistía en vocales cortas a , i , u , e , o , opuestas respectivamente a vocales largas y diptongos á , í , ú , u̯o , i̯e . Además, la a corta también se oponía al diptongo i̯a . Las vocales largas é y ó , que estaban incluidas en la codificación de A. Bernolak, no estaban incluidas en el sistema fonético del Sturovismo. Sin embargo, estas vocales estaban permitidas en palabras extranjeras y algunas eslovacas. La codificación de L. Štúr carecía de la vocal ä ( e abierta de par en par ) presente en el lenguaje literario eslovaco moderno. L. Stuhr consideró que este sonido no era característico del idioma eslovaco, en su lugar aparecieron los sonidos a y e : najme , mekí , vezeň (en eslovaco moderno - najmä , mäkí , väzeň ) [24] [25] .

En los verbos en tiempo pasado, el sonido u̯ se usaba junto con l ( bou̯ , mau̯ , robiu̯ con variantes bol , mal , robil ). Entre las consonantes destacaban las africadas dz y dž ( hádzať , hádžem ), que acentuaban, en particular, la diferencia entre el eslovaco y el checo ( házet , házejí ). La codificación de la lengua literaria eslovaca incluía la ley rítmica de acortar las sílabas largas, que se encuentra solo en el dialecto eslovaco medio: oňi slúža , hlása , kvjeťim . De acuerdo con esta ley, dos palabras largas no pueden seguirse en una palabra, incluso si una sílaba larga es seguida gramaticalmente por una sílaba con una vocal larga o diptongo, se reduce. En contraste con la codificación de Bernolak y el idioma eslovaco moderno, la consonante ľ ( l suave ) estaba ausente en la norma de Sturov: laví , ňeďela , L. Stuhr consideraban esta consonante antiestética e insuficientemente común en el habla de los eslovacos [25] [26 ] .

Gramática

Al describir la estructura gramatical de la norma del idioma eslovaco, L. Stuhr recurrió a los trabajos de científicos eslovacos y checos como P. Dolezhal , J. Dobrovsky , A. Bernolak, V. Hank, P. J. Safarik y otros. Fue el primero en introducir en el estándar literario una serie de rasgos característicos del habla coloquial eslovaca.

Las características de la morfología de la variante Štúrovsky de la lengua literaria eslovaca son, en muchos aspectos, similares a las características morfológicas de la norma moderna de la lengua eslovaca. Entre las principales diferencias con el sistema morfológico de la lengua literaria eslovaca moderna en la codificación Sturov se encuentran [27] [28] :

En el libro "La ciencia de la lengua eslovaca" se incluye una descripción detallada de las características gramaticales, principalmente las morfológicas. La clasificación de los verbos, el sistema de conjugación y los significados gramaticales de las formas de los verbos se consideran más a fondo en este trabajo. L. Stuhr, admitiendo en algunos casos la variabilidad de formas gramaticales en su norma, reconoció que la codificación de la gramática no está definitivamente determinada y deberá estabilizarse en el futuro. En el futuro, se reemplazaron algunas características del sistema gramatical de la norma Stuhr [29] .

Formación de palabras

L. Stuhr considera las principales disposiciones de formación de palabras en el libro "La ciencia del idioma eslovaco". En particular, da una clasificación de los sufijos diminutivos y aumentativos: el primer grado ( síkor-ča , ďjev-ča , zvon-ec , slov-ce ) y el segundo grado ( síkorčjat-ko , ďjevčat-ko , zvon-ček , slov-íčko ) . L. Stuhr señaló que estos sufijos expresan no solo el significado del atributo de medida, sino que también tienen una connotación emocionalmente expresiva. Además, L. Stuhr en el libro "La ciencia de la lengua eslovaca" describe palabras compuestas y otros problemas de formación de palabras en eslovaco [30] .

Vocabulario

L. Stuhr no creó un trabajo separado que describiera el vocabulario del idioma eslovaco, pero los problemas de lexicología se consideran en uno u otro de sus estudios lingüísticos. Así, por ejemplo, en el libro "El dialecto eslovaco o la necesidad de escribir en este dialecto" se ofrece una comparación de palabras checas y eslovacas. L. Stuhr enumera una serie de palabras eslovacas que están ausentes en el idioma checo, así como palabras eslovacas que son similares al checo, pero tienen una semántica diferente (checo chudý "pobre" y sboží "bienes" - eslovaco chudí "delgado" y zbožje "grano, pan"). En sus obras, L. Stuhr reconoció la importancia de compilar un diccionario eslovaco, pero durante el período Stuhr no se creó ni un diccionario explicativo ni un diccionario bilingüe [31] .

El vocabulario y la fraseología coloquial popular se utilizaron ampliamente como una de las fuentes para reponer el vocabulario de la nueva norma literaria. Si los representantes de la lingüística de la generación anterior (J. Kollar, P. J. Safarik y otros) consideraron que el vocabulario del dialecto no era adecuado para la norma literaria, entonces L. Stuhr y sus asociados incluyeron activamente el vocabulario del habla popular en el idioma literario eslovaco.

Además, la formación y el desarrollo del vocabulario del idioma eslovaco se basó en la formación de nuevas palabras y préstamos de otros idiomas. L. Stuhr no era partidario de las tendencias puristas y, por lo tanto, prefería el préstamo. Indicativo a este respecto es su apelación al vocabulario de la lengua checa. A pesar de que L. Stuhr trató de expresar la independencia del idioma eslovaco, para enfatizar sus diferencias con el checo, consideró posible tomar prestados bohemios en aquellos casos en que no había correspondencias con las palabras checas en el idioma eslovaco. Un número significativo de palabras bohemias en eslovaco se refiere a vocabulario abstracto y terminología científica. Al tomar prestado, las palabras checas cambiaron de acuerdo con las reglas de la fonética y la morfología eslovacas. La nueva norma eslovaca incluye palabras como časopis , dejepis , dojem , kyslík , názor , poznatok , predstava , rozbor , účel , veda , zámer , životopis y muchas otras. Además del checo, el latín, el alemán, el húngaro y otros idiomas se convirtieron en fuentes de préstamos. Se tomaron varios préstamos de otros idiomas eslavos, incluido el ruso. Entre las figuras del renacimiento nacional eslovaco que apoyaron la reforma del idioma Szturov se encontraban los partidarios de la creación de neoplasmas léxicos, prefiriéndolos a los préstamos (M. M. Godzha, S. B. Grobon y otros) [32] .

El nuevo vocabulario, poco conocido o introducido por primera vez en la vida cotidiana, estuvo acompañado de todo tipo de explicaciones en las publicaciones de L. Stuhr y otros partidarios de la nueva norma literaria, incluidas indicaciones entre paréntesis de sinónimos eslovacos o similares en latín, alemán, menos a menudo palabras húngaras: krám ( sklep ), puška ( flinta ), znak ( címer ), hláska ( Laut ), ňedostatok ( defectus ), obecenstvo ( publicum ), pomer ( relatio , der Verhältniss ), pomňík ( Denkmal , Monumentum ), zmenka ( Wechsel ), etc. [cuatro]

Base del dialecto

La codificación de Stuhr se basa en dialectos del dialecto eslovaco medio, que L. Stuhr caracterizó como el habla coloquial más "pura", correcta y ampliamente utilizada. Los intentos de averiguar los dialectos de los cuales la región de Eslovaquia Central formó directamente la base de la norma literaria de L. Štúr no dieron ningún resultado. El estudio de las características fonéticas y gramaticales del shturovismo reveló la ausencia de una fuente de codificación dialectal única o principal.

Václav el Importante (1892-1966) La tesis de que los fundadores y reformadores de la literatura el idioma eslovaco significó algunos específicos Dialecto eslovaco medio y realmente lo planteó en el nivel del lenguaje literario, es imposible de probar.

En los estudios modernos sobre la historia de la lengua literaria eslovaca, ya no se plantea la cuestión de su conexión con ciertos dialectos eslovacos medios. Así como es habitual considerar el interdialecto eslovaco occidental (lenguaje cultural) como base para la codificación bernolakiana, parece más probable considerar una forma lingüística especial como la base inicial del sturovismo: el interdialecto eslovaco medio, que a su vez se formó sobre la base de dialectos del dialecto eslovaco medio con cierta influencia de la lengua literaria checa y ocupaba una posición intermedia entre los dialectos y la lengua literaria [36] . Por primera vez, la idea de que la codificación de L. Stuhr se basa en el interdialecto eslovaco medio fue expresada por el lingüista checo K. Goralek, esta idea fue aceptada por una parte significativa de los investigadores de la lengua eslovaca, incluido E. Paulini y otros, y fue más desarrollado en sus trabajos [37] [3] [38] .

El idioma cultural eslovaco medio, o interdialecto, fue un paso de transición de los dialectos del dialecto eslovaco medio al idioma literario nacional [39] . Las peculiaridades del interdialecto eslovaco medio fueron la influencia de los dialectos eslovacos occidentales y la literatura popular oral: el idioma de las canciones populares eslovacas, los cuentos de hadas, etc. El interdialecto eslovaco medio, en contraste con el interdialecto eslovaco occidental , estaba más cerca del habla coloquial cotidiana. , menos notable en eslovaco medio fue la influencia de la lengua literaria checa [40] .

El deseo de L. Štúr y sus partidarios de crear una norma literaria sobre la base de un determinado grupo de dialectos se topó con dificultades asociadas con la importante fragmentación dialectal del área lingüística eslovaca y el deseo de los líderes del renacimiento nacional eslovaco de formar una norma literaria basada en sus dialectos nativos. Al mismo tiempo, algunos de los asociados sugirieron crear una norma literaria basada no en uno, sino en varios grupos de dialectos. Entonces, J. M. Gurban propuso crear un lenguaje literario, eligiendo los elementos eslovacos comunes más refinados de todos los dialectos y grupos de dialectos. El propio L. Stuhr atribuyó a la base de su norma literaria “el discurso pronunciado en los condados de Turets, Orava, Liptov, Zvolen, Tekov, Gemer, Novograd, Upper Trencian y Nitrans y en toda la Tierra Baja”, incluyendo, por lo tanto, en ella ha una gran cantidad de dialectos en un gran territorio de Eslovaquia. Pero al mismo tiempo, dudaba de la creación de una norma literaria sobre una base polidialecta, creyendo que tal mezcla artificial de dialectos violaría el orden de la estructura lingüística de la nueva norma [41] .

En los estudios de la historia de la lengua eslovaca del período temprano, la variante Štúr de la lengua literaria se asoció directamente con los dialectos eslovacos medios locales [42] . Al enfatizar que el propio L. Stuhr reconoció los dialectos del eslovaco medio como la base de su codificación y, junto con sus partidarios, buscó elevar el habla dialectal al nivel de un lenguaje literario, los investigadores en la historia de la formación de la norma literaria Stuhr consideraron los dialectos eslovacos medios como base dialectal. Las discusiones sobre la base de la codificación Stuhr se referían principalmente a la identificación de un grupo específico de dialectos. Muchos de los investigadores vieron los dialectos de Liptovian como la base inicial del Shturovism, algunos expresaron la opinión de que los dialectos de Zvolen o Trenchin podrían ser la base. El estudio adicional de la formación de la norma Shturov llevó a los científicos a la conclusión de que no existe un grupo específico de dialectos en la base del idioma de L. Shtur, su base original cubre un área dialectal más amplia. V. Vazhny señaló que L. Stuhr "seleccionó los rasgos más característicos comunes a la mayor parte de Eslovaquia central, prestando atención también al oeste y este de Eslovaquia". L. Nowak, en particular, llegó a la conclusión de que los sistemas fonéticos y morfológicos del tipo eslovaco medio son la base del sturovismo. En su primer libro sobre la historia de la lengua literaria eslovaca, concluyó que L. Štúr “se esforzó por introducir en su lengua literaria lo que es típico de los dialectos eslovacos medios, una especie de koiné de los dialectos eslovacos medios” [43] .

Crítica

Inicialmente, la codificación de una nueva versión del lenguaje literario tenía como objetivo crear un idioma único para todos los eslovacos. Pero la creación de una nueva norma en la sociedad eslovaca se percibió lejos de ser inequívoca, se dedicó mucho tiempo y esfuerzo a difundir las normas Sturov del idioma eslovaco entre todos los eslovacos [37] .

Al comienzo del surgimiento de una nueva norma literaria, hubo una fragmentación aún mayor en la sociedad eslovaca, ya que pocos eslovacos aceptaron la reforma del idioma Sturov. Los partidarios de Shturovshchina se convirtieron principalmente en parte de los protestantes eslovacos. El resto de los eslovacos continuaron adhiriéndose a los antiguos idiomas literarios: Bernolak (católicos) y checo (algunos de los protestantes).

Las discusiones más activas sobre el tema del lenguaje literario en la sociedad eslovaca se desarrollaron en la década de 1840. Las diferencias de puntos de vista sobre el problema del idioma eslovaco estuvieron determinadas no solo por una comprensión diferente de las normas del idioma y las tendencias definitorias en el desarrollo del idioma, sino también por consideraciones políticas, ideológicas y nacional-culturales de uno u otro grupo social de la sociedad eslovaca, como así como las relaciones con los movimientos nacionales checo y húngaro.

Entre los protestantes eslovacos, la codificación estuuriana encontró apoyo principalmente entre la generación más joven de representantes del movimiento nacional. Los eslovacos de fe protestante de la generación anterior se opusieron al nuevo lenguaje literario, como J. Kollar, P. J. Safarik, I. Palkovich y otros que estudiaron en checo, se criaron bajo la influencia de la literatura y la cultura checas. usaron toda su vida como regla escrita el idioma checo y quienes el idioma checo estaba indisolublemente ligado a su religión. Muchos protestantes eslovacos de la generación anterior dudaron durante mucho tiempo en aceptar la norma literaria estuuriana, algunos de ellos continuaron usando el idioma checo [44] .

Tampoco hubo unanimidad entre la intelectualidad eslovaca de fe católica. Una parte de los católicos continuó usando la norma Bernolak (M. Gamuljak, M. Lattice y otros), la otra parte apoyó el lenguaje literario Sturvian (E. Gerometta, J. Golchek, M. Chrastek, J. Ploshyts y otros) . Entre los católicos eslovacos también hubo quienes aceptaron cambiar a la nueva norma de Stuhr, siempre que convergiera con la de Bernolak. L. Stuhr y sus seguidores intentaron ganarse a la parte católica de la sociedad eslovaca, con la que estaban conectados por el entendimiento de que el idioma literario de los eslovacos debería ser el eslovaco, no el checo. L. Stuhr reconoció que A. Bernolak y sus asociados estuvieron en los orígenes de la norma literaria eslovaca y con su ejemplo inspiraron a algunos de los protestantes eslovacos a crear su nueva versión. La codificación de Bernolakov, en su opinión, fue el paso más importante hacia la creación de la norma de Stuhr [45] .

Los representantes del movimiento nacional checo recibieron muy negativamente la reforma lingüística de L. Štúr. Consideraron la codificación de la lengua literaria eslovaca como una actividad que divide la comunidad de checos y eslovacos, destruyendo su unidad literaria y lingüística. Publicaciones críticas sobre la regulación de un idioma eslovaco independiente aparecieron en muchos periódicos y revistas checos. En 1846 en Praga, J. Kollar publicó el libro “Voces sobre la necesidad de la unidad de la lengua literaria para checos, moravos y eslovacos”, que incluía artículos de autores checos y eslovacos dirigidos directa o indirectamente contra la reforma lingüística de L. Stuhr. La publicación incluye declaraciones y artículos del propio J. Kollár, así como de F. Palacký, J. Jungman, F. Shember, P. J. Safarik, J. Zaborski, J. Chałupka, así como del difunto J. Dobrovsky, J A. Comenius y B. Tabla. Las opiniones de los autores de los artículos se expresaron de diferentes maneras. Si, por ejemplo, J. Kollar criticó duramente la reforma de L. Stuhr, que, en su opinión, era una amenaza para la unidad eslava y, en particular, checo-eslovaca, llamando al sturovismo el idioma de los pastores y cocheros, discurso de cocina, etc., entonces F Palacký simpatizaba con el deseo de L. Štúr y sus partidarios de despertar al pueblo eslovaco y unir las partes católica y protestante de la sociedad eslovaca, pero calificó el intento de crear una lengua eslovaca literaria como una ilusión. Al mismo tiempo, entre los checos también hubo algunos partidarios de la reforma lingüística de Stuhr: J. Kadavi, J.-V. Frich y otros.

Michal Miloslav Goja (1811-1870) Todos los tesoros de la literatura checa están siempre ahí. será la propiedad más cercana del eslovaco junto con su idioma eslovaco.

Hablando con los partidarios del idioma checo como un idioma común para checos y eslovacos, L. Stuhr y sus asociados notaron el papel invaluable del idioma checo en la vida cultural eslovaca, enfatizaron la importancia de mantener una mayor conexión entre las culturas checa y eslovaca, pero al mismo tiempo insistió en el derecho de los eslovacos a tener su propia lengua literaria [46] .

Representantes del movimiento de liberación nacional húngaro acusaron a L. Štúr y sus seguidores de sentimientos paneslavistas que representaban una amenaza para la unidad de la nación húngara y el estado húngaro. En respuesta a estas acusaciones, L. Stuhr y sus partidarios, que en ese momento consideraron la posibilidad de desarrollar la nación eslovaca, la lengua y la cultura eslovacas en el marco del estado húngaro, afirmaron que los eslovacos son uno de los principales pueblos de la Reino de Hungría, siguen siendo ciudadanos devotos de su patria y fortalecen la identidad nacional eslovaca, la formación de la lengua eslovaca y el desarrollo de su cultura no contradicen sus sentimientos patrióticos [47] .

La codificación de L. Štúr también fue evaluada críticamente por sus asociados entre los protestantes eslovacos. Las disputas versaban principalmente sobre una u otra disposición de la norma literaria. Uno de los partidarios más famosos de L. Stur, que se opuso a una serie de normas ortográficas, fonéticas y gramaticales del sturovismo, fue M. M. Goja. Creía que al codificar el idioma eslovaco, los hechos de su historia y la comparación con el antiguo eslavo eclesiástico y otros idiomas eslavos son de gran importancia. De acuerdo con esto, M. M. Goja sugirió devolver la letra y a la ortografía del idioma eslovaco en una posición después de las consonantes sólidas, introducir el sonido de la vocal ä en el sistema de vocalismo y normalizar la ortografía de las formas verbales en tiempo pasado con una -l final. [~1] . L. Stuhr mostró voluntad de compromiso, consideró posible cambiar, aclarar y complementar algunos de los temas discutibles de la codificación que proponía. Por lo tanto, en sus trabajos posteriores y en su práctica editorial, hay algunas desviaciones de la configuración del codificador original [48] .

Comienzo del funcionamiento de Shturovshchina

Los días 8 y 9 de agosto de 1847, se celebró en Chakhtitsy una reunión de la sociedad cultural y educativa "Tatryn", en la que representantes de las comunidades católica y protestante acordaron la introducción de una nueva lengua literaria eslovaca única. A pesar de que una serie de cuestiones de la nueva codificación quedaron sin resolver (se suponía que se considerarían más adelante), el principal resultado de esta reunión fue el acuerdo fundamental de las dos comunidades confesionales del pueblo eslovaco de adherirse a las normas del idioma común, crear una lengua literaria eslovaca nacional, reuniendo así las fuerzas del movimiento nacional eslovaco [49 ] .

A fines de la década de 1840, el estándar Štúr de la lengua literaria eslovaca comenzó a usarse gradualmente en la esfera social y cultural del pueblo eslovaco. Los periódicos y revistas comenzaron a imprimirse en el movimiento Shturov, aparecieron obras de arte, periodismo científico, correspondencia, etc.. Lo más indicativo fue la aparición de poesía y prosa en la norma Shturov. Shturovshchina, estrechamente relacionada con el habla coloquial popular, asumió el desarrollo activo de la creatividad literaria. Entre los primeros autores que escribieron en el idioma de Sturov estaban A. Sladkovich, J. Kral, S. Halupka, J. Botto, J. Matushka, B. Grobon, J. Kalinchak, J. M. Gurban, B. Nosak y otros. La difusión de estas obras literarias entre los eslovacos contribuyó al fortalecimiento de la autoridad y la importancia de la nueva norma lingüística a escala nacional [50] .

Después de la revolución de 1847-1848, especialmente en la primera década, el futuro del shturovismo era incierto, incluso surgieron dudas de que esta norma literaria eslovaca se mantuviera en absoluto. La esfera de uso de la variante Štúrovsky del idioma eslovaco ha disminuido notablemente. La política de Austria-Hungría, dirigida a reprimir el movimiento de liberación nacional en aquellas regiones del imperio que estaban habitadas por minorías étnicas, también abordó cuestiones de cultura e idioma. El idioma alemán se convirtió en el idioma estatal para los habitantes de Austria-Hungría, y la posición del idioma húngaro, que monopolizó las funciones del idioma de escolarización y el idioma de la administración, en la parte húngara del imperio (incluso en Eslovaquia) se fortaleció. Además, en varias escuelas católicas, la instrucción se llevó a cabo en el idioma Bernolak, entre los protestantes eslovacos se siguió utilizando el idioma checo (principalmente como idioma de culto). Además, en 1851, por recomendación de J. Kollar, se introdujo el llamado “ lenguaje literario eslovaco antiguo ” en las áreas de administración, en los medios impresos y en las escuelas. La situación lingüística en Eslovaquia en la era posrevolucionaria, complicada por la presencia de varios idiomas y formas lingüísticas, se caracterizó por la incertidumbre en la orientación a cualquiera de las normas del idioma eslovaco que existían en ese momento, así como por la inestabilidad y variabilidad de una u otra norma lingüística. Los textos de diferentes autores, escritos en la misma versión del lenguaje literario, pueden diferir notablemente. La misma edición impresa de esa época podría publicarse primero en Shturovshchina, luego en eslovaco antiguo, luego nuevamente en Shturovshchina, pero ya estaba sujeta a algunos cambios. En las condiciones actuales, la necesidad de un compromiso con respecto a las normas de una sola lengua literaria de los eslovacos se ha vuelto de suma importancia para el renacimiento nacional eslovaco [51] .

La reforma lingüística de Goji-Gattala

La implementación práctica del acuerdo sobre un solo idioma eslovaco, concluido en Chachtice por representantes de las comunidades católica y protestante de Eslovaquia, se llevó a cabo solo después de la revolución de 1847-1848. Una versión de compromiso del lenguaje literario para los eslovacos se normalizó en 1851 gracias a los esfuerzos de M. M. Goji y M. Gattala. Los cambios en las normas literarias del idioma eslovaco se denominaron reforma del idioma Goji-Gattala [52] .

En octubre de 1851, tuvo lugar en Bratislava una reunión de las figuras más famosas del movimiento nacional eslovaco, que representaban tanto a la comunidad católica como a la protestante, en la que finalmente se aprobaron las normas uniformes de la lengua literaria eslovaca, que convenía a cada una de las partes. . Estas normas fueron documentadas por el sacerdote católico M. Gattala en la publicación "Gramática eslovaca breve", el prefacio de esta gramática fue firmado por M. M. Godzha, J. M. Gurban, L. Stuhr, J. Palarik, A. Radlinsky y S. Zavodnik [ 53] .

La nueva codificación de la lengua literaria eslovaca, llevada a cabo por M. Gattala, en general retuvo la base del eslovaco medio y la mayoría de las disposiciones codificantes del Sturovismo (en relación con el cual a veces se le llama "Sturovismo corregido" en la literatura científica) , mientras que hubo una convergencia notable de la nueva norma con las lenguas bernolacas checa y eslovaca. Los cambios afectaron principalmente a la ortografía, se corrigieron parcialmente algunas normas en fonética y gramática. Entonces, en la norma de M. Gattala, se introdujeron elementos del principio histórico y etimológico de la ortografía, en relación con los cuales se restauró el uso de la letra y. En el campo de la fonética, se introdujo el sonido [ä] (y, en consecuencia, la letra ä). En lugar de ja, je, que denotaban diptongos en el esturovismo, se adoptó la grafía ia, ie, y en lugar de uo, la letra ó. En la declinación de los sustantivos neutros en el nominativo singular, en lugar de la terminación -ja, se introdujo la terminación -ie , así como las terminaciones variables -a y -á . En los sustantivos plurales locativos masculinos, se fijó la terminación -och , y también se permitió la terminación -jech . Además, ¡se legalizaron formas vocativas como Chlape! Dube! En la declinación de adjetivos, las terminaciones -uo , -jeho , -jemu fueron reemplazadas por las terminaciones -é , -ého , -ému . Los verbos se escribían en tiempo pasado con la terminación -l , etc. [54] [55]

Notas

Comentarios
  1. Posteriormente, las propuestas de M. M. Goji sobre cambios en algunas disposiciones de la codificación Sturov fueron adoptadas y entraron en el sistema de normas de la lengua literaria eslovaca.
Fuentes
  1. 1 2 3 Smirnov, 2005 , pág. 276.
  2. 12 Corto , 1993 , pág. 533.
  3. 1 2 Pauliny, 1983 , p. 120.
  4. 1 2 Smirnov, 2001 , pág. 54.
  5. Smirnov, 2001 , pág. 27
  6. Smirnov, 2001 , pág. 10-11.
  7. Smirnov, 2001 , pág. 27-28.
  8. Smirnov, 2001 , pág. 29-33.
  9. Smirnov, 2001 , pág. 33.
  10. Smirnov, 2001 , pág. 34-35.
  11. Smirnov, 2001 , pág. 35-36.
  12. Smirnov, 2001 , pág. 36-37.
  13. 1 2 Smirnov, 2001 , pág. 39.
  14. Smirnov, 2001 , pág. 40-41.
  15. Pauliny, 1983 , p. 180.
  16. Smirnov, 2001 , pág. 41-42.
  17. Smirnov, 2001 , pág. 42-44.
  18. Smirnov, 2001 , pág. 44-45.
  19. Smirnov, 2001 , pág. 44.
  20. Smirnov, 2001 , pág. 45-46.
  21. Smirnov, 2001 , pág. 46-47.
  22. 1 2 Pauliny, 1983 , p. 181.
  23. Smirnov, 2001 , pág. 47-48.
  24. Smirnov, 2001 , pág. 48.
  25. 1 2 Pauliny, 1983 , p. 181-182.
  26. Smirnov, 2001 , pág. 48-49.
  27. Pauliny, 1983 , p. 182.
  28. Smirnov, 2001 , pág. 49-50.
  29. Smirnov, 2001 , pág. 50-51.
  30. Smirnov, 2001 , pág. 51.
  31. Smirnov, 2001 , pág. 51-52.
  32. Smirnov, 2001 , pág. 52-53.
  33. Breve, 1993 , pág. 590.
  34. Lifanov, 2012 , pág. 83-84.
  35. Slovake.eu  (eslovaco) . — Vod. Oh jazyku. Narecia. Archivado desde el original el 2 de mayo de 2013.  (Consulta: 8 de mayo de 2014)
  36. Smirnov, 2001 , pág. 97.
  37. 1 2 Smirnov, 2001 , pág. 55.
  38. Horálek K. K problematice dĕjin spisovného jazyka // Studie a práce lingüísticaké. I. - Praga, 1954. - S. 371.
  39. Smirnov, 2001 , pág. 97-98.
  40. Smirnov, 2001 , pág. 101.
  41. Smirnov, 2001 , pág. 95-96.
  42. Smirnov, 2001 , pág. 93.
  43. Smirnov, 2001 , pág. 95-97.
  44. Smirnov, 2001 , pág. 55-56.
  45. Smirnov, 2001 , pág. 59.
  46. Smirnov, 2001 , pág. 57-58.
  47. Smirnov, 2001 , pág. 58.
  48. Smirnov, 2001 , pág. 59-60.
  49. Smirnov, 2001 , pág. 60
  50. Smirnov, 2001 , pág. 60-61.
  51. Smirnov, 2001 , pág. 61-63.
  52. Smirnov, 2001 , pág. 61.
  53. Smirnov, 2001 , pág. 63.
  54. Smirnov, 2001 , pág. 63-64.
  55. Pauliny, 1983 , p. 197.

Literatura

  1. Krajčovič R., Žigo P. Dejiny spisovnej slovenčiny. - Bratislava: Vydavateľstvo Univerzity Komenského, 2006. - 45 p. — ISBN 80-223-2158-3 .
  2. Pauliny E. Dejiny spisovnej slovenčiny. - Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1983. - 256 p.
  3. Corto D. Eslovaco // Las lenguas eslavas / Comrie B., Corbett G. - Londres, Nueva York: Routledge, 1993. - P. 533-592. — ISBN 0-415-04755-2 .
  4. Lifanov K. V. Dialectología del idioma eslovaco: libro de texto. — M. : Infra-M, 2012. — 86 p. - ISBN 978-5-16-005518-3 .
  5. Smirnov L. N. Idiomas eslavos occidentales. Idioma eslovaco // Idiomas del mundo. lenguas eslavas . - M .: Academia , 2005. - S. 274-309. — ISBN 5-87444-216-2 .
  6. Smirnov L. N. Lengua literaria eslovaca de la era del renacimiento nacional. - M. : Instituto de Estudios Eslavos de la Academia Rusa de Ciencias, 2001. - P. 16. - ISBN 5-7576-0122-1 .
  7. Muziková K. Vývin kodifikácie spisovnej slovenčiny od Ľ. Štúra po S. Czambela. Bratislava: Katedra slovenského jazyka, Filozofická fakulta, Univerzita Komenského Archivado el 14 de julio de 2014 en Wayback Machine .