Yuan shi ( chino: 元史 , pinyin yuánshǐ ) es una de las 24 historias oficiales oficialmente reconocidas de China , que narra la dinastía Yuan .
Como es habitual, la historia de una dinastía la escribe la dinastía que la sucedió. La historia de la dinastía Yuan se compiló bajo la dirección de Song Lian (1310–1381), un erudito y escritor confuciano que fue socio del primer emperador de la dinastía Ming , Hongwu (r. 1368–98).
"Yuan shi" contiene una presentación de los acontecimientos del reinado de los emperadores de la dinastía anterior (es decir, Yuan) en orden cronológico, descripciones de rituales y costumbres, estado de la administración, asuntos militares, economía y comercio, geografía, calendario, ciencias y artes en el período desde Genghis Khan hasta el último emperador Yuan , así como información sobre otros pueblos con los que la dinastía tuvo contactos. Siguiendo la tradición de Shi Ji (siglo I a. C.) y las crónicas posteriores, el material se organiza en cuatro secciones clásicas:
Los compiladores del Yuan shi escribieron poco por su cuenta, principalmente editando y compilando textos chinos escritos durante el período Yuan. Además, su trabajo editorial a veces se redujo al mínimo: en el texto de "Yuan shi" se conservaron muchos documentos originales de la era Yuan (decretos de emperadores, informes de organismos gubernamentales, lápidas en las tumbas de destacados estadistas de Yuan, etc.).
El texto de Yuan shi fue compilado por un gran equipo de autores, editores y traductores bajo la supervisión general de Song Lian y Wang Wei (1321-1372). La obra se inició en marzo de 1369, es decir, sólo unos meses después de la expulsión de los mongoles de la capital de Dadu ( Beijing ). Seis meses después, se presentó al emperador el texto de la historia dinástica, que constaba de 159 juan . Sin embargo, este trabajo fue reconocido como insuficiente e incompleto, por lo que se continuó con la compilación de "Yuan shi": se agregaron nuevos juan en casi todas las secciones, compiladas con las antiguas, y se llevó a cabo un trabajo editorial para combinar todo esto, en total. en la segunda edición final de "Yuan shi" resultó ser 210 juan. En julio de 1370, la obra fue terminada y aprobada por el emperador. La prisa por escribir "Yuan shi" se convirtió en objeto de críticas posteriores: por ejemplo, Qian Daxin錢大昕 (1728-1804, ep. Qing) señaló que entre las historias dinásticas de todos los tiempos, "Yuan shi" es la peor en calidad.
La prisa por compilar, luego la necesidad de un nuevo trabajo adicional y una nueva edición de "Yuan shi", llevaron al hecho de que en el texto de sus errores, omisiones y distorsiones, así como la duplicación de secciones enteras, no son infrecuentes. Sin embargo, en los informes de "Yuan shi", a menudo con transcripciones distorsionadas de nombres y lugares chinos extraños y bárbaros, con frecuentes reorganizaciones de eventos y cronología distorsionada, todavía miran a través de los documentos reales de la era de Genghis Khan y su sucesores, que los laboriosos compiladores de la crónica lograron llegar a cualquier lugar posible, incluso durante una arriesgada expedición a la hostil Mongolia.
Este énfasis en los documentos condujo a otra característica: la información en la sección sobre biografías de personalidades famosas es más informativa y confiable (por supuesto, con la corrección necesaria para los conocidos clichés del género chino de epitafios para "funcionarios virtuosos") que en los "Registros Básicos". Esto se debe en parte al hecho de que la escala de eventos nacionales que se ingresaron en el departamento de la crónica oficial del estado oscureció los eventos privados de la vida, aunque para personas destacadas pero individuales. Pero hay otra explicación: los archivos nacionales del Yuan eran básicamente inaccesibles para los creadores del Yuan shi, quienes usaron solo información publicada oficialmente de los códigos de leyes, como la colección "Yuan dian-zhang (Establecimientos de la dinastía Yuan )" (sobrevivió hasta el día de hoy), "Da Yuan tong-chih (Leyes Generales del Gran Yuan)” (una parte llamada “Tong-zhi tiaoge (Disposiciones Codificadas de las Leyes Universales) ha sobrevivido hasta el día de hoy”) y una gran compilación de "Jing-shi dadian (Colección general de leyes que rigen el mundo) "(se completó en la primavera de 1331, constaba de 894 juan, algunas partes de él, así como los prefacios de cada una de sus secciones, han sobrevivido a nuestro tiempo). Por otro lado, los archivos privados y los documentos privados se conservan mejor que los estatales. Por lo tanto, los compiladores del Yuan shi dieron un paso inusual para la tradición china de compilar crónicas: incluyeron extractos de materiales para las biografías de quienes vivieron en ese momento en los "Registros básicos".
"Yuan shi" se compiló principalmente mediante la compilación de citas de los códigos oficiales de leyes y órdenes de las autoridades de Yuan (sobre su base, se compilaron secciones de las "Tablas" y "Tratados", así como anales de gobiernos); shilu, es decir, registros diarios de historiógrafos de la corte (sobre la base de shilu, se compilaron "Registros básicos", es decir, anales de reinados); y textos de colecciones de los llamados "escritos ejemplares", que incluían textos de inscripciones de lápidas en tumbas y lezhzhuan figuras famosas de la época; así como otros documentos de yuan disponibles para los autores de "Yuan shi". Por lo tanto, los proxenetas de Yuan shi utilizaron las colecciones de yuan de "obras ejemplares" y lezhuan, las obras de Su Tian-jue "Gochao wenlei (Obras ejemplares creadas durante la dinastía gobernante)" y "Gochao ming-chen shilyue (Información breve sobre famosos funcionarios de la dinastía gobernante) )”, una colección de “Hou-fei gong-chen lezhzhuan (Vidas de emperatrices, esposas del emperador y dignatarios honrados)” y algunas otras colecciones similares del período Yuan.
Las fuentes de información para tales escritos eran, por regla general, registros oficiales y archivos familiares, que fueron procesados por escritores profesionales, autores de inscripciones de lápidas en tumbas y lezhuan, que les fueron ordenadas por familiares u organismos oficiales. Los compiladores de estos trabajos utilizaron fuentes primarias que datan del siglo XIII, conservadas tanto en las familias de los clientes como en archivos contemporáneos a ellos. Obras de este tipo también terminaron en colecciones del tipo indicado: obras ejemplares, lezhzhuan, colecciones de varias historias y notas no oficiales.
Los investigadores nacionales pronto llamaron la atención sobre la importancia de "Yuan shi" para la historia de los mongoles: en 1829, se realizó la primera traducción al ruso (y, en general, por primera vez al idioma europeo) de fragmentos de sus primeros tres juan. realizado y publicado bajo el título “La historia de los primeros cuatro kanes de la casa de Chingisov, un destacado sinólogo ruso, el p. Iakinf (Bichurin) . Para ese momento, este fue un logro colosal, muy por delante de la sinología europea.
Sin embargo, la traducción de Bichurin de "Yuan shi" fue una combinación de recuentos de fragmentos de "Yuan shi" con traducciones de partes de la crónica posterior de Qing "Tongjian Gangmu", que juntas formaron la "Historia de los primeros cuatro Khans". de la Casa de Gengis".
Además, en la traducción del p. Iakinfa usó sin crítica palabras y nombres no chinos, que fueron distorsionados por la comisión Qing para "corregir nombres en Liao shi, Jin shi, Yuan shi". Esta comisión bajo el emperador Qianlong (1736-1795) emitió una lista obligatoria de "Qin-ding Yuan shi yu-jie (La explicación más alta aprobada de palabras en Yuanshi)", según la cual, se realizaron grandes cambios en el texto de "Yuan shi" de las ediciones Qing, distorsionó completamente su texto original. Por ello, la nomenclatura de los nombres propios en la traducción de Bichurin debe ser revisada y corregida. Además, la copia impresa de Qing de "Yuan shi" utilizada por el p. Iakinf, fue muy defectuoso: más de una vez en el texto de la traducción se informa que este lugar no se pudo leer. En vista de esto, no solo faltaban algunas palabras y frases, sino también oraciones y párrafos completos en la traducción de Bichurin.
Más tarde, a principios del siglo XX, AI Ivanov tradujo parte de los fragmentos de Yuan Shi, en los que había referencias a las campañas de los mongoles contra Rus e información sobre los alanos. Estas traducciones complementaron en cierta medida las obras del p. Iakinfa, pero solo en estos temas.
Posteriormente, juan separado y fragmentos del "Yuan shi" fueron traducidos al ruso por investigadores como E. I. Kychanov (fragmentos que contienen información sobre Kirghiz y Kipchaks) y N. Ts. .
En la publicación "Horda de Oro en las fuentes. Volumen tres. Fuentes chinas y mongolas”, M. 2009, R.P. Khrapachevsky hizo una traducción completa de los comentarios de los anales de los reinados de Genghis Khan, Ogedei, Guyuk y Mengu-kaan (juan 1, 2 y 3), así como las biografías de Jochi (juan 117), Subedei (juan 121 y 122), Ismail (juan 120) y Mengusar (juan 124). En el mismo lugar, en las traducciones de extractos de secciones de "Yuan shi" como "Tablas", "Tratados" y "Biografías de personajes famosos", se brinda diversa información sobre Rusia, Europa del Este, sus pueblos y eventos relacionados con ellos. .
Imperio mongol : fuentes | |
---|---|
Viajeros, cronistas: |
|
Fuentes: | |
Cronistas posteriores: |
|
Crónicas posteriores: | Altan-tobchi (siglo XVII)
|
Fuentes, traductores: |
|
¹ autores cuyas obras no han sido traducidas al ruso, y las propias obras están en cursiva † la fuente no se ha conservado |
imperio yuan | |
---|---|
antecedentes | |
emperadores | |
Politícas domésticas | |
Expansión | |
Historiografía |
|
La caída |
|
Crónicas de Yuan | |
|