Entre los idiomas comunes , el japonés destaca por su alto nivel de diferencias en el habla de hombres y mujeres. Ya se puede ver en mujeres japonesas y japonesas de tres años [1] . El uso de la palabra “ género ” muestra que estamos hablando de rol de género , y no de género gramatical [1] o campo biológico . Por ejemplo, un hombre que usa formas de hablar femeninas podría considerarse homosexual o demasiado femenino, pero la frase en sí no sería gramaticalmente incorrecta. Por otro lado, las palabras y expresiones "masculinas" hacen que el discurso sea más grosero y vulgar, y "femenino", más suave y más educado.
En Japón, esta diferencia se expresa en el nombre "onna kotoba" (女言葉, "habla de mujeres") o "joseigo" (女性語, "lenguaje de mujeres") [1] .
El japonés escrito casi no tiene diferencias de género aparte de las comillas, al igual que el discurso cortés "teineigo", excepto por el uso de "wa" y el hecho de que las mujeres en general son más propensas a hablar cortésmente [1] .
Mujeres | Hombres |
---|---|
Use formas educadas más a menudo | Use formas corteses con menos frecuencia |
Haz más preguntas divisivas | Preguntas de etiqueta menos utilizadas |
No omita sufijos respetuosos | Deshazte de ellos más rápido |
Usa palabras "femeninas" | Usa palabras "masculinas" |
Usa formas de hablar más suaves. | Usa formas de hablar más duras. |
Hombre y mujer | ||
---|---|---|
私, わたし | watashi | Cortésmente. Las mujeres lo usan más comúnmente, por lo que un hombre puede parecer femenino cuando usa esta forma en situaciones no formales. |
私, わたくし | watakushi | Más formal que watashi , usado por ambos géneros. Los hombres prefieren Watakushi sobre Watashi . |
自分, じぶん | jibun | Utilizado por igual por ambos sexos. |
うち | ooo | utilizado tanto por hombres como por mujeres, especialmente cuando se refiere al hogar y la familia, y por las niñas. Se usa con más frecuencia en Kansai que en el resto de Japón. |
Nombre propio | Es utilizado por ambos sexos, pero más a menudo por las mujeres. El uso frecuente enfatiza la feminidad. |
De las mujeres | ||
---|---|---|
あたし | Atasi | Niñas, mujeres, hombres homosexuales pasivos; tiene un tono suave. |
あたくし | ataxia | Similar al watakushi , pero solo usado por mujeres. |
あたい | atay | Característica del distrito Shitamachi de Tokio; bastante duro. En la década de 1980, se asoció con miembros de pandillas juveniles, hoy en día es utilizado por artistas de rakugo . |
de los hombres | ||
---|---|---|
僕, ぼく | lado | Niños y hombres, el pronombre masculino más común. Recientemente, también ha sido utilizado ocasionalmente por mujeres. En las canciones usamos tanto aquellos como aquellos. |
俺, おれ | mineral | Forma coloquial utilizada por hombres, niños, mujeres homosexuales activas; Suena bastante grosero, destinado a expresar masculinidad. |
乃公 | daiko: , naiko: [2] | Áspero, vulgar. Usado por niños y hombres. |
儂, わし | washi | Eso es lo que dicen los viejos. |
我輩, 吾輩 | wagahai | arcaico y patriarcal. |
俺様, おれさま | oresama | Patético. |
我, 吾 | mercancía | hombres adultos; puede sonar anticuado. |
Hombre y mujer | ||
---|---|---|
君, きみ | kimi | Hombres sobre amigos cercanos, seres queridos; jefes (incluidas las mujeres) - sobre subordinados. Se utiliza en canciones de ambos sexos. |
貴方, あなた | anata | En el habla masculina, es la forma de cortesía estándar. En las mujeres - el más común. |
そちら | sotira | Un pronombre informal pero bastante neutral utilizado por los compañeros. Menos ofensivo que anta (ver más abajo). |
あんた | anta | variante informal de anata ; posiblemente descortés. |
de los hombres | ||
---|---|---|
手前 | temas | Obsoleto. En el caso de usar una forma modificada de temee (てめえ), es muy ofensivo. |
此奴, こいつ | koitsu | Pronombre de tercera persona, "ese tipo". Bastante duro. |
汝 | nanji , nare | Obsoleto, usado solo en traducciones de textos antiguos, aproximadamente como "az" en ruso. |
お前, おまえ | omae | A veces áspero. Cuando se usa para una esposa o novia, "cariño". |
貴様 | kisama | Formalmente, el pronombre arcaico más respetuoso. En el uso moderno, es una maldición muy grosera, sin embargo, más sutil que temae . |
De las mujeres | ||
---|---|---|
貴方, あなた | anata | Al referirse a un esposo o novio - "querido". |
Véase también Pronombres en japonés .
De las mujeres | ||
---|---|---|
いえ, いいえ | es decir, es decir | Respuesta negativa a la pregunta; "No". |
いやーん, やーん | iya:n, yo:n | Expresión de sorpresa, miedo. |
うそ, うそー, うそっ, うっそー | bigote, bigote:, bigote, usso: | Expresión de incredulidad, sorpresa. |
うふっ, うふふ | ufu, ufufu | Representación onomática de la risa femenina ("ja-ja"). |
おほほ | ohoho | Representación onomática de la risa de una dama de la alta sociedad. |
ええ | oh | "Sí" es una respuesta positiva a la pregunta. Los hombres dicen "hola". |
Femenino | ||
---|---|---|
わ | Washington | Suaviza la oración [1] [Nota. 1] . |
わよ | wa yo | Informativo [1] . |
わね | va ne | ne es el final de la pregunta divisoria "¿no es así?" [1] . A veces se coloca al comienzo de una oración, para suavizar. |
の | pero | Usado por niños. |
のよ | pero yo | Se usa para enfatizar una frase importante [1] . |
のね | pero bueno | Se usa al final de una explicación. . Es una cuestión divisoria [1] . |
かしら, かしらん | cajero, cajero | "Me pregunto..." [1] . |
かしこ、あらあらかしこ | casico, ara-ara casico | Una forma femenina de terminar una carta. |
かわいー | kawaii | Expresión de ternura. |
きーっ | señales | Expresión de molestia, arrepentimiento. |
きゃっ、きゃー、きゃあ、きゃーっ | kya | Grita, grita. |
ご機嫌よ | gokigen yo | Un saludo en desuso; a menudo asociado en el manga con la educación anticuada y conservadora. |
Valiente | ||
---|---|---|
かい | kai | La forma masculina de la partícula interrogativa ka [1] . |
ぞ | zo | Partícula amplificadora [1] . |
ぜ | ze | Igual [1] . |
よ | yo | Mismo; utilizado por las mujeres también, pero a menudo suavizado por la adición de wa [1] . |
かなぁ | cana: | "Me pregunto..." [1] . |
Onnarashii (女らしい, "femenino") es un concepto que se refiere al comportamiento que tradicionalmente se espera de una mujer. Esto incluye el uso de formas femeninas en el habla. Como se mencionó anteriormente, las mujeres usan construcciones más educadas y "palabras femeninas" especiales.
El habla femenina es el uso de pronombres femeninos, omitiendo el predicado yes , terminando las oraciones con wa y usando los prefijos de cortesía o- y go- .
Junto con lo "femenino", también hay una forma de comportamiento "masculina": otokorashy (男 ら し い, "masculino") . Se caracteriza por la situación opuesta: reemplazar el predicado desu con yes , terminaciones masculinas y similares.
Junto con el aumento en el número de mujeres que llevan un estilo de vida bastante masculino (desde el punto de vista de la moralidad japonesa tradicional), las ideas de "onnarasiya" y "otokorasiya" están cambiando gradualmente. Por un lado, las mujeres continúan usando pronombres femeninos y, por otro lado, usan cada vez más pronombres masculinos.
Aunque el lenguaje masculino se considera más ofensivo, el uso inapropiado de formas femeninas (por ejemplo, al referirse a una mujer adulta con el sufijo -chan ) puede ser casi igual de grosero.
Otro punto interesante es la popularización de 男色 (おかま) okama - la imagen de un hombre muy suave y femenino, por ejemplo, 芸能人geino: jin , presentador de televisión o "artista". Aunque la homosexualidad sigue siendo un tema bastante raro, ahora hay menos presión sobre las chicas que se visten como hombres o lesbianas activas, llamadas onabe o tachi .
Debido al hecho de que la mayoría de los profesores de japonés son mujeres, o quizás porque muchos hombres comienzan a aprender el idioma después de conocer a una mujer japonesa, no es raro que los hombres no nativos utilicen el "lenguaje femenino". Lo contrario también es cierto. Es posible que el punto aquí sea que la mayoría de los libros de texto ofrecen un estudio del habla cortés, característica de las mujeres.
Para evitar esto, se alienta a los estudiantes de japonés a hablar con hablantes nativos masculinos y femeninos.
La situación se complica por diferencias muy fuertes en las diferentes regiones del país. Por ejemplo, hay lugares donde las personas mayores usan boku y las mujeres usan mineral . Además, ambos géneros usan wa , pero la pronunciación y el significado para los hombres no es el mismo que para las mujeres.
japonés | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Historia |
| ||||||
Dialectos | |||||||
Literatura | |||||||
Escritura |
| ||||||
Gramática y vocabulario | |||||||
Fonología | |||||||
romanización |
|