Pronombres japoneses

En japonés , los pronombres generalmente se usan con menos frecuencia que en otros idiomas [1] . Una de las razones de esto es la mención opcional del sujeto en la oración. Por lo tanto, en el caso general, al traducir, se permite agregar los pronombres que faltan al texto. La regla principal es que se evitan los pronombres de primera y segunda persona en el discurso oficial.

Los pronombres japoneses, en su mayor parte, tienen al menos un significado más. En ruso, por ejemplo, la palabra "ya" no significa nada más que "yo", mientras que en japonés 私 significa "privado, personal"; 家 - "casa", 僕 - "sirviente".

Los pronombres son solo una parte de un complejo sistema de etiqueta japonesa, junto con formas verbales educadas (読む "youmu", léase - 読みます "yomimasu", lo mismo educado), formas especiales de adjetivos (高い "takai", "alto" y高いです " takai desu"), un sistema de prefijos respetuosos (茶 "cha" - té y 御茶 "o-cha" té verde), una capa de sinónimos estilísticos (行く, 参る, いらっしゃる para "caminar"). La elección de un pronombre depende del género , la edad y la condición social de ambos hablantes, del sujeto y del objeto de la conversación.

Cuando se requiere enfatizar el tema, se usa la partícula は (en este rol se lee como “wa”), pero si ya está claro de qué se trata la conversación, se puede omitir. Los verbos japoneses pueden ayudar a identificar los pronombres que faltan: 呉る "kureru", dar, se usa en el sentido de "darme", y el verbo 上る "ageru" se usa en el sentido de "dar a alguien pero no a mi". Si la oración consta de un adjetivo - い (por ejemplo, 寂 し い "sabishy", triste, solitario), entonces el hablante se refiere a sí mismo: "Estoy solo".

Así, por lo general se utiliza "I" para aclaración o aclaración. En lugar de pronombres de segunda persona, se usa el nombre de la persona de la que se habla, con el sufijo nominal apropiado .

Lista de pronombres personales

El carácter incompleto de la lista se debe a diferencias dialectales . El pronombre "eso" no tiene un equivalente directo en japonés.

Polivánov hiragana kanji Nivel de cortesía Género Nota

- YO -
watashi わたし Formal Hombres y mujeres わてwate en Kansai .
watakushi わたくし muy formal Hombres y mujeres La forma más educada y formal de decir "yo".
Mercancía われ Muy formal y arcaico. Hombres y mujeres
vaga わが 我が muy formal Hombres y mujeres Literalmente, "mi", usado en el habla: 我が社wagasha (nuestra empresa) o 我が国wagakuni (nuestro país).
Mineral おれ informal Hombres Puede considerarse grosero ya que enfatiza la masculinidad. Se usa en conversaciones con subalternos y subordinados, para enfatizar el propio estatus. Cuando se usa en la familia, enfatiza el parentesco, no la masculinidad.
Bokú ぼく informal Hombres y niños, raramente mujeres [2] . Literalmente, "sirviente masculino". El uso por parte de los hombres enfatiza la cortesía y el cumplimiento de las reglas, por parte de las mujeres, una sombra de masculinidad e independencia.
Vasya わし Ancianos Se utiliza en películas y dibujos animados para dar al personaje las características de un anciano estereotipado.
atay あたい informal Mujeres Una versión en argot de あたしatashi.
Atashi あたし informal Las mujeres y las niñas Destaca la suavidad, la ternura. Rara vez se encuentra por escrito, pero es popular entre los jóvenes.
Atakushi あたくし Formal Mujeres
Ooty うち informal Geisha Giona y adolescentes Literalmente - "casa", "propiedad". También común en el dialecto de Kansai .
nombre del hablante informal Niños Se considera una forma linda y hogareña de referirse a uno mismo.
Ora おら Hombres y mujeres Usado en dialectos del norte. Da al discurso un tono rústico y coloquial.

- Tú -
nombre y prefijo respetuoso , por ejemplo, o-, ho- お, ご La formalidad depende del prefijo utilizado. Hombres y mujeres
Anata あなた 貴方
貴男
貴女
Depende del contexto Hombres y mujeres Rara vez se usa la escritura jeroglífica. Literalmente significa "mi señor", "mi señora". La forma más educada de dirigirse a un interlocutor después de usar un nombre. También lo usan las mujeres japonesas cuando se refieren a su esposo con el significado de "Querido".
kijo きじょ 貴女 Formal Mujeres Pronombre raro.
Anta あんた informal Hombres y mujeres Una versión más áspera y coloquial de "anata". A menudo expresa enojo. Puede ser tomado como un signo de ignorancia.
Otaku おたく お宅
御宅
formal, educado Hombres y mujeres Literalmente, "tu casa". Se usa tanto para decir "tu casa" educadamente como para referirse a alguien con quien el hablante tiene poca distancia. Las personas no formales japonesas usaban este pronombre en broma y, con el tiempo, se le asignó el significado de "fan", "girado" ( más ... ).
omae おまえ お前 muy informal Hombres y mujeres Una versión masculina grosera de la apelación a "usted" enfatiza la frialdad. También se puede usar como una mala palabra para expresar enojo. Uso indecente en relación con el mayor.
temae, temae てめえ,
てまえ
手前 Bruto principalmente hombres Temee es más rudo que temae. Muy rudo.
kisama きさま 貴様 lenguaje soez principalmente hombres En la antigüedad, era un pronombre muy educado que ahora ha cambiado de significado. Además, este pronombre se usaba en el ejército al referirse a los mayores en rango a los más jóvenes.
kimi きみ informal Hombres y mujeres En relación con una niña - "querida" o "subordinada"; su uso en conversaciones con ancianos o superiores se considera grosero.
Onsia おんしゃ 御社 Formal Hombres y mujeres Se utiliza para representar a su empresa.
kisya きしゃ 貴社 Formal Hombres y mujeres Lo mismo que "onsia".

- El ella -
Anokata あのかた あの方 Formal Hombres y mujeres A veces se pronuncia como "ano ho:".
anohito あのひと あの人 Formal Hombres y mujeres Literalmente, "esa persona".
Yatsu やつ informal Hombres y mujeres Se puede utilizar para referirse a todas las variantes de "él", "ella", "eso". El significado inmediato es "amigo", "hombre", "chico".
Koitsu こいつ 此奴 muy informal Hombres y mujeres Indica la persona al lado del altavoz.
soitsu そいつ 其奴 Muy informal e irrespetuoso. Hombres y mujeres Indica la persona al lado del oyente.
Aitsu あいつ 彼奴 Muy informal e irrespetuoso. Hombres y mujeres Indica una persona distante.

- Él -
Karé かれ Formal en general, o informal (en relación con el amado) Hombres y mujeres Tenía un equivalente de 彼氏kareshi , que ahora solo significa "amado".

- Ella es -
kanojo かのじょ 彼女 Formal en general, o informal (en relación con el amado) Hombres y mujeres Usado como sustantivo, se traduce literalmente como "niña" en el contexto de una persona amada.

- Nosotros -
Heixia へいしゃ 弊社 Formal y modesto Hombres y mujeres Se utiliza en cartas en nombre de la empresa.
Vagasha わがしゃ 我が社 Formalmente Hombres y mujeres Se utiliza para dirigirse en nombre de su empresa.

- Están -
carrera かれら 彼等 Común en el lenguaje hablado Hombres y mujeres

- Otro -
varevare われわれ 我々 Formal y arcaicamente "nosotros" Hombres y mujeres Se usa cuando se habla en nombre de un grupo de personas.

Pronombres obsoletos

Polivánov hiragana kanji Género Nota

- YO -
asi あっし Hombres Utilizado en el período Edo por hombres, especialmente artesanos; derivado de atasi [3] .
Atiki あちき Mujeres Utilizado por las prostitutas para ocultar su dialecto provinciano. Se utiliza junto con assi.
vatio わっち Mujeres En la antigüedad tenía el mismo significado [4] , ahora se usa en el dialecto Mino sin colorear, independientemente del género.
Wagahai わがはい 我が輩,吾輩 Hombres y mujeres Literalmente - "camaradas", "amigos"; también se usa para dirigirse a uno mismo de manera formal o pomposa [5] .
varava わらわ Mujeres Usado anteriormente en lugar de "watakushi" [6] .
Husey ぐせい 愚生 Los hombres son modestos consigo mismos. Usado principalmente en cartas [7] .
yo 余, 予 Hombres Libro, equivale al uso de la palabra "autor": "el autor llama la atención de los lectores..." [8] .
maro まろ 麻呂, 麿 Hombres y mujeres En el antiguo Japón, se usaba como parte integral de los nombres masculinos, desde el período Heian era usado por la nobleza como pronombre [9] . En la actualidad, se encuentra principalmente en la literatura en el habla de kuge .
Midomo みども 身共 Hombres Usado por los samuráis en relación con personas de menor estatus social [10] .
Sho: si しょうせい 小生 Los hombres son modestos consigo mismos. Usado en letras [11] .
Soregashi それがし Anteriormente utilizado en lugar de "watakushi", ahora - en el habla oral [12] .
Sesia せっしゃ 拙者 Hombres Utilizado por los samuráis del período Edo [13] .
Yatsugare やつがれ Hombres y mujeres, desde el siglo XVII - solo hombres Al principio fue utilizado tanto por mujeres como por hombres modestamente sobre sí mismos, luego por hombres en situaciones solemnes y oficiales [14] .

- Tú -
nanji なんじ 汝, menos común爾 Hombres y mujeres También hubo lecturas なむちnamuti [15] , en los textos más antiguos - なんちnanti y なんぢnandi .
Onusí おぬし 御主 Hombres Usado por los samuráis en relación con una persona de menor estatus social [16] .
Sonata そなた 其方(raro) Hombres y mujeres Originalmente era un pronombre que significaba "allí, allí"; utilizado para la dirección respetuosa en la Edad Media; ahora tiene una connotación arcaica [17] .

- Nosotros -
gojin ごじん 吾人 Hombres Se usa en letras. Ocasionalmente encontrado hasta el día de hoy [18] .
Estaño ちん Emperador sobre sí mismo Utilizado por los emperadores de Japón [19] , después de la guerra , el uso se desvaneció gradualmente. Ahora el emperador usa watakushi.

Sufijos plurales

Polivánov hiragana kanji Género notas
Tati,
dati
たち,
だち
Hombres y mujeres Forma el plural de sustantivos y pronombres. 私watashi se convierte en 私達watashichi . La excepción es 友達tomodachi  - "amigo". Unido al nombre significa "... y otros": "山田達" - Yamadatachi , "Yamada y otros".
kata,
gata
かた,
がた
Hombres y mujeres Más educado que "tachi".
tomo,
domo
とも,
ども
Hombres y mujeres Modestamente. Crea una sensación de desconexión, por lo que puede considerarse grosero.
Real academia de bellas artes Hombres y mujeres Informal (彼ら, karera ; 僕ら, bokura ; 俺ら, orera ; 奴ら, yatsura ; あいつら, aitsura ). Usado con pronombres informales y especialmente con palabras groseras: お前ら, omaera.

Pronombres posesivos

Los pronombres posesivos japoneses se forman a partir de pronombres personales usando la partícula de caso "pero" ( ) : watashi no = mía, kanojo no = ella. Puede agregar "pero" a cualquiera de los pronombres personales para obtener un posesivo.

Pronombres reflexivos

Vale la pena señalar que "usted mismo" no es el único significado de la palabra "jibun": esta palabra a veces se usa en el significado de "yo" (principalmente por hombres), y en algunos dialectos, en el significado de "usted". .

El pronombre "jibun" no debe confundirse con el pronombre atributivo "jishin" ( Jap. 自身) , que se traduce como "él mismo". La construcción "jibun jishin", que a veces se presenta como un pronombre reflexivo separado, en realidad se traduce como "uno mismo".

Otros pronombres

Se dan en forma interrogativa, pero los pronombres interrogativos y positivos difieren solo en la presencia/ausencia de un signo de interrogación.

Pronombres relativos Pronombres demostrativos
Pronombre kanji Polivánov Pronombre kanji Polivánov
¿Quién? ¿Cuyo? 誰? 誰の? ¿Atrevimiento? Atrévete pero? ¿Cuándo? 何時? Es su?
Cuál es el precio)?
Cuántos años)?
幾ら?
幾つ?
¿Ikura? ¿Ikutsu? Esto (más cerca del hablante que del hablante)
Esto (más cerca del hablante que del hablante)
Eso
この
その
あの
Kono
Sono
Ano
¿Qué?
¿Cuyo?
何?
何の?
¿Nani?
Nani pero?
¿Cual? ¿Tal? どんなの?
そんなの?
Donna pero?
¿Sueño pero?
¿Por qué?
¿De qué?
なぜ?
何で?
¿Nadze?
¿Nandé?
¿Dónde?
¿Dónde?
どこから?
どこに?
¿Doko Kara? doko no?

Véase también

Notas

  1. Maynard, Senko K: "Introducción a la gramática japonesa y las estrategias de comunicación", página 45. The Japan Times, 4.ª edición, 1993. ISBN 4-7890-0542-9
  2. N° TRANS. 16: Rika Ito (St. Olaf College, MN USA): BOKU o WATASHI: Variación en términos de autorreferencia entre niños japoneses . Consultado el 20 de abril de 2009. Archivado desde el original el 7 de febrero de 2012.
  3. Artículo "Assi"  (japonés) . Diccionario explicativo de la lengua japonesa . Consultado el 25 de marzo de 2011. Archivado desde el original el 13 de mayo de 2012.
  4. Artículo "Watti"  (japonés) . Diccionario explicativo de la lengua japonesa . Consultado: 25 de marzo de 2011.
  5. Artículo "Wagahai"  (japonés) . Diccionario explicativo de la lengua japonesa . Consultado: 25 de marzo de 2011.
  6. Artículo "Warawa"  (japonés) . Diccionario explicativo de la lengua japonesa . Consultado el 25 de marzo de 2011. Archivado desde el original el 3 de abril de 2013.
  7. Artículo "Gusei"  (japonés) . Diccionario explicativo de la lengua japonesa . Consultado: 25 de marzo de 2011.
  8. Artículo "Yo"  (japonés) . Diccionario explicativo de la lengua japonesa . Consultado: 25 de marzo de 2011.
  9. Artículo "Maro"  (japonés) . Diccionario explicativo de la lengua japonesa . Consultado: 25 de marzo de 2011.
  10. Artículo "Midomo"  (japonés) . Diccionario explicativo de la lengua japonesa . Consultado el 25 de marzo de 2011. Archivado desde el original el 3 de noviembre de 2013.
  11. Artículo "Sho:sei"  (japonés) . Diccionario explicativo de la lengua japonesa . Consultado el 25 de marzo de 2011. Archivado desde el original el 5 de noviembre de 2011.
  12. Artículo "Soregashi"  (japonés) . Diccionario explicativo de la lengua japonesa . Consultado: 25 de marzo de 2011.
  13. Статья «Сэсся»  (яп.) . Толковый словарь японского языка . Fecha de publicación: 25 de marzo de 2011. Agosto 4 de enero de 2013.
  14. Artículo "Yatsugare"  (japonés) . Diccionario explicativo de la lengua japonesa . Consultado el 25 de marzo de 2011. Archivado desde el original el 9 de julio de 2011.
  15. Artículo "Nanji"  (japonés) . Diccionario etimológico de la lengua japonesa . Consultado el 25 de marzo de 2011. Archivado desde el original el 30 de marzo de 2012.
  16. Artículo "Onushi"  (japonés) . Diccionario explicativo de la lengua japonesa . Consultado: 25 de marzo de 2011.
  17. Artículo "Sonata"  (jap.) . Diccionario explicativo de la lengua japonesa . Consultado: 25 de marzo de 2011.
  18. Artículo "Gojin"  (japonés) . Diccionario explicativo de la lengua japonesa . Consultado el 25 de marzo de 2011. Archivado desde el original el 21 de agosto de 2010.
  19. Artículo "Tin"  (japonés) . Diccionario explicativo de la lengua japonesa . Consultado: 25 de marzo de 2011.

Enlaces