Palabras japonesas nativas

Yamatokotoba (大 言葉, "palabras japonesas")  son palabras japonesas nativas (no prestadas) que existían en el japonés antiguo . También se les conoce como wago ( jap. 和語, (usando caracteres chinos para denotar los mismos conceptos) . Yamato kotoba, kango y gairaigo  son las principales fuentes del vocabulario japonés. Además de ellos, también hay una amplia capa de onomatopeya . palabras _

La palabra "yamato kotoba" en sí misma se compone de raíces japonesas nativas, y el sinónimo - "wago" - por el contrario, consiste en las raíces chinas para Japón ("wa") y las palabras ("go").

Función léxica

Yamato kotoba es una parte importante del léxico japonés, que cubre todas las áreas del léxico, excepto la terminología prestada principalmente del chino, así como los préstamos modernos del inglés. Yamato kotoba compone palabras "simples" comunes en el habla.

En japonés, sin embargo, puede haber sinónimos, siendo uno yamato kotoba y el otro kango o gairaigo. Ejemplos:

Kango suele ser más formal, mientras que yamatokotoba es más coloquial. Kango se usa más comúnmente en la escritura y yamatokotoba en el lenguaje hablado. Kango se caracteriza por una gran cantidad de homófonos , y para yamato kotoba, la homofonía es rara, por lo que rara vez da lugar a ambigüedades en el habla oral. Los apellidos japoneses a menudo se componen de yamato-kotoba 山下 (pozo (montaña) + sita (abajo) = Yamashita ).

Fonética

Los Yamato kotoba suelen ser polisilábicos, con una estructura de sílabas similar a la CV (consonante-vocal, CVCVCV) utilizada en el japonés antiguo. Kango, por el contrario, suelen ser de una o dos sílabas, a menudo contienen sílabas "cerradas", o más bien, moru "n", y además, vocales largas [1] , así como yon .

Funciones gramaticales

Yamato kotoba se comporta de manera diferente a los préstamos. A partir de préstamos de sustantivos, puedes formar verbos con un verbo auxiliar: "amar" ( Jap. ai ) + "hacer" ( Jap. 〜する suru ) = amar ( Jap. 愛する aisuru ) . Los préstamos casi siempre pueden adjuntar las partículas 〜な-na y 〜の-no, pero no pueden convertirse en verbos en -u o -ru, ni pueden convertirse en adjetivos predicativos en -i.

Los adjetivos predicativos japoneses y los indicadores gramaticales también son palabras japonesas nativas.

El idioma japonés contiene muchos verbos compuestos [conocer (待ち合わせるmatchiawaseru ) = matsu (esperar) + awaseru (aceptar)], generalmente se crean a partir de palabras japonesas nativas, y existen préstamos en un pequeño porcentaje de dichos verbos.

Números

Por lo general, los japoneses usan números prestados de China , pero los japoneses correctos se usan para contar hasta diez, por ejemplo, objetos o años a la edad de los niños. Además, hay excepciones, por ejemplo, al calcular la edad:

Los números japoneses también se refieren a la víspera de Año Nuevo como Omisoka (大晦日o : misoka ) .

Carta

Los Yamatokotoba están escritos en una combinación de kana y kanji . Los indicadores gramaticales están escritos en hiragana (antes de la reforma ortográfica de 1915, estaban escritos en katakana, e incluso antes en kanji); Las terminaciones verbales se escriben en okurigana . Los sustantivos, las raíces verbales y los adjetivos generalmente se escriben en jeroglíficos y se leen en kun . Algunos yamato kotoba son ateji (escritos en jeroglíficos no en significado, sino en sonido.

La katakana generalmente no se usa cuando se escriben palabras japonesas nativas, pero puede resaltar texto (similar a la cursiva rusa ).

Notas

  1. La tradición fonética japonesa divide las palabras no en sílabas, sino en mora ; la palabra "really", "actually" ( japonés 本当 honto:) no contiene dos sílabas (hon+to:), sino cuatro mora (ho+n+to+o)