Era de la traducción (sitio web)

era de la traducción

página de inicio del sitio
URL www.vekperevoda.com
Comercial No
tipo de sitio antología - referencia
Idiomas) ruso
ubicación del servidor EE.UU
Autor E. V. Vitkovsky (compilador)
Comienzo del trabajo 2003
Estado actual actualizado constantemente

The Age of Translation  es un proyecto de Internet dedicado a la traducción poética rusa desde finales del siglo XIX hasta principios del siglo XXI , preparado y publicado en Internet por Evgeny Vitkovsky sobre la base de materiales recopilados desde finales de los años sesenta del siglo XX. y anteriormente compiló parcialmente la antología " Strophes of the Century  - 2" [1] . El sitio, fundado en 2003, se concibe como un "libro de referencia y al mismo tiempo una antología" [2] . "Vek perevoda" - el mayor proyecto de Internet en idioma ruso dedicado a la poesía extranjera; para diciembre de 2015Más de mil cien traductores están representados en el sitio. La aparición del sitio se considera un evento importante en el campo de la traducción literaria rusa moderna [3] [4] [5] . Sobre la base de los materiales del sitio, desde 2005 , se ha publicado una antología impresa del mismo nombre .

Contenido del sitio

El sitio fue inaugurado por la obra traducida de Innokenty Annensky , quien nació en 1855 (los poetas mayores que él no están publicados en el sitio), y llega hasta nuestros días. En los artículos introductorios a las colecciones de poetas poco conocidos, se da un máximo de información biográfica; en algunos casos, los materiales se colocan por primera vez según fuentes de archivo. Las selecciones de poetas-traductores se organizan de acuerdo con la secuencia del año de nacimiento establecido, dentro de un año, según el alfabeto ruso. No se proporciona la colocación gratuita de material en la parte principal del sitio, pero el sitio tiene un foro dedicado a la historia y la práctica de la traducción poética, que está estrechamente asociado tanto con el sitio como con la editorial Aquarius . El foro y el sitio funcionan casi exclusivamente con poesía del autor, las obras anónimas están representadas por algunas muestras, además, las obras se publican en su totalidad, solo ocasionalmente, en fragmentos. Las epopeyas no se presentan en el sitio, a excepción de fragmentos individuales [6] .

Entre las publicaciones del sitio de particular importancia se encuentran la primera traducción rusa completa de "El barco borracho" de Arthur Rimbaud ( Sergei Bobrov , 1910 , autografiado en el RGALI ), traducciones de Konstantin Balmont de José de Espronceda , los sonetos de Miguel Ángel traducidos por Vyacheslav Ivanov , una novela en poemas "Enoch Arden" de Alfred Tennyson traducida por Gustav Shpet y mucho más, antes desconocido y casi olvidado. Se presentan traducciones poéticas rusas del quechua y galés , romanche y casubio , maltés y asturiano , gaélico y surinamés , y muchas otras lenguas casi desconocidas en Rusia.

El sitio también es una guía sobre los derechos de autor (generalmente, previa solicitud, se proporciona la fecha de transición de los materiales al dominio público).

Tareas y orden de trabajo

Una de las tareas del sitio es corregir errores que rondan las ediciones nacionales desde hace décadas (por ejemplo, un poema de Louis Bouillet , traducido por Fyodor Sologub , fue repetidamente atribuido a Maupassant ; la traducción de Georgy Chulkov de Verkharn fue firmada con el nombre de Boris Pasternak , las traducciones de I. Postupalsky de Horacio fueron firmadas con el nombre de Osip Rumer , etc. Por otro lado, el sitio ve su tarea en corregir las distorsiones de la censura de la era soviética, cuando las traducciones de los traductores oprimidos, emigrados o deshonrados eran completamente desprovistas de sus firmas o reemplazadas por "nombres convenientes" (como fue el caso de las traducciones de Julius Daniel de Guillaume Apollinaire y Daniel Varuzhan , firmadas con el nombre de Bulat Okudzhava , el compilador del sitio, E. Vitkovsky, estaba en la misma posición en la década de 1980, obligado a firmar sus obras con el nombre de su esposa , poeta Nadezhda Maltseva , etc.).

El sitio está trabajando para identificar traducciones ficticias de la era soviética, para las cuales no había ningún original (como las "traducciones" de Arkady Steinberg del poeta montenegrino Radule Stijensky , Alexander Brodsky del ficticio "navegante Lionel Crane", Vladimir Lifshitz del poeta ficticio James Clifford, finalmente, "traducciones" de antes de la guerra de Myron Levine , atribuidas al poeta escocés John Davidson ), o el original era una obra menor de ficción; también se revelan casos de "dzhambulización" - en nombre del kazajo akyn Dzhambul , una parte significativa de cuyas obras fueron escritas por traductores (principalmente Mark Tarlovsky ) en ruso y solo luego traducidas al "idioma original" (tal es el ciclo " Balada india”, escrita por Adelina Adalis en ruso, pero por orden superior emitida para la traducción del clásico de la literatura soviética-tayika Mirzo Tursun-Zade ).

El foro del sitio está dirigido por un Parlamento de nueve miembros, y la mayoría de las decisiones se toman a nivel colegiado. El parlamento del sitio web incluye a Valery Votrin , Olga Koltsova , Vadim Molody , Irina Polyakova-Sevostyanova , Vladislav Rezvy , Artem Serebrennikov , Anton Cherny , Sergey Shorgin y otros El foro es, entre otras cosas, una especie de seminario sobre el arte de la traducción y es “un ejemplo importante para comprender el entorno de la traducción moderna y las posibles direcciones de su desarrollo” [7] . Se está realizando trabajo científico en el foro del sitio; las fechas de las primeras traducciones rusas de la poesía de John Scot Eriugena ( Sergey Averintsev ), Eustache Deschamps ( Sergey Pinus ), Francois Villon ( N. Bakhtin-Novich ), Friedrich Hölderlin ( Nikolai Ivanovich Poznyakov ), John Keats (el mismo N Se han revelado Bakhtin-Novich ), Rudyard Kipling ( Olga Chiumina ), Leon Diercks ( Eugene Degen ), Paul Valery ( I. Tkhorzhevsky ), Henri Barbusse ( Sergey Mamontov ), ​​Gottfried Benn ( S. Tartakower y D. Vygodsky). ), David ap Gwilym ( N. Sukhachev ), poemas del emperador Mutsuhito de Japón ( Venedikt March ), decenas de escritores que han influido en la literatura mundial.

Notas

  1. Estrofas del siglo - 2 . / Comp. E. Vitkovski . - Mn. : Polyfact, 1998. - ISBN 5-89356-005-1
  2. Raeshnik escocés del Capitán Lebyadkin : Entrevista con E. Vitkovsky. // " Ex Libris NG ", 19 de enero de 2006.
  3. Gurevich L. O. El lugar de los traductores literarios en la comunidad de traductores (¿Cómo responderá nuestra palabra?) Copia de archivo fechada el 16 de mayo de 2010 en Wayback Machine : Informe de la reunión plenaria de la Conferencia sobre la Traducción de Literatura Extranjera y el Problema de la Preservación y desarrollo de la Escuela Rusa de Traducción Literaria "La palabra viva y muerta", 3 de julio de 2007
  4. Discurso de V. Bakanov en la conferencia "La Palabra está viva y muerta", 3 de julio de 2007 . Consultado el 29 de noviembre de 2011. Archivado desde el original el 2 de diciembre de 2011.
  5. Bodrunova S. ¿ El fin del centrismo literario ruso? Crónica de una discusión
  6. Por ejemplo, fragmentos del "Libro de Taliesin" en trans. G. Chrelashvili Archivado el 9 de mayo de 2013 en Wayback Machine .
  7. Kuvaldin S. Mesa redonda "Traductores - conductores de la cultura"  (enlace inaccesible) // Fundación Russkiy Mir .

Literatura

Enlaces