Uso
histórico
Transcripciones
La ortografía kana histórica (歴史的仮名遣rekisiteki kanazukai ) , o la ortografía antigua (旧 仮名遣kyū :kanazukai ) , se refiere a la ortografía kana (正 仮名遣 seikanazukai ) y se usó antes de la adopción de reformas ortográficas , es decir, después del Gabinete de la Segunda Guerra Mundial. 1946 la ortografía actual. El motivo del reemplazo de la ortografía fue la inconsistencia con la pronunciación japonesa moderna. Del uso moderno ( japonés: 現代仮名遣, Gendai kanazukai ) difiere en el número y la forma en que se usan los caracteres.
La ortografía histórica se puede encontrar en la mayoría de los diccionarios japoneses como " Kojien ". En la edición actual del Kojien, si la ortografía histórica difiere de la ortografía moderna, la ortografía antigua se imprime en escritura katakana delgada entre el kana moderno y la ortografía jeroglífica de la palabra. Si la ortografía histórica y moderna es la misma, se utilizan puntos suspensivos para ahorrar espacio . Las ediciones anteriores de Kojien favorecen la ortografía histórica.
La ortografía histórica no debe confundirse con hentaigana , un conjunto de caracteres kana alternativo que fue abolido por la reforma ortográfica de 1900.
Uso de signos kana:
La ortografía histórica en su mayor parte refleja con precisión el sonido de la palabra en el período Heian . Dado que el idioma hablado ha cambiado desde entonces, parte de la ortografía parece extraña para el lector moderno. Dado que estas características siguen reglas bastante regulares, son fáciles de aprender. Sin embargo, algunas de las reglas históricas son simplemente incorrectas. Por ejemplo,
或いは / 或ひは / 或ゐは aruiwa ("o") debe ser或いは, 用ゐる / 用ひる mochi: ru ("usar") debe ser用ゐる, y つくえ / つくゑ tsukue ("mesa") debería serつくえ, según la antigua pronunciación.Algunas formas de uso inusual de kana no son, de hecho, históricas. Por ejemplo, la ortografíaどじょう dōjō: (" char ", pez parecido a una sardina) en la formaどぜう dōdōzeu no es una grafía histórica (la correcta eraどぢやう dōdiyaw ), sino una especie de jerga escrita que apareció en el Edo . periodo _
A continuación se muestran algunos ejemplos que muestran la ortografía histórica y moderna, así como la ortografía de kanji .
histórico | Contemporáneo | kanji | Traducción | ||
---|---|---|---|---|---|
けふ | kefu | きょう | Kyō: | 今日 | Este Dia |
てふ | tefú | ちょう | aquellos: | 蝶 | mariposa |
ゐる | virus | いる | irú | 居る | ser, existir |
あはれ | ahare | あわれ | Avaré | 哀れ | lamentar; tristeza; patetismo |
かへる | Kaheru | かえる | kaeru | 帰る | volver a casa) |
ゑびす | webisu | えびす | ebisu | 夷 | bárbaro, cruel |
くわし | kuvasi | かし | casi | 菓子 | dulces |
とうきやう | toukyau | とうきょう | Para:kyo: | 東京 | tokio |
La ortografía histórica se puede utilizar para buscar palabras en grandes diccionarios y diccionarios especializados en vocabulario antiguo que se imprimen en Japón. Dada la gran divergencia entre la pronunciación y la ortografía, y la adopción generalizada de la ortografía moderna, la ortografía histórica es casi inexistente, excepto en algunos casos especiales. A veces se utilizan ortografías obsoletas en nombres de empresas, nombres de templos y nombres de personas, comoゑびす( Ebisu ).
Además, la forma alternativa de kana conocida como hentaigana (変体仮名) casi ha desaparecido. Algunos usos restantes, como kisoba , a menudo se escriben en kana obsoleto en los letreros de las tiendas que venden fideos soba de trigo sarraceno .
El uso deを(históricamente pronunciado /wo/ ),へyはen sufijos de mayúsculas y minúsculas en lugar deお,えyわes un vestigio de la ortografía histórica.
Los lectores de habla inglesa a veces encuentran palabras romanizadas de acuerdo con la ortografía histórica, donde e generalmente se traduce como ye , de acuerdo con la pronunciación de los siglos XVI-XIX. Algunos ejemplos (la romanización moderna se da entre paréntesis):
japonés | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Historia |
| ||||||
Dialectos | |||||||
Literatura | |||||||
Escritura |
| ||||||
Gramática y vocabulario | |||||||
Fonología | |||||||
romanización |
|