Diferencias de género en japonés

Entre los idiomas comunes , el japonés destaca por su alto nivel de diferencias en el habla de hombres y mujeres. Ya se puede ver en mujeres japonesas y japonesas de tres años [1] . El uso de la palabra “ género ” muestra que estamos hablando de rol de género , y no de género gramatical [1] o campo biológico . Por ejemplo, un hombre que usa formas de hablar femeninas podría considerarse homosexual o demasiado femenino, pero la frase en sí no sería gramaticalmente incorrecta. Por otro lado, las palabras y expresiones "masculinas" hacen que el discurso sea más grosero y vulgar, y "femenino", más suave y más educado.

En Japón, esta diferencia se expresa en el nombre "onna kotoba" (女言葉, "habla de mujeres") o "joseigo" (女性語, "lenguaje de mujeres") [1] .

El japonés escrito casi no tiene diferencias de género aparte de las comillas, al igual que el discurso cortés "teineigo", excepto por el uso de "wa" y el hecho de que las mujeres en general son más propensas a hablar cortésmente [1] .

Principales diferencias

Mujeres Hombres
Use formas educadas más a menudo Use formas corteses con menos frecuencia
Haz más preguntas divisivas Preguntas de etiqueta menos utilizadas
No omita sufijos respetuosos Deshazte de ellos más rápido
Usa palabras "femeninas" Usa palabras "masculinas"
Usa formas de hablar más suaves. Usa formas de hablar más duras.

yo

Hombre y mujer
私, わたし watashi Cortésmente. Las mujeres lo usan más comúnmente, por lo que un hombre puede parecer femenino cuando usa esta forma en situaciones no formales.
私, わたくし watakushi Más formal que watashi , usado por ambos géneros. Los hombres prefieren Watakushi sobre Watashi .
自分, じぶん jibun Utilizado por igual por ambos sexos.
うち ooo utilizado tanto por hombres como por mujeres, especialmente cuando se refiere al hogar y la familia, y por las niñas. Se usa con más frecuencia en Kansai que en el resto de Japón.
Nombre propio Es utilizado por ambos sexos, pero más a menudo por las mujeres. El uso frecuente enfatiza la feminidad.
De las mujeres
あたし  Atasi Niñas, mujeres, hombres homosexuales pasivos; tiene un tono suave.
あたくし ataxia Similar al watakushi , pero solo usado por mujeres.
あたい atay Característica del distrito Shitamachi de Tokio; bastante duro. En la década de 1980, se asoció con miembros de pandillas juveniles, hoy en día es utilizado por artistas de rakugo .
de los hombres
僕, ぼく lado Niños y hombres, el pronombre masculino más común. Recientemente, también ha sido utilizado ocasionalmente por mujeres. En las canciones usamos tanto aquellos como aquellos.
俺, おれ mineral Forma coloquial utilizada por hombres, niños, mujeres homosexuales activas; Suena bastante grosero, destinado a expresar masculinidad.
乃公 daiko: , naiko: [2] Áspero, vulgar. Usado por niños y hombres.
儂, わし washi Eso es lo que dicen los viejos.
我輩, 吾輩 wagahai arcaico y patriarcal.
俺様, おれさま oresama Patético.
我, 吾 mercancía hombres adultos; puede sonar anticuado.

tu

Hombre y mujer
君, きみ kimi Hombres sobre amigos cercanos, seres queridos; jefes (incluidas las mujeres) - sobre subordinados. Se utiliza en canciones de ambos sexos.
貴方, あなた anata En el habla masculina, es la forma de cortesía estándar. En las mujeres - el más común.
そちら sotira Un pronombre informal pero bastante neutral utilizado por los compañeros. Menos ofensivo que anta (ver más abajo).
あんた  anta variante informal de anata ; posiblemente descortés.
de los hombres
手前 temas Obsoleto. En el caso de usar una forma modificada de temee (てめえ), es muy ofensivo.
此奴, こいつ koitsu Pronombre de tercera persona, "ese tipo". Bastante duro.
nanji , nare Obsoleto, usado solo en traducciones de textos antiguos, aproximadamente como "az" en ruso.
お前, おまえ omae A veces áspero. Cuando se usa para una esposa o novia, "cariño".
貴様 kisama Formalmente, el pronombre arcaico más respetuoso. En el uso moderno, es una maldición muy grosera, sin embargo, más sutil que temae .
De las mujeres
貴方, あなた anata Al referirse a un esposo o novio - "querido".

Véase también Pronombres en japonés .

Interjecciones y partículas

De las mujeres
いえ, いいえ es decir, es decir Respuesta negativa a la pregunta; "No".
いやーん, やーん iya:n, yo:n Expresión de sorpresa, miedo.
うそ, うそー, うそっ, うっそー bigote, bigote:, bigote, usso: Expresión de incredulidad, sorpresa.
うふっ, うふふ ufu, ufufu Representación onomática de la risa femenina ("ja-ja").
おほほ ohoho Representación onomática de la risa de una dama de la alta sociedad.
ええ oh "Sí" es una respuesta positiva a la pregunta. Los hombres dicen "hola".

Partículas que terminan oraciones

Femenino
Washington Suaviza la oración [1] [Nota. 1] .
わよ wa yo Informativo [1] .
わね va ne ne  es el final de la pregunta divisoria "¿no es así?" [1] . A veces se coloca al comienzo de una oración, para suavizar.
pero Usado por niños.
のよ pero yo Se usa para enfatizar una frase importante [1] .
のね pero bueno Se usa al final de una explicación. . Es una cuestión divisoria [1] .
かしら, かしらん cajero, cajero "Me pregunto..." [1] .
かしこ、あらあらかしこ casico, ara-ara casico Una forma femenina de terminar una carta.
かわいー kawaii Expresión de ternura.
きーっ señales Expresión de molestia, arrepentimiento.
きゃっ、きゃー、きゃあ、きゃーっ kya Grita, grita.
ご機嫌よ gokigen yo Un saludo en desuso; a menudo asociado en el manga con la educación anticuada y conservadora.
Valiente
かい kai La forma masculina de la partícula interrogativa ka [1] .
zo Partícula amplificadora [1] .
ze Igual [1] .
yo Mismo; utilizado por las mujeres también, pero a menudo suavizado por la adición de wa [1] .
かなぁ cana: "Me pregunto..." [1] .

Distinciones tradicionales en el habla de las mujeres

Onnarashii (女らしい, "femenino")  es un concepto que se refiere al comportamiento que tradicionalmente se espera de una mujer. Esto incluye el uso de formas femeninas en el habla. Como se mencionó anteriormente, las mujeres usan construcciones más educadas y "palabras femeninas" especiales.

El habla femenina es el uso de pronombres femeninos, omitiendo el predicado yes , terminando las oraciones con wa y usando los prefijos de cortesía o- y go- .

Diferencias tradicionales en el habla masculina

Junto con lo "femenino", también hay una forma de comportamiento "masculina": otokorashy ( ら し い, "masculino") . Se caracteriza por la situación opuesta: reemplazar el predicado desu con yes , terminaciones masculinas y similares.

Diferencias de género en la sociedad moderna

Junto con el aumento en el número de mujeres que llevan un estilo de vida bastante masculino (desde el punto de vista de la moralidad japonesa tradicional), las ideas de "onnarasiya" y "otokorasiya" están cambiando gradualmente. Por un lado, las mujeres continúan usando pronombres femeninos y, por otro lado, usan cada vez más pronombres masculinos.

Aunque el lenguaje masculino se considera más ofensivo, el uso inapropiado de formas femeninas (por ejemplo, al referirse a una mujer adulta con el sufijo -chan ) puede ser casi igual de grosero.

Otro punto interesante es la popularización de 男色 (おかま) okama  - la imagen de un hombre muy suave y femenino, por ejemplo, 芸能人geino: jin , presentador de televisión o "artista". Aunque la homosexualidad sigue siendo un tema bastante raro, ahora hay menos presión sobre las chicas que se visten como hombres o lesbianas activas, llamadas onabe o tachi .

Problemas en el aprendizaje del idioma

Debido al hecho de que la mayoría de los profesores de japonés son mujeres, o quizás porque muchos hombres comienzan a aprender el idioma después de conocer a una mujer japonesa, no es raro que los hombres no nativos utilicen el "lenguaje femenino". Lo contrario también es cierto. Es posible que el punto aquí sea que la mayoría de los libros de texto ofrecen un estudio del habla cortés, característica de las mujeres.

Para evitar esto, se alienta a los estudiantes de japonés a hablar con hablantes nativos masculinos y femeninos.

La situación se complica por diferencias muy fuertes en las diferentes regiones del país. Por ejemplo, hay lugares donde las personas mayores usan boku y las mujeres usan mineral . Además, ambos géneros usan wa , pero la pronunciación y el significado para los hombres no es el mismo que para las mujeres.

Véase también

Notas

  1. "Usado por hombres en Kinki como una forma más suave" よ (yo)

Fuentes

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Diferencias en el habla japonesa masculina y femenina . Consultado el 24 de diciembre de 2010. Archivado desde el original el 21 de marzo de 2012.
  2. YARKSI-En línea . Consultado el 27 de marzo de 2022. Archivado desde el original el 30 de octubre de 2020.

Literatura

Enlaces