Morfología del idioma urdu

La morfología del idioma urdu es generalmente similar a la morfología del hindi , sin embargo, debido a la separación cultural de los musulmanes de los hindúes, el urdu ha incorporado algunos elementos característicos de la gramática árabe y persa (por ejemplo , idafa ). Los nombres, pronombres y verbos cambian por número (singular y plural) y casos (directo, indirecto, vocativo), verbos, algunos adjetivos y sustantivos también por género (masculino y femenino). Algunas posposiciones también cambian por género y número [1] [2] [3] [4] .

Pronombres

Los pronombres en urdu se dividen en varios grupos según su significado. No hay pronombres negativos en urdu, en su lugar se utilizan construcciones negativas con pronombres indefinidos. Por la naturaleza de los cambios y funciones en la oración, los pronombres se dividen en pronombres-sustantivos, pronombres-adjetivos, pronombres-numerales [1] .

Personal, posesivo

Singular Plural
Primera persona segunda persona tercero Primero Segundo Tercero
Traducción yo Él Nosotros Están
caso directo مَیں ‎mɛƞ تو ‎ tȗ یَہ، وه ‎ vosotros, ay ہَم ‎jamón تُم، آپ ‎ tum, ȃp یَہ، وه ‎ vosotros, ay
caso oblicuo مُجه‍ ‎ mujʰ تُجه‍ ‎ tujʰ es, nosotros ہَم ‎jamón تُم، آپ ‎ tum, ȃp اِن، اُن ‎ en, un
Con la posposición کا ‎ kȃ میرا ‎ ‎ mera تیرا ‎tera es ka , nosotros ka ہَمارا ‎hamara تُمہارا، آپ‌کا ‎ tum ka, ȃp ka en ka , un ka
Con posposición نے ‎ ne مَیں‌نے ‎ mɛƞne تُو‌نے ‎ tȗ ne اِس‌نے، اُس‌نے ‎ es ne, nosotros ne ہَم‌نے ‎ jamón ne تمہیں‌نے، آپ‌نے ‎ tumheƞ ne, ȃp ne اِنہوں‌نے، اُنہوں‌نے ‎ inhoƞ ne, no hoƞ ne
Con la posposición کو ‎ ko مُجهے ‎ mujʰe تُجهے ‎ tujʰe اِسے، اُسے ‎ ise, usar ہَمیں ‎ hameƞ تُمہیں، آپ‌کو ‎ tumheƞ, ȃp ko اِنہیں، اُنہیں ‎ inheƞ, unheƞ

Los pronombres personales en urdu se usan en varias formas: en casos directos (sin posposición) e indirectos (con posposición), y algunos de ellos tienen formas especiales con posposiciones کا، نے، کو ‎ kȃ, ne, ko. De estos, la forma con la posposición کو ‎ ko no es estrictamente obligatoria, pero se usa a menudo, especialmente en el habla coloquial. La forma con کا ‎ kȃ sin otras posposiciones tiene el significado de un pronombre posesivo, pero también puede ser parte de posposiciones complejas (en este caso, el pronombre todavía se usa en una forma especial y la posposición siempre se omite). La terminación de la forma con la posposición کا ‎ kȃ corresponde a la terminación, que en este caso debería tener esta posposición sin el pronombre [2] [3] [4] . Además, el pronombre آپ ‎ ȃp con las posposiciones میں ‎ meƞ y کا ‎ kȃ a veces pueden tomar la forma آپس ‎ ȃpas [1] .

En términos de significado, los pronombres personales en urdu difieren significativamente de los pronombres rusos correspondientes.

En primera persona: مَیں ‎ mɛƞ se usa como el “yo” ruso, y ہَم ‎ ham se usa como “nosotros” y, en algunos casos, “yo”.

En segunda persona: تم ‎ tum se usa como “usted” y “usted (usted)” cuando se refiere a personas conocidas, amigos, parientes, etc. تُو ‎ to, tu significa “tú” y se usa para expresar relaciones cercanas e íntimas (con niños, amantes) o, en su ausencia, enfatizan la falta de respeto, el desprecio, la rudeza [1] [3] [4] .

En la tercera persona hay dos pronombres: یَہ ‎ ye y وه ‎ wo, que también son pronombres demostrativos: el primero para objetos a la vista, así como para cosas conocidas y mencionadas recientemente, el segundo para personas y objetos distantes. del campo de visión del hablante [4] . En relación con las personas یَہ ‎ ye nunca se usa. También a veces (ahora muy raramente) se usa آپ ‎ ȃp. Después de los pronombres en plural, la palabra لوگ ‎ log "gente" a veces se puede colocar para enfatizar la pluralidad. El pronombre posesivo آپنا ‎ ȃpnȃ corresponde a cualquier persona (cf. ruso "uno propio"), la mayoría de las veces reemplaza a otros pronombres posesivos ( por ejemplo, [1] . También se puede usar junto con pronombres posesivos, mientras que tiene el significado de un subrayado que pertenece a alguien (p. ej.: یہ میری آپنی چیز ہے ‎ye meri ȃpnȋ çȋz hɛ “Esto es algo personal”) [3] .

Índices

Todos los pronombres demostrativos en urdu cambian de números y casos, pueden reemplazar un sustantivo, un adjetivo y un número [1] .

Las palabras یہ ‎ ye y وہ ‎ cambiarán como los pronombres personales correspondientes y significarán, respectivamente, "esto (cerca)" y "eso (lejos)".

Las palabras اَیسا ‎ ɛsȃ y وَیسا ‎ wɛsȃ pueden cambiar tanto como sustantivo como adjetivo, dependiendo de lo que reemplacen en una oración (las diferencias en la flexión aparecen en forma de plural oblicuo, en “adjetivos” la terminación se reemplaza por ـے e , y para "sustantivos" - en ـوں ‎ oƞ). Se diferencian de یہ ye y وه wo ‎ en significado: اَیسا ‎ ɛsȃ y وَیسا ‎ wɛsȃ designan un objeto por atributo, pero no siempre actúan como una definición (compárese con el ruso: “no necesitamos a esas personas” - reemplaza el sustantivo, "tal sinvergüenza" - reemplaza adj.) La combinación de pronombres اَیسا ‎ y وَیسا ‎ (es decir, ایسا ویسا ‎) significa “ordinario, ordinario, insignificante, algunos” [1] .

Además, como índice se usan las palabras ال “ahora”, تlf “entonces”, یہاں yahȃƞ “aquí”, وہاں wahȃƞ “allí”, ا bers Idʰar “aquí”, ا roidʰar “allí”, ا posible itna “tanto (cerca)", اُتنا ‎ utna "tanto (lejos)" [3] [4] . Los dos últimos pronombres cambian según el patrón de los sustantivos [1] .

interrogativo

Singular Plural
Directo Indirecto Directo Indirecto
کیا ‎ kya "qué, qué" کِس ‎kis کیا ‎ kya parientes _
کَون ‎ kɔn "quién" کِس ‎kis کَون ‎ kɔn parientes _
کَیسا ‎ kɛsa “cuál” (femenino - کَیسی ‎ kɛsi) کَیسے ‎ kɛse کَیسے ‎ kɛse (femenino - کَیسی ‎ kɛsi) کَیسے ‎ kɛse
کَونسا ‎ kɔnsa “cuál” (femenino - کَونسی ‎ kɔnsi) کَونسے ‎ kɔnse کونسے ‎ kɔnse (femenino - کَونسی ‎ kɔnsi) کَونسے ‎ kɔnse
کِتنا ‎ kitna “cuánto, cuánto” (femenino - کِتنی ‎ kitni) kitne _ کتنے ‎ kitne (femenino - کِتنی ‎ kitni) kitnoƞ _

Los pronombres کیا ‎ kya y کون ‎ kɔn antes de la posposición نے ‎ ne en la forma plural کِنہوں ‎ kinhoƞ. La forma con la posposición کو ‎ ko es su singular. H. کِسے ‎ kise , pl. h.— کِنہیں kinheƞ . En lugar de کیا ‎ kya, uno puede usar (principalmente después de las posposiciones کا، کو، سے، کے لئے ‎ ka, ko, se, kelye) su forma invariable arcaica کاہے ‎ kȃhe [1] .

Los pronombres invariables son کَہاں ‎ kahȃƞ “dónde, dónde”, کَب ‎ kab “cuándo” y کِده‍ر ‎ kidʰar “en qué dirección; donde" [3] .

La forma کیسے ‎ kɛse también significa “cómo, cómo” [4] .

Los pronombres کیا ‎ kya, کونسا ‎ kɔnsa y کیسا ‎ kɛsa difieren en significado: کیا ‎ kya requiere un nombre en la respuesta, کونسا ‎ kɔnsa es un nombre o definición seleccionada de un grupo conocido de objetos, کی 1] kɛsa es cualquier definición de un ya .

Otros

Los siguientes se usan como pronombres reflexivos en urdu: آپ ‎ ȃp, خود ‎ xȗd, آپنا ‎ ȃpnȃ. Se combinan con posposiciones, la mayoría de las veces es کو ‎ ko, mientras que آپ ‎ ȃp y آپنا ‎ ȃpna nunca se combinan con la posposición کا ‎ kȃ. Solo آپنا ‎ ȃpna cambia según el patrón de adjetivos a ‍ا ‎. A veces, el pronombre آپ ‎ ȃp con la posposición میں ‎ mɛƞ tiene la forma آپس ‎ ȃpas. La combinación de آپنا ‎ ȃpna en la forma requerida con آپ ‎ ȃp significa la acción del objeto mismo sobre sí mismo, (ej . .

Hay varios pronombres relativos en urdu: جو ‎ jo (porque جس ‎ jis, después de نے ‎ ne tiene la forma جِنہوں ‎ jinhoƞ, y después de کو ‎ ko جِسے ‎ jise o جِنہی ƞ‎), que se usa el uno”, indica el objeto, جَیسا ‎ jɛsa - “cuál, cuál”, indica la calidad, جِتنا ‎ jitna- “cuál, cuánto”, indica la cantidad, جب ‎ jab - “cuándo”, جہاں ‎ jahȃƞ — “ dónde”, جِده‍ر ‎ jidʰar — “en qué dirección; a donde" [1] [3] .

En urdu, los pronombres atributivos incluyen:

1) Los pronombres خود ‎ xȗd y آپ ‎ ȃp indican que el objeto mismo realiza la acción. Suelen usarse con pronombres personales y nombres propios animados. آپ ‎ ȃp se coloca solo después del que se está definiendo, mientras que خود ‎ xȗd puede estar tanto antes como después. A menudo se realzan con la partícula ہی ‎ hola. Además, para enfatizar el significado, estos pronombres se pueden usar en combinaciones آپ ہی آپ ‎ ȃp hi ȃp, آپنے آپ ‎ȃpne ȃp, آپنے آپ ہی ‎ ȃpne ȃp hi o خود به خود

2) El pronombre سب ‎ (en el caso indirecto سبہوں ‎ sabhoƞ) sab indica el agregado.

3) los pronombres oint ، ، س س س ، تمام sȃrȃ, samȗçȃ, tamȃm se combinan solo con sustantivos e indican la totalidad (es decir, son intercambiables con oint ), o la totalidad de la cobertura de un objeto o fenómeno, e. ‎ beçȃra sȃri rȃt çalta rahȃ - "El pobre caminó toda (es decir, toda) la noche".

4) El pronombre ہر har se usa con sustantivos singulares e indica varios objetos, enfatizando cada uno de ellos por separado, por ejemplo: ہر شخص اس کے سلام دے رہا تها ‎ har şaxs us ke salȃm de rahȃ tha - “Cada persona lo saludó » [1] [4] .

De los pronombres indefinidos, hay aquellos que se usan solo con palabras contables, como کئی ‎ kai "unos pocos (mucho)" y چند ‎ çand "unos pocos (un poco)".

El pronombre کوئی ‎ koi (en el caso oblicuo - کسی ‎ kisi) "alguien, alguien" se usa en el sentido de "cualquiera de los muchos" (cf. ایک ‎ ek "alguien, uno de los muchos"). Compara oraciones: پاس کوئی لغت ہے (یا نہیں)؟ ‎ tumhȃre pȃs koi luğat hɛ (yȃ nahiƞ)? "¿Tienes algún diccionario (o no)?" — پاس ایک لغت ہے (یا دو)؟ ‎ tumhȃre pȃs ek luğat hɛ (yȃ do)? "¿Tienes un diccionario (o dos)?". Con números ordinales, este pronombre significa "alrededor de" (p. ej.: کوئی دو بجے ‎ koi do baje "unas dos horas; unas dos horas".

El pronombre کچه‍ ‎ kuçʰ, si está en la posición del nombre, significa "algo, algo", y en la posición de la definición - "unos pocos, un poco". No cambia, por regla general, no se conecta con posposiciones (en cambio, la combinación کوئی چیز ‎ koi çȋz "algo", por ejemplo: کسی چیز پر ‎ kisi çȋz par "en algo; en alguna cosa"). También los pronombres indefinidos son کَہیں ‎ kahiƞ “en algún lugar, en algún lugar” y کبه‍ی ‎ kabʰi “érase una vez” [4] .

Urdu tiene pronombres correlativos, de los cuales سو así. Se usa en las partes principales de oraciones complejas con la unión جو ‎ jo en la parte introductoria, por ejemplo: جو ہوا سو ہوا ‎ jo hua - so hua "Lo que pasó, pasó". Además, se puede usar en el significado de la palabra introductoria “Entonces, por eso”, por ejemplo: یہاں میں ہی ایک مہ sangre ، ، ، جا icleں yahȃƞ hi ek mehmȃn tʰa - so ja rahȃ huƞ “Estuve aquí, y yo era un invitado, y ahora me voy" [1] .

Además, el pronombre de correlación es یurb tɛsȃ, que se usa en combinación con جی urb jɛsȃ, por ejemplo: جیurb یurb jɛs-tɛsȃ “ordinario, ordinario”, جیimes کا ی imes kȃ tɛs “sin cambios; lo mismo que antes”, جیسے کو تیسا ‎ jɛse ko tɛsȃ “relacionado de la misma manera; pagando lo mismo. También se puede usar en combinación ایسا کی تیسا ‎ ɛsa ki tɛsa "al diablo con... [algo]" [1] .

Verbo

Formas nominales

Infinitivo

El infinitivo de un verbo en urdu siempre termina en ‍‍ـنا ‎ -nȃ y es un nombre de acción masculino (es decir, por ejemplo: آنا ‎ ȃnȃ significa tanto “venir, venir” como “llegada, llegada”). Quitar ‍‍ـنا ‎ -nȃ del infinitivo deja la raíz del verbo [1] [2] [3] [4] . El infinitivo combina funciones verbales y nominales. Como forma verbal, el infinitivo tiene el significado de transitividad o intransitividad de la acción; podrá prorrogarse por adiciones indirectas y circunstancias; puede formar una forma pasiva; puede actuar como un predicado independiente, mientras tiene el significado de un comando / prohibición (compárese con el ruso: "¡No entre!"); los infinitivos intervienen en la formación de algunos giros verbales. De los rasgos nominales del infinitivo: género gramatical masculino y número gramatical singular; dos casos: directo e indirecto, la terminación del caso indirecto es ـے ‎ e, como todos los sustantivos masculinos; el infinitivo se puede usar con todas las posposiciones; el infinitivo puede ser definido por un adjetivo (que no sea relativo), pronombre posesivo o demostrativo, pero no por un número cardinal; en una oración, el infinitivo puede realizar las mismas funciones que cualquier otro sustantivo. Además, a veces el infinitivo, al ser una definición, puede concordar con el sustantivo en género y número (por ejemplo: نوکری ملنی مشکل ہو جائے‌گی ‎ nɔkrȋ milnȋ muuşkil ho jȃyegi “Será difícil conseguir trabajo”) [1] .

Comunión

Hay varios tipos de participios en urdu. Los participios combinan signos verbales y nominales. Y signos verbales: designación de acción o estado; transitividad o intransitividad, según el verbo original; objeto directo con participios transitivos; control del verbo como en el verbo original; la posibilidad de distribución por adiciones indirectas y circunstancias; diferencias de especies; notación relativa para el tiempo. Y signos nominales: designación de un signo de un objeto; concordancia con lo definido y cambio en el tipo de adjetivos; la capacidad de realizar las funciones sintácticas de un adjetivo [1] .

El participio simple I se forma a partir de la raíz del verbo añadiendo la terminación ‍‍ـتا ‎ -tȃ. Cambia según el tipo de adjetivos. Se puede usar como una definición simple, (por ejemplo: Alexanderک etekڑکی platں tȋ laṛkiyȃƞ “chicas escritoras”; ө inclinado کیا µہیں ک Postȃ kyȃ nahȋƞ kartȃ? “¿Qué no hará el moribundo?; el moribundo está listo para todo” ( proverbio)), así como un predicado (tal construcción es una de las formas del tiempo presente). Cuando se usa como predicado, siempre que se omita el verbo auxiliar (esto puede ocurrir, por ejemplo, en formas negativas), en el plural femenino, el participio toma la terminación ‍‍ـیں ‎ -ȋƞ. El participio simple I denota una acción inacabada que está en progreso. Por ejemplo: Alexander ا less ولتا ہوں mɛƞ urdȗ boltȃ hoƞ “Hablo con Urda (en general; puedo hablar con Urda)” (comparar con ‍oney اMear ول رہا ہوں Ab mɛƞ urdȗ bol rahȃ hoƞ “Estoy hablando con urd”) [1] [3] .

El participio compuesto I se forma combinando el participio simple I del verbo principal con el participio simple II del verbo ‍‍ہونا ‎ honȃ "ser". Tiene el mismo significado que el participio simple I, pero se usa de una manera ligeramente diferente. Viene ya sea como una adición (por ejemplo: Alexanderہوں‌وں‌iclesے گرےہوئے کimes سو etehoƞ n girte-hue ko sambʰȃlȃ “Él apoyó la caída”), o como una definición (por ejemplo: Alexander وہ وہ وہککوا پالی) [1] .

El participio simple II se forma a partir de la raíz del verbo al agregarle la terminación ‍‍ـا ‎ -ȃ. Si la raíz termina en vocales -ȃ, -e, -o, -ȋ, entonces aparece un sonido -y entre ellas y la terminación. Este participio cambia según el patrón de los adjetivos. En el femenino plural, usado sin verbo auxiliar, aparece la terminación ‍‍ـیں ‎ -ȋƞ. Los verbos Alexander "do" no cambian según las reglas , ө inclinado, dar ", Alexander chaping , Alexander en lugar de Jȃnȃ " ir, dejar ", Alexanderware " ser, ser ", sus formas se presentan en la siguiente tabla.

masculino Femenino
Unidad H. Minnesota. H. Unidad H. Minnesota. H.
کیا ‎ kiyȃ کئے ‎ kiye کی ‎ kȋ کیں ‎ kȋƞ
دیا ‎ bricolaje دئے ‎ bricolaje دی ‎ dȋ دیں ‎ dȋƞ
لیا ‎ liyȃ لئے ‎ liye لی ‎ lȋ لیں ‎lȋƞ
گیا ‎ gayȃ گئے ‎ gaye گئی ‎ gayȋ گیئں ‎ gayȋƞ
ہوا ‎ huȃ ہوئے ‎ matiz ہوئی ‎huȋ ہوئیں ‎ huȋƞ

Este participio generalmente tiene un significado de tiempo pasado. Si se forma a partir de verbos de transición, entonces se puede difundir usando publicaciones Alexander y ө inclinado (por ejemplo: Alexander کا ک icle ک et También se puede usar simplemente como una definición (por ejemplo: ‍‍ که‍ویا مسافر ‎ kʰoyȃ musȃfir "Lost Traveler "). Se usa más a menudo como una forma de tiempo pasado (en este caso, no se requiere un verbo auxiliar en la oración). En este caso, el participio denota una sola acción en el pasado, no vinculada a un período específico de tiempo. Para más detalles, consulte la sección sobre los tiempos del verbo [1] .

El participio compuesto II se forma combinando el participio simple II del verbo principal y el participio simple II del verbo ‍‍ہونا ‎ honȃ "ser". A diferencia del participio simple II, el participio compuesto tiene el significado de una acción o estado ya completado que se ha convertido en un signo de un objeto (comparar: ‍‍وہ بچپن کے که‍یلے ہوئے ہیں ‎ wo baçpan ke kʰele hue hɛƞ “Jugaban un juego en la infancia : jugaron un juego (lit.) ‍‍وہ وہاں که‍یلے "Jugaron allí" - solo se informa el hecho de que jugaron allí, y nada más). El hecho de que este participio tenga el significado de un signo no significa que se use solo como una definición (por ejemplo: ‍‍بچه‍ڑے‌ہوئے مل جاتے ہیں ‎ biçʰṛe hue mil jȃte hɛƞ “Los perdidos son” significa aquellos que están perdidos y tienen el signo "perdido”, se puede encontrar. Aquí la palabra ‍‍بچه‍ڑے‌ہوئے ‎ biçʰṛe hue "Lost" se usa como sujeto) [1] .

Los participios con el sufijo ‍‍والا ‎ -wȃlȃ ocupan un lugar especial. Se forman añadiendo este sufijo a la forma oblicua del infinitivo. Solo cambia la terminación del sufijo (como los adjetivos). Por lo general, denotan al ejecutante de una acción (a menudo en el contexto de otra acción de otra persona), expresada por el infinitivo (por ejemplo: ‍‍تب گه‍ر کے دو کام کرنے‌والے ته‍ے ‎ tab gʰar ke do kȃm: karne-weȃle the work de los que lo hicieron fue)”), o la intención de realizar esta acción (por ejemplo: Alexanderیں بالا گیا گیا اور پاور جالے‌ loc ہوں bȃhir çȃlȃlȃlȃlȃl ɔr Ab pʰir jȃne-mlȃ volver a salir”) [1] [4] .

El participio continuo se forma añadiendo el sufijo ‍‍رہا ‎ rahȃ a la raíz del verbo. La terminación del sufijo cambia según el patrón de los adjetivos. Un participio extendido denota una acción que tiene lugar en un momento específico. En tiempo presente, a menos que el contexto o las circunstancias del tiempo indiquen lo contrario, el participio tiene el significado del curso de la acción en el momento del habla. La pregunta ‍‍کب ‎ kab “¿cuándo?” formulada en respuesta a la frase ‍‍بارش ہو رہی ہے ‎ bȃriş ho rahȋ hɛ “Está lloviendo (lit.: está lloviendo)” es al menos inapropiada. Con el tiempo pasado, generalmente queda claro por el contexto o las palabras auxiliares en qué período de tiempo tuvo lugar la acción. Con el tiempo futuro, rara vez se usa, pero incluso así se debe indicar en qué período de tiempo se llevará a cabo la acción. Para comprender mejor el significado de esta comunión, puede citar una analogía con un participio simple I: Alexander اMEN CYMICتا ہوں Mɛƞ urdȗ boltȃ Hoƞ "Hablo con ud (en general; puedo hablar en Urda)" - Alexander ول off mɛƞ urdȗ urdȗ bol rahȃ hoƞ "Ahora hablo urdu" [1] [4] .

Los participios pasivos se pueden formar a partir de todo tipo de participios reales, excepto el participio compuesto II. Los participios pasivos se forman combinando el participio real simple II con el participio correspondiente formado por el verbo ‍‍جانا ‎ jȃnȃ. Por ejemplo, ‍‍پڑه‍تا ہوا ‎ paṛʰtȃ huȃ "Lector" en forma pasiva sería ‍‍پڑه‍ا جاتا ہوا ‎ paṛʰȃ jȃtȃ huȃ "Lector". Solo cuatro formas de participios pasivos se usan activamente en urdu moderno: pasivo simple I, pasivo simple II, pasivo con el sufijo ‍‍والا ‎ wȃlȃ, pasivo continuo [1] [4] .

Los participios extranjeros (árabe, persa) en urdu se usan como adjetivos ordinarios [1] , por esta razón no se describen aquí.

Participio general

Los gerundios en urdu se pueden formar de varias maneras.

1) La primera variante del participio es cualquier participio simple (excepto el participio con والا ‎ wȃlȃ y participio continuo) en forma de caso indirecto. Denota una acción (con un toque de significado de participio) llevada a cabo en conjunto con la acción del verbo-predicado. Por ejemplo: آپ کے ح IMESURB اخلاق کی ance dispar الے ا ز lf ہیں Etule ہیں ȃp ke husne-axlȃq kȋrȋf karte us kȋ zabȃn nahȋƞ tʰakti “su lengua no es de sus virtudes (dosl. lf ہوا ȃp ko itne ȃdmȋyoƞ ke sȃmne akele jȃte-hue zarȃi xɔf na huȃ "ni siquiera tenías miedo de tanta gente" [1] .

2) Los sufijos کرکے، كر، کے ‎ ke, kar, kar ke se añaden a la raíz del verbo (este último se usa relativamente raramente). Son intercambiables. Ejemplo: ماں کو دیكه‍‌كر بنہ خوش ہوجاتا ہے ‎ mȃƞ ko dekʰ-kar baçça xȗş hojȃtȃ hɛ Al ver a la madre, el niño se regocija.

3) Antes del predicado verbal, se coloca la raíz del verbo, a partir de la cual se forma el participio. Similar al participio con كر ‎, pero en lugar de kar hay un verbo-predicado. Ejemplo: میں نے انہیں باغ میں جا پکڑا ‎ mɛƞ ne unheƞ bȃğ meƞ jȃ pakaṛȃ “Lo encontré (lit.: viniendo, lo agarré) en el jardín” [1] [4] .

Horarios

Presente común

El presente común se forma creando un predicado nominal a partir del participio simple I y el verbo auxiliar ہونا honȃ. Es decir, resulta una frase que se traduce literalmente como "El que hace es", y literalmente, como "Él hace". Como se mencionó anteriormente, el participio simple I se forma agregando la terminación ـتا ‎ -tȃ a la raíz del verbo, y cambia (por género y número) como un adjetivo. En los casos en que el verbo auxiliar está ausente (por ejemplo, en negación), en la forma plural femenina, el participio recibe la terminación ـیں ‎ -ȋƞ [1] [3] [4] . Por lo tanto, en el presente común, el verbo se declina así (por ejemplo, el verbo لکه‍نا ‎ likʰna "escribir").

masculino Femenino
Singular Plural Singular Plural
Primera persona میں لکه‍تا ہوں ‎ mɛƞ likʰta huƞ ہم لکه‍تے ہیں ‎ jamón likʰte hɛƞ میں لکه‍تی ہوں ‎ mɛƞ likʰtȋ huƞ ہم لکه‍تی ہیں ‎ jamón likʰtȋ hɛƞ
segunda persona تو لکه‍تا ہے ‎ tȗ likʰta hɛ تم لکه‍تے ہو ‎ tum likʰte ho
آپ لکه‍تے ہیں ȃp likʰte hɛƞ
تو لکه‍تی ہے ‎ a likʰtȋ hɛ تم لکه‍تی ہو ‎ tum likʰtȋ ho
آپ لکه‍تی ہیں ‎ ȃp likʰtȋ hɛƞ
tercero وه، یہ لکه‍تا ہے ‎ wo, ye likʰta hɛ وه، یہ لکه‍تے ہیں ‎ wo, ye likʰte hɛƞ وه، یہ لکه‍تی ہے ‎ wo, te gusta likʰtȋ hɛ وه، یہ لکه‍تی ہیں ‎ wo, ye likʰtȋ hɛƞ

Se utiliza el presente común [4] :

1) Para indicar un significado no temporal y una indicación de verdades generales, por ejemplo: او لکڑی به‍ی نہیں جلتی ‎ akelȋ to lakṛȋ bʰi nahȋƞ jaltȋ “Un leño no se quema (proverbio)”.

2) Para indicar una característica constante de un objeto, por ejemplo: ‍‍وہ اسکل میں پڑه‍تا ہے ‎ wo iskul meƞ paṛʰtȃ hɛ "Él estudia en la escuela".

3) Para indicar una acción repetida, por ejemplo: ‍‍رات کو آسمان پر تارے نکل جاتے ہیں ‎ rȃt ko ȃsmȃn par tȃre nikl jȃte hɛƞ “Las estrellas aparecen en el cielo por la noche”.

4) Para indicar la posibilidad de realizar una acción, por ejemplo: ‍‍میں اردو بولتا ہوں ‎ mɛƞ urdȗ boltȃ hoƞ "Hablo urdu (generalmente; puedo hablar urdu)".

5) Si el significado del verbo es tal que solo puede llamarse así condicionalmente (principalmente incluyen verbos que nombran actos de habla y de pensamiento), por ejemplo: ‍‍میں سوچتا ہوں کہ… ‎ mɛƞ soçtȃ hoƞ, ke… “Creo que …”.

6) Cuando el presente común se forma a partir del verbo ہونا ‎ honȃ (es decir, por ejemplo, ‍‍ہوتا ہے ‎ hotȃ hɛ), la frase tendrá el significado “ser, a veces ser tal”.

Para la negación en presente común, se usa la partícula ‍‍نہیں ‎ nahȋƞ, que se coloca antes o después del sacramento. Si la partícula viene antes del participio, entonces el verbo ‍‍ہونا ‎ honȃ se puede omitir o conservar, y si viene después, el verbo se omite necesariamente. Además, si ‍‍نہیں ‎ nahȋƞ viene antes del participio, él mismo en el femenino plural toma la terminación ـیں ‎ -ȋƞ, pero si la partícula viene antes del participio, entonces no puede tomar esta terminación, incluso si el verbo ہونا ‎ honȃ es omitido [3] [ 4] . A continuación hay cuatro formas de negación para la frase "Ellas (las mujeres) no escriben".

‍‍وه نہیں لکه‍تی ہیں ‎ wo nahȋƞ likʰtȋ hɛƞ

‍‍وه نہیں لکه‍تیں ‎ wo nahȋƞ likʰtȋƞ

‍‍وه لکه‍تی نہیں ‎ wo likʰtȋ nahȋƞ

‍‍وه لکه‍تیں نہیں ‎ wo likʰtȋƞ nahȋƞ

Presente continuo

El presente continuo (también: el presente concreto) se forma como el presente general, solo que en lugar del participio simple I, se usa el participio continuo. El participio continuo se forma añadiendo la terminación ‍‍رہا ‎ rahȃ a la raíz del verbo, cambiando la terminación como un adjetivo. En este tiempo, el verbo ‍‍ہونا ‎ honȃ [1] [4] generalmente no se omite incluso cuando se niega . En presente continuo, el verbo se declina así (usando el ejemplo del verbo لکه‍نا ‎ likʰna “escribir”).

masculino Femenino
Singular Plural Singular Plural
Primera persona میں لکه‍ رہا ہوں ‎ mɛƞ likʰ rahȃ huƞ ہم لکه‍ رہے ہیں ‎ jamón likʰ rahe hɛƞ میں لکه‍ رہی ہوں ‎ mɛƞ likʰ rahȋ huƞ ہم لکه‍ رہی ہیں ‎ jamón likʰ rahȋ hɛƞ
segunda persona تو لکه‍ رہا ہے ‎ tȗ likʰ rahȃ hɛ تم لکه رہے ہو ‎ tum likʰ rahe
ho
تو لکه‍ رہی ہے ‎ a likʰ rahȋ hɛ تم لکه‍ رہی ہو ‎ tum likʰ rahȋ ho
آپ لکه‍ رہی ہیں ȃp likʰ rahȋ hɛƞ
tercero وه، یہ لکه‍ رہا ہے ‎ wo, ye likʰ rahȃ hɛ وه، یہ لکه‍ رہے ہیں ‎ wo, ye likʰ rahe hɛƞ وه، یہ لکه‍ رہی ہے ‎ wo, ye likʰ rahȋ hɛ وه، یہ لکه‍ رہی ہیں ‎ wo, ye likʰ rahȋ hɛƞ

El presente continuo denota una acción que tiene lugar en un cierto período de tiempo, incluso en el momento del habla, por lo que no hay necesidad de notación de tiempo adicional (sin embargo, pueden estar presentes). La pregunta ‍‍کب ‎ kab “¿cuándo?” formulada en respuesta a la frase ‍‍بارش ہو رہی ہے ‎ bȃriş ho rahȋ hɛ “Está lloviendo (lit.: está lloviendo)” es al menos inapropiada. Las oraciones con el presente continuo pueden contener palabras con el significado "cuánto tiempo" (por ejemplo: ‍‍تم دو گه‍نٹے سے مجه‍ے دیکه‍ رہے ہو ‎ tum do gʰante se mujʰe dekʰ rahe ho "Me has estado mirando durante dos horas") . Al mismo tiempo, en tales oraciones, en ningún caso puede haber una palabra que responda a la pregunta "¿con qué frecuencia?" (Esta es una de las principales diferencias entre las dos formas del tiempo presente del urdu, y si es difícil elegir una de ellas, es útil verificar la admisibilidad en el contexto del uso de circunstancias con el significado "¿con qué frecuencia?") [4 ] .

En la forma negativa del presente continuo, la partícula نہیں ‎ nahȋƞ puede ir antes de la raíz del verbo (más a menudo) o después (menos a menudo). Al mismo tiempo, el verbo ہونا ‎ honȃ nunca se omite [3] [4] . A continuación se presentan ambas formas de negación de la frase "Ellas (las mujeres) no escriben".

‍‍وه نہیں لکه‍ رہی ہیں ‎ wo nahȋƞ likʰ rahȋ hɛƞ

‍‍وه لکه‍ نہیں رہی ہیں ‎ wo likʰ nahȋƞ rahȋ hɛƞ

Pasado común

El tiempo pasado común se forma de manera similar al presente correspondiente, pero el verbo ہونا honȃ tiene la forma de tiempo pasado. Es la palabra ته‍ا ‎ tʰȃ en la forma correcta [1] [2] [3] [4] . Así es como se ven las formas del verbo لکه‍نا ‎ likʰna “escribir” en el tiempo pasado común.

masculino Femenino
Singular Plural Singular Plural
Primera persona میں لکه‍تا ته‍ا ‎ mɛƞ likʰta tʰȃ ہم لکه‍تے ته‍ے ‎ ham likʰte tʰe میں لکه‍تی ته‍ی ‎ mɛƞ likʰtȋ tʰȋ ہم لکه‍تی ته‍یں ‎ likʰtȋ tʰȋƞ
segunda persona تو لکه‍تا ته‍ا ‎ tȗ likʰta tʰȃ تم لکه‍تے ته‍ے ‎ tum likʰte tʰe
آپ لکه‍تے ته‍ے ȃp likʰte tʰe
تو لکه‍تی ته‍ی ‎ a likʰtȋ tʰȋ تم لکه‍تی ته‍یں ‎ tum likʰtȋ tʰȋƞ
آپ لکه‍تی ته‍یں ‎ ȃp likʰtȋ tʰȋƞ
tercero وه، یہ لکه‍تا ته‍ا ‎ wo, ye likʰta tʰȃ وه، یہ لکه‍تے ته‍ے ‎ wo, te gusta tʰe وه، یہ لکه‍تی ته‍ی ‎ wo, ye likʰtȋ tʰȋ وه، یہ لکه‍تی ته‍یں ‎ wo, ye likʰtȋ tʰȋƞ

El tiempo pasado común se usa de manera similar al presente común, con la única diferencia de que el tiempo pasado denota una acción que no continúa en el momento del habla, sino que tuvo lugar antes. La excepción es la condición formulada en el párrafo 1: para indicar el significado atemporal y las verdades generales, solo se usa la forma del tiempo presente común. Todo lo dicho en los párrafos 2-6 de la sección "Tiempo Común Actual" , también es válido para este caso.

Al elegir la forma del tiempo pasado en urdu, se debe tener en cuenta el hecho de que el tiempo pasado general no se combina con circunstancias que nombran un período de tiempo específico, por ejemplo: "esta mañana", "ese día", etc. .

El uso de formas incompletas del tiempo pasado común se observa con más frecuencia que las formas correlacionadas con el presente. La ausencia de un indicador temporal se compensa con el contexto, en el que, de una forma u otra, se indica información sobre la duración de la acción. Si la forma incompleta corresponde al plan del tiempo pasado, entonces el contexto principal de su uso es el contexto de multiplicidad [4] .

Pasado continuo

El tiempo pasado continuo difiere del presente análogo solo en términos de tiempo: aquí es la forma ته‍ا ‎ tʰȃ. La declinación del verbo لکه‍نا ‎ likʰna "escribir" en pasado continuo se presenta en la siguiente tabla.

masculino Femenino
Singular Plural Singular Plural
Primera persona میں لکه‍ رہا ته‍ا ‎ mɛƞ likʰ rahȃ tʰȃ ہم لکه‍ رہے ته‍ے ‎ ham likʰ rahe tʰe میں لکه‍ رہی ته‍ی ‎ mɛƞ likʰ rahȋ tʰȋ ہم لکه‍ رہی ته‍یں ‎ jamón likʰ rahȋ tʰȋƞ
segunda persona تو لکه‍ رہا ته‍ا ‎ tȗ likʰ rahȃ tʰȃ تم لکه‍ رہے ته‍ے ‎ tum likʰ rahe tʰe
آپ لکه‍ رہے ته‍ے ‎ ȃp likʰ rahe tʰe
تو لکه‍ رہی ته‍ی ‎ para gustar rahȋ tʰȋ تم لکه‍ رہی ته‍یں ‎ tum likʰ rahȋ tʰȋƞ
آپ لکه‍ رہی ته‍یں ‎ ȃp likʰ rahe tʰȋƞ
tercero وه، یہ لکه‍ رہا ته‍ا ‎ wo, ye likʰ rahȃ tʰȃ وه، یہ لکه‍ رہے ته‍ے ‎ wo, te gusta rahe tʰe وه، یہ لکه‍ رہی ته‍ی ‎ wo, ye likʰ rahȋ tʰȋ وه، یہ لکه‍ رہی ته‍یں ‎ wo, ye likʰ rahȋ tʰȋƞ

Las formas del pasado continuo se utilizan para referirse a un proceso que estaba ocurriendo en un momento específico del pasado. Estas formas pueden tener adverbios de tiempo, pero solo si el período que denotan es relativamente corto, de lo contrario se usa el tiempo pasado común [4] . Comparar:

کل میں مچه‍لیوں کا شکار کر رہا تها ‎ kal mɛƞ maçʰlȋyoƞ kȃ şikȃr kar rahȃ tʰa “Ayer fui a pescar” (es decir, ayer fui a pescar una vez);

Wedging میں مicles مچ etickerیوں کار کرتا ت icles تPan meƞ maçʰlȋlȋyoƞ kȃ şikȃr kartȃ tʰa "Pesqué peces" (es decir, fui a pescar a veces, no pesqué o una vez en la infancia).

Para elegir entre el pasado continuo y el pasado cumplido, es necesario observar la naturaleza del texto: el primero se usa en un contexto descriptivo, el segundo en una narración [4] . Comparar:

کل بارش ہو رہی ته‍ی- موسم خراب سا ته‍ا kal bȃriş rahȋ tʰȋ. mɔsam xarȃb sa tʰa “Llovió ayer. El clima era asqueroso".

کل بارش ہوئی- په‍ر برف باری شروع ہوئی ‎ kal bȃriş hoȋ. pʰir barf bȃrȋ şurȗ hoȋ “Llovió ayer. Entonces empezó a nevar".

Pasado perfecto I

El tiempo pasado cumplido es un participio simple II, no hay verbo de enlace. Para más información sobre la formación de este sacramento, véase el apartado correspondiente . Aquí solo hay formas incorrectas inherentes a los verbos Alexander "" hacer ", өalfombras , " Dar ", Alexander chamber" tomar ", Alexanderا Jȃnȃ " ir, dejar ", Alexanderا Honȃ " ser " [1] [ 1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] 4] .

masculino Femenino
Unidad H. Minnesota. H. Unidad H. Minnesota. H.
کیا ‎ kiyȃ کئے ‎ kiye کی ‎ kȋ کیں ‎ kȋƞ
دیا ‎ bricolaje دئے ‎ bricolaje دی ‎ dȋ دیں ‎ dȋƞ
لیا ‎ liyȃ لئے ‎ liye لی ‎ lȋ لیں ‎lȋƞ
گیا ‎ gayȃ گئے ‎ gaye گئی ‎ gayȋ گیئں ‎ gayȋƞ
ہوا ‎ huȃ ہوئے ‎ matiz ہوئی ‎huȋ ہوئیں ‎ huȋƞ

Este tiempo se usa para denotar una acción que tuvo lugar en el tiempo pasado. El significado específico de esta forma se agota con el signo de "factualidad" (=la situación tuvo lugar).

Una característica del pasado realizada son dos tipos de construcciones: nominativa y ergativa.

La construcción nominativa (el verbo concuerda con el sujeto) se construye con verbos intransitivos (o compuestos, incluidos los intensivos, uno de cuyos componentes es intransitivo), por ejemplo: وہ مسکرا دیا ‎ wo muskurȃ diyȃ “Él sonrió”.

Con los verbos transitivos se construye una construcción ergativa. Es un sujeto en el caso indirecto con la posposición نے ‎ ne (los pronombres personales tienen formas especiales con esta posposición, ver arriba), así como un verbo que concuerda con el objeto. Por ejemplo: کیا آج بچےنے چائے پئی؟ ‎ kyȃ ȃj baççe ne çaye piye? "¿El chico bebió té hoy?" ( چائے ‎ çaye es una palabra femenina en urdu, y el predicado concuerda con ella. Cambiar el género y el número de la palabra بچہ ‎ baçça no afecta la forma del verbo-predicado).

Si el objeto (objeto de acción) aparece en caso indirecto con una preposición o su función es realizada por una cláusula subordinada, entonces el verbo se usa en la forma masculina singular, por ejemplo: بہن‌نے کہا کہ… ‎ bahin ne kahȃ ke… sigue la cláusula dependiente); کیا بچوں‌نے اپنی ماں کو دیکه‍ا؟ ‎ kyȃ baççoƞ ne apnȋ mȃƞ ko dekʰa? "¿Vieron los niños a su madre?" ( ماں کو ‎ es un objeto con una posposición). De la misma manera, las construcciones se enmarcan si el objeto no se expresa en la oración, pero el verbo lo implica o lo requiere (tal construcción se denomina "ergativa neutra", en oposición a "ergativa de objeto").

Si la oración contiene predicados homogéneos, uno de los cuales es transitivo y el otro no, entonces se realiza la llamada "ruptura de la estructura", es decir, tanto el nominativo como el ergativo se combinan en una oración. Esto significa que el verbo intransitivo concuerda con el sujeto, y el verbo transitivo concuerda con el objeto, y el sujeto se forma como requiere la primera parte de la oración compleja. Ejemplos:

اس نے چه‍تری لی اور کمرے سے نکل گیا ‎ us ne çʰatrȋ lȋ ɔrے kamre se nikl giyȃ “Tomó un paraguas y salió de la habitación” (primero viene la oración con un verbo transitivo, y el sujeto tiene una ن⒒ )

وہ مرے میں آیا اور ه‍تری لی ‎ wo kamre meƞ ȃyȃ ɔr çʰatrȋ lȋ “Él entró en la habitación y tomó un paraguas” (primero viene la oración con un verbo intransitivo, y el sujeto se forma sin la posposición نێ )

Para la negación en tiempo pasado realizado, se usa la partícula نہیں ‎ nahȋƞ, que puede ir antes o después del verbo [4] .

Pasado perfecto II y III

Por lo general, el tiempo pasado realizado se usa sin el verbo auxiliar ہونا ‎ honȃ, pero hay formas que permiten su uso. Con ellos, la forma plural femenina pierde la terminación یں ‎ -ȋƞ, que indica el número, ya que la información sobre el número ya está contenida en las formas del verbo ہونا ‎ honȃ.

En el caso de que el evento, a juicio del hablante, sea significativo en el momento del discurso, el tiempo pasado cumplido se formaliza en la forma del verbo ہونا ‎ honȃ del tiempo presente. Tales formas no se usan para describir eventos sucesivos (y no permiten señales verbales como "entonces, luego, después de eso", etc.). En otras palabras, no se utilizan para la narración, sino para la explicación.

Si la acción del verbo no puede influir en los eventos actuales, se usa la forma en tiempo pasado de este verbo.

Ejemplos:

اگر آپ نے دیباہ پڑه‍ا ہے، تو آپ کو معلوم ہے كہ… ‎ agar ȃp neڋdȋbȃça paɹʰȃ hɛkemț. “Si ha leído el prefacio, entonces debe saber que…” (el hecho de que lea el prefacio es importante, porque de lo contrario no conocerá la siguiente información).

واپس ہوتے وقت ایک شخص نے ان سے پوچه‍ا کہاں گئے ته‍ے آپ؟ ‎ wȃpas hote waqt ek şaxs un se poçʰa kahȃƞ gaye tʰe ȃp? “Cuando regresaba, una persona le preguntó : “¿A dónde fuiste ?

El futuro es simple

El tiempo futuro simple se forma agregando el indicador de tiempo futuro گا ‎ a la forma simple del subjuntivo en la forma requerida. Usando el ejemplo del verbo لکه‍نا ‎ likʰna “escribir”, se puede compilar la siguiente tabla [1] [2] [3] [4] .

masculino Femenino
Singular Plural Singular Plural
Primera persona میں لکه‍وں‌گا ‎ mɛƞ likʰoƞgȃ ہم لکه‍یں‌گے ‎ jamón likʰeƞge میں لکه‍وں‌گی ‎ mɛƞ likʰoƞgȋ ہم لکه‍یں‌گی ‎ jamón likʰeƞgȋ
segunda persona تو لکه‍ے‌گا ‎ tȗ likʰega تم
لکه‍و‌گے ‎ tum likʰoge
Me gusta تم لکه‍و‌گی ‎ tum likʰogȋ
آپ لکه‍یں‌گی ‎ ȃp likʰeƞgȋ
tercero وه، یہ لکه‍ے‌گا wo, te gusta likʰega ay, te gusta وه، یہ لکه‍ے‌گی wo, te gusta likʰegȋ ay, te gusta

Si la raíz del verbo termina en ȃ, o, ȗ, luego, en las formas de la 2.ª y 3.ª persona del singular, así como en la 1.ª y 3.ª persona del plural, se puede insertar una consonante auxiliar - y o w.

Los verbos ہونا ‎ honȃ, لینا ‎ lenȃ y دینا ‎ denȃ tienen una conjugación no estándar. Toman solo el indicador گا ‎ gȃ en la forma requerida, y de las terminaciones solo tienen nasalización (si existe en una forma específica).

Como partículas negativas, se usan نہیں ‎ nahȋƞ y نہ ‎ na, se colocan solo antes del verbo [4] .

Formas complejas del futuro

Las formas complejas del tiempo futuro contienen uno de los tres participios: simple I, simple II (con él se construye una construcción ergativa de acuerdo con las reglas generales) y continúa. Se usan con el tiempo futuro del verbo ہونا ‎ honȃ. Su uso en urdu es extremadamente raro. La mayoría de las veces se usan para indicar no el tiempo futuro, sino el presente o el pasado, con un toque de suposición, incertidumbre (compárese con el ruso: "¿Qué tan lejos está la estación?" - " Habrá cinco kilómetros " - No No lo sé con certeza, no lo medí, pero creo que en algún lugar así). El uso del futuro del verbo ہونا ‎ honȃ sin participio tiene la misma connotación, por ejemplo: امید ہے کہ آپ بخیریت ہوں‌گے ‎ umȋd hɛ ke ȃp baxɛrɛt hoƞge … ”

Imperativo

El modo imperativo tiene varias formas, que difieren en el grado de cortesía. Entonces, con el pronombre áspero/íntimo تو ‎ to, la raíz del verbo se usa sin terminaciones adicionales, con el pronombre تم ‎ tum, la raíz tiene la terminación ـو ‎ -o (las excepciones son los verbos ہونا، دینا، لینا lenȃ, denȃ, honȃ, sus formas con este pronombre ہو، دو، لو ‎ lo, do, ho). Con un pronombre cortés آپ ȃp, se usa la base con el final de ـئے -iye, a excepción de los verbos ہ imes ا ، ی imes ا ، ی imes ا ک post ، پی imes, karnȃ, lenȃ, denȃ, honȃ -their ہ ہ ، ، یجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے پیجئے Pijiye , kijiye, lijiye, dijiye, hojiye. Además, el modo imperativo se puede expresar con el infinitivo. Para una invitación o un comando indirecto (en 1ª o 3ª persona), se utiliza la forma subjuntiva, por ejemplo: آؤ نیچے چلیں ‎ ȃo nȋççe çaleƞ "Vamos a bajar"; وہ رات به‍ر یہیں ٹه‍یریں ‎ wo rȃt bʰar yahȋƞ ṭʰɛreƞ "Que pase la noche aquí". Usado en la forma de la segunda persona, el subjuntivo puede significar una orden suave, un deseo: آپ مجه‍ے ضرور معاف کر دیں ‎ ȃp mujʰe zarȗr mȃf kar deƞ “Definitivamente me perdonarás” [1] [4] .

Para la negación en modo imperativo se utilizan las partículas نہیں، نہ، مت ‎ nahȋƞ, na, mat. De estos, نہ ‎ na se usa solo antes del verbo en modo imperativo, el resto se usa tanto antes como después (al mismo tiempo, para نہیں ‎ nahȋƞ, es preferible usar después del verbo). ذرا، مہربانی سے، مہربانی فرماکر ‎ maharbȃnȋ farmȃkar, maharbȃnȋ se, zarȃ se utilizan como partículas de cortesía . ذرا ‎ zarȃ (lit. “un poco”) se usa antes de las formas del pronombre تم ‎ tum y آپ ‎ ȃp, el resto son solo con آپ ‎ ȃp [2] [3] [4] .

Subjuntivo

Forma simple

El modo subjuntivo se forma a partir de la raíz del verbo. A diferencia del modo indicativo, las formas subjuntivas no expresan género. A continuación se muestran las formas del verbo لکه‍نا ‎ likʰna "escribir" en modo subjuntivo.

Singular Plural
Primera persona میں لکه‍وں‌ ‎ mɛƞ likʰoƞ ہم لکه‍یں‌ ‎ jamón likʰeƞ
segunda persona تو لکه‍ے‌ ‎ tȗ likʰe تم لکه‍و‌ ‎ tum likʰo
آپ لکه‍یں‌ ‎ ȃp likʰeƞ
tercero وه، یہ لکه‍ے‌ ‎ wo, te gusta وه، یہ لکه‍یں‌ wo, te gusta

El verbo ہونا ‎ honȃ acepta solo nasalización sin cambiar la vocal final de su raíz -o.

Los significados expresados ​​en ruso en el estado de ánimo "subjuntivo condicional" se dividen en dos estados de ánimo en urdu. Se usa una forma simple del modo subjuntivo para expresar motivación, deseo, mandato indirecto, posibilidad, suposición, desconcierto, miedo, irrealidad de la acción. Este formulario no indica un tiempo específico de la acción. Puede estar determinado por el contexto o por la circunstancia del tiempo y puede atribuirse al plan del tiempo futuro, presente y pasado.

La esfera de uso del modo subjuntivo puede ser independiente del contexto (dictada por la voluntad del hablante) o condicionada por el contexto (dictada por reglas gramaticales). Gramaticalmente, es necesario usar el modo subjuntivo solo en algunas oraciones subordinadas.

1) Si la oración subordinada expresa un objetivo y es introducida por las uniones تاکہ ‎ tȃke o کہ ‎ ke. Por ejemplo: اس سے کہو، کہ وہ سیب خریدے ‎ us se kaho ke wo seb xarȋde "Dile que compre manzanas".

2) Entonces, cuando la oración subordinada revela el significado de una palabra con un significado modal que es parte de la oración principal : para que camine” (o sea, su insistencia, el deseo era que camine).

3) cuando la oración principal tiene carácter negativo, lo cual se extiende también a la subordinada: میں opiniones № ہوں کہ وہ خوش الو#می ہو mɛƞ nahȋƞ hoƞ ke wo xȗşe-islȗb ȃdmȋ ho “No creo que sea un educado persona” (= = = = = = Probablemente tiene malos modales.)

Cuando se usa independientemente del contexto, las formas del modo subjuntivo tienen ciertos significados. Como se mencionó anteriormente, para una invitación o un comando indirecto (en 1ra o 3ra persona), se usa la forma subjuntiva, por ejemplo: آؤ نیچے چلیں ‎ ȃo nȋççe çaleƞ "Vamos a bajar"; وہ رات به‍ر یہیں ٹه‍یریں ‎ wo rȃt bʰar yahȋƞ ṭʰɛreƞ "Que pase la noche aquí". Usado en la forma de la segunda persona, el modo subjuntivo puede significar una orden suave, un deseo: آپ مجه‍ے ضرور معاف کر دیں ‎ ȃp mujʰe zarȗr mȃf kar deƞ “Debes perdonarme”. Asimismo, el modo subjuntivo puede expresar deseo o disposición, como ejemplo se puede dar el siguiente diálogo:

تم جانا چاہتی ہو تو جاؤ ‎ tum jȃnȃ çȃhtȋ ho to jȃo “Si quieres ir, ve”.

میں دس منٹ اور انتظار کروں ‎ mɛƞ das minaṭ ɔr intizȃr karoƞ “Esperaría [tal vez esperar] otros 10 minutos”.

Además, el modo subjuntivo puede tener el significado de una obligación, que generalmente se genera en oraciones pasivas que no tienen la posición de un sujeto: اس کی باتیں به‍ی سنی جائیں ‎ us kȋ bȃteƞ bʰi sunȋ jȃeƞ “Sería necesario escuchar a él” (sujeto - ¿quién debe escuchar? - ausente) .

Al expresar reflexión (o una pregunta similar), la frase puede tener un verbo en modo subjuntivo : ‎ ye gʰoṛȃ le-kar mɛƞ kyȃ karoƞ? “Habiendo tomado (=comprado) un caballo, ¿qué debo hacer?” (la pregunta se la puede hacer al vendedor, o puede ser una reflexión personal, una pregunta a uno mismo). Lo mismo se aplica a oraciones con una pregunta کیوں ‎ kyoƞ y un negativo نہ ‎ na : ‎ ham ne soçȃ ktoƞ na daftar tak pɛdal çaleƞ? “Pensé, ¿por qué no acompañarme a la oficina?”.

Un caso especial del uso del modo subjuntivo es una definición dada a una clase de objetos según algún principio. A menudo se puede reemplazar en este contexto por el verbo presente común en tiempo indicativo. Compare la definición del diccionario Urdu de "Un mudo es una persona que no puede hablar":

گونگا - وہ شخص جو بول نہ سکے ‎ gȗƞgȃ wo şaxs jo bol na sake (subjuntivo, preferiblemente en las entradas del diccionario)

گونگا - وہ شخص جو نہیں بولتا ہے ‎ gȗƞgȃ wo şaxs jo nahȋƞ boltȃ hɛ (lit.: no habla. Presente común).

El significado de sugerencia en urdu se expresa con mayor frecuencia en forma de subjuntivo con el modal correspondiente : ‎ şȃyyad mɛ hi ȃp ki madad kar sakoƞ? "¿Tal vez pueda ayudarte?" Además, la suposición se puede expresar con la unión اگر ‎ agar. Un diseño interesante es tal کہیں ... Urs ہ Kahȋƞ ... na "No importa cómo", por ejemplo: کہیں راہگیر opiniones imes № ہ ہ ices گرفاری ہے ہے ہے ہے ہے ہے ہے ہے ہے hgȋr na samajʰeƞ ke hamȃrȋrȋ ho rahȋ hɛ ", como fueron sus , los ciudadanos no son pensados ​​que los ciudadanos no están pensando (lit.: nuestro arresto está en curso).

Esto no se limita a la lista de significados de la forma simple del modo subjuntivo. Hay que tener en cuenta que todos ellos se refieren al plan del futuro y del presente, pero no al plan del pasado [1] [4] .

Formas complejas

Los subjuntivos compuestos son uno de los participios - I simple, II simple o continuo - en combinación con la forma subjuntiva del verbo ہونا honȃ. Con un participio simple II, una construcción ergativa se construye de acuerdo con reglas generales (por ejemplo: شاید کسی نے تمہیں اس کا پتا دیا ہو ‎ şȃyyad kisȋ ne tumheƞ us kȃ patȃ diyȃ ho “Probablemente alguien te dio su dirección”).

Los casos de uso obligatorio de formas complejas del modo subjuntivo se limitan a un caso: la oración subordinada está influenciada por la negación contenida en la oración subordinada. Ejemplo: یہipeں ا bud

Los casos no determinados por el contexto están limitados únicamente por el valor de la sugerencia. Al sugerir lo que podría haber sucedido en el pasado, solo se usa la forma compleja del subjuntivo. Ejemplo: کہیں ا bud لڑکی ےices ہ ہ lfیں ول لی ہوں kahȋƞ us laṛkȋ hamȃrȋrȋrȋteƞ sun na lȋ hoƞ “No importa cómo esta chica escuchó nuestra conversación” (= Espero que ella no haya escuchado, pero hay temores de que ella escuchó) [4] .

Estado de ánimo condicional

Forma simple

El modo condicional es un participio simple I. Con él, no se usa un verbo de enlace. Las formas del estado de ánimo condicional (por ejemplo, لکه‍نا ‎ lihʰna "escribir") se presentan a continuación.

masculino Femenino
Singular Plural Singular Plural
Primera persona میں لکه‍تا ‎ mɛƞ likʰta ہم لکه‍تے ‎ ham likʰte میں لکه‍تی ‎ mɛƞ likʰtȋ ہم لکه‍تیں ‎ jamón likʰtȋƞ
segunda persona تو لکه‍تا ‎ tȗ likʰta تم لکه‍تے ‎ tum likʰte
آپ لکه‍تے ‎ ȃp likʰte
تو لکه‍تی ‎ a likʰtȋ تم لکه‍تیں ‎ tum likʰtȋƞ
آپ لکه‍تیں ‎ ȃp likʰtȋƞ
tercero وه، یہ لکه‍تا ‎ wo, ye likʰta وه، یہ لکه‍تے ‎ wo, te gusta وه، یہ لکه‍تی ‎ wo, te gusta likʰtȋ وه، یہ لکه‍تیں ‎ wo, te gusta likʰtȋƞ

Con verbos en forma de modo condicional, solo se usa una partícula negativa: نہ ‎ na, y esto debe tenerse en cuenta al determinar la forma del predicado (si hay una partícula نہیں ‎, entonces solo el modo indicativo puede asignarse al predicado). Sin embargo, la partícula نہ ‎ na también se puede usar con el modo indicativo, por lo que la forma del verbo debe estar más determinada por el contexto. Por lo tanto, a la frase وہ نہ پڑه‍تا ‎ wo na paṛʰtȃ se le puede asignar el significado "Él no estudia / no estudió" o "Él no estudiaría / no estudiaría".

El estado de ánimo condicional transmite información sobre la inconsistencia de la acción con el curso real de los acontecimientos. Esto significa que la forma del estado de ánimo condicional incluye una negación implícita interna, por lo que las oraciones afirmativas con estas formas transmiten información sobre la no realización, la ausencia de acción y las oraciones negativas sobre su presencia, implementación. Dado que es más natural juzgar la correspondencia/no correspondencia de alguna acción con el estado real de las cosas cuando se trata de lo que ha pasado y se ha probado en la práctica, el alcance principal del modo condicional es el plan de tiempo pasado.

es din wo nahȋƞ nazr ȃyȃ. agar wo ȃtȃ to baççe na rote “Ese día no apareció. Si hubiera venido, los niños no habrían llorado” (de hecho, no vino, pero los niños lloraban).

Al igual que con el subjuntivo, el uso del condicional puede ser específico del contexto o independiente del contexto. El único caso de uso contextualmente determinado (obligatorio, gramaticalmente necesario) del modo condicional es el siguiente: si la oración principal contiene una negación y se refiere al tiempo pasado, entonces el modo condicional debe usarse en la oración subordinada. Por ejemplo: می اتنا جوان نہی ته‍ا کہ اس کا مقابلہ کرتا ‎ mɛƞ itnȃ jawȃn nahȋƞ tʰȃ ke us kȃ muqȃbala para competir con “No soy tan joven”.

En otros contextos, el condicional da lugar a una gama de significados menos variada.

Cuando se usa en la forma de la primera persona, el estado de ánimo condicional puede expresar una intención, un deseo, un sueño o un arrepentimiento incumplidos. Por ejemplo: بہن ہوتی ‎ kȃş mɛƞ tumhȃrȋ bahin hotȋ! "¡Oh, si yo fuera tu hermana!" Al referirse a la 2ª o indirectamente a la 3ª persona, el verbo condicional puede significar "retroconsejo", una recomendación (o reproche) que había que hacer antes. Ejemplo : _ ab der ho çukȋ hɛ “Deberías levantarte temprano por la mañana. Ahora es demasiado tarde".

Si, cuando se usa el modo subjuntivo en una pregunta-reflexión, la frase expresa la posibilidad de acción, entonces cuando se usa el modo condicional en este contexto, el significado es el opuesto: la ausencia de necesidad o posibilidad. Por ejemplo : ‎ sab xȃmȗş rahe. kyȃ mɛƞ hola jawȃb detȃ? “Todos estaban en silencio. ¿Qué, yo (debería) responder? (lo que significa que tampoco tuve que responder)

Hay dos tipos de contextos que son característicos del uso del modo condicional en el sentido de una suposición irrealizable. En el primer caso, esta es una unión condicional, por ejemplo: اگر میرا جی چاہا تو می Publicar para esto , "Mi alma desea", pero el alma no desea, lo que significa que no hay dinero). Otro caso: en la propuesta o fuera de ella hay una indicación de la ausencia de las condiciones necesarias. Ejemplo: ٹکٹ غی وور مج etulen س Post کی اجاز opiniones ی ṭ ṭikaṭ ke bajʰe safar karne kȋ ijȃzat na dȋ jȃte “sin boleto no me darían una tarifa” (condición: la falta existe, así que obtuve permiso para viajar ).

Los casos más típicos de uso del modo condicional se describen anteriormente, pero esto no significa que no pueda incluirse en una serie de contextos característicos del modo subjuntivo. En este caso, para el modo condicional, es necesario comprender el significado de "inconsistencia con el curso real de los acontecimientos" [4] .

Formas complejas

Las formas complejas del estado de ánimo condicional están formadas por una combinación de uno de los participios: I simple, II simple (se construye una construcción ergativa de acuerdo con las reglas generales) o continua, así como la forma de modo condicional del verbo ہونا ‎. Las formas complejas del modo condicional se usan con mucha menos frecuencia y siempre se pueden reemplazar por formas simples. Se pueden usar en todos los contextos que caracterizan las formas simples del condicional, pero se usan principalmente para expresar una suposición poco realista. Ejemplo: اگر الگ Posta آ ہوی خو خاموش وش وش رہا absar us angrezȋ ȃtȋtȋ to wo xȃmȗş na rahtȃ “si él supiera inglés, no se callaría” (de hecho, no sabía inglés y por lo tanto guardó silencio) [4] .

Voz pasiva

La voz pasiva se forma con la ayuda del verbo جانا ‎ jȃnȃ. Se hace una sustitución simple: جانا ‎ jȃnȃ recibe el indicador de forma del verbo, y el verbo mismo aparece en forma de participio simple II. Ejemplo:

میں کتاب پڑه‍ رہا ہوں ‎ mɛƞ kitȃb paṛʰ rahȃ hȗƞ “Estoy leyendo un libro”

کتاب پڑه‍ی جا رہی ہے ‎ kitȃb paṛʰȋ jȃ rahȋ hɛ "El libro está siendo leído";

El sujeto de la acción (es decir, el hacedor) no se nombra en tales oraciones, ya que las formas de la voz pasiva se usan con un sujeto desconocido/sin nombre [4] . Como se mencionó anteriormente, las formas pasivas no se forman solo a partir del participio compuesto II [1] .

Verbos intensivos

Los verbos intensivos en hindi y urdu son combinaciones de la raíz de un verbo con uno de los 12 verbos de servicio. Como resultado de esta combinación, el verbo principal recibe un matiz refinado de su significado. Los verbos intensivos generalmente no se registran en los diccionarios, no son verbos separados, en cada caso particular se forman directamente en el habla.

Una característica de los verbos intensivos es que existe una cierta correspondencia semántica entre los verbos principales y formadores. Entonces, por ejemplo, el verbo به‍یجنا ‎ bʰejnȃ “enviar, enviar” tiene el significado de acción del sujeto, por lo tanto, se combina solo con verbos cuyo significado está relacionado con la eliminación, es decir, دینا ‎ denȃ y جانا ‎ jȃnȃ, y las combinaciones se ven así: به‍یج دین به‍یج جانا ‎ bʰej denȃ, bʰej jȃnȃ “enviar, enviar” (como puede ver, se especificó la forma del verbo, si el verbo principal se puede traducir tanto como “enviar” como “ enviar”, entonces el verbo intensivo tiene solo una opción: “enviar”).

Sin embargo, a veces las direcciones de acción de los dos verbos no coinciden. Esto se aplica principalmente a los verbos de movimiento. Por lo tanto, el verbo آنا ‎ ȃnȃ "venir" se puede combinar con جانا ‎ jȃnȃ "salir", formando la combinación آجانا ‎ ȃjȃnȃ "venir". El verbo اٹه‍نا ‎ uṭʰnȃ "levantarse, levantarse" se combina con el verbo بیٹه‍نا ‎ bɛṭʰna "sentarse, sentarse", formando la combinación اٹه‍ بیٹه‍نا ‎ uṭʰ bɛṭʰ, levantarse bɛɛṭʰ.

Las raíces verbales, en las que la dirección de la acción se expresa débilmente o no se expresa en absoluto, se pueden combinar con varios verbos formadores, cuya dirección es completamente opuesta. Por ejemplo, el verbo لکه‍نا likʰnȃ “escribir” se combina con los verbos دینا ‎ denȃ “dar” y لینا ‎ lenȃ “tomar”, formando las combinaciones لکه‍ دينا ‎ likʰ denȃ “escribir (para alguien, para alguien )” y لهک لینا likʰ lenȃ "escribir (para uno mismo)".

Como regla general, los verbos principales transitivos se combinan solo con generadores transitivos y viceversa, pero hay una gran cantidad de excepciones.

A veces se intercambian los verbos principal y formativo, mientras que el significado del verbo intensivo no cambia. Ejemplos: به‍اگا دینا ‎ bʰȃgȃ denȃ = دے به‍اگانا ‎ de bʰȃgȃnȃ “huir, ahuyentar”; پٹک دینا ‎ paṭak denȃ = دے پٹکنا ‎ de paṭaknȃ "lanzar, arrojar".

Algunos verbos formadores se pueden combinar con su propia raíz, por ejemplo دے دینا ‎ de denȃ “dar”, لے لینا ‎ le lenȃ “to take away”.

En los casos en que varias raíces tienen un verbo que forma con ellas, y también si una raíz se repite varias veces (esto indica la multiplicidad, la repetición de la acción), el verbo que forma se usa solo una vez, después de la última raíz [1] [3 ] [4] .

A continuación se muestran los significados de los verbos formadores y su papel en la formación de verbos intensivos. Los cuatro primeros son los más utilizados.

آنا ‎ ȃnȃ - "venir, ir a algo". Combina con verbos intransitivos. Los verbos de movimiento e introducen un matiz de la dirección de la acción sobre el objeto, acercándose a algo. También agrega el valor de lograr el objetivo final, la integridad de la acción. Ejemplo: دے آنا ‎ de ȃnȃ “regalar” - formado a partir del verbo دینا ‎ denȃ “dar”, combina los dos significados anteriores, ya que “dar” significa lograr el objetivo final (regalar, y eso es todo , se logra el objetivo, "dar", y también - dar a alguien, dirigir al objeto.

جانا ‎ jȃnȃ - "irse, alejarse de algo". Combina con verbos transitivos e intransitivos. Indica la dirección de la acción del sujeto y (como آنا ‎ ȃnȃ) la integridad de su comisión, el logro del objetivo final. Ejemplo: پی جانا ‎ pȋ jȃnȃ “beber” - formado a partir del verbo پینا ‎ pȋnȃ “beber”, combina los dos significados anteriores, ya que “beber” significa alcanzar el objetivo final (bebió, y eso es todo, el se logra el objetivo, "beber", así como la acción de "beber" no se dirige a uno mismo, sino a otro objeto, por ejemplo, el agua.

لینا ‎ lenȃ - "tomar". Se combina con verbos transitivos e indica que la acción se realiza en interés del actor y se dirige en su dirección. También importa la integridad de la acción y el logro de la meta. Ejemplo: که‍ا لینا ‎ kʰȃ lenȃ “comer” se deriva del verbo که‍انا ‎ kʰȃnȃ “comer, comer”. "Comer" está dirigido al que come y lo hace en función de sus intereses. Él también "come", alcanzando el objetivo final, el verbo no prevé ninguna acción después de "comer".

دینا ‎ denȃ - "dar". Se combina con verbos transitivos e indica que la acción la realiza una persona en interés de otra persona, para él. Del mismo modo, el verbo indica la consecución del fin último de la acción. Ejemplo: به‍یج دینا ‎ bʰej denȃ “enviar, enviar” - se deriva del verbo به‍یجنا ‎ bʰejnȃ “enviar” y denota la acción de “enviar” algo a otra persona, y tampoco implica otras acciones después de “enviar”.

پڑنا ‎ paṛnȃ - "caer". Combina con verbos intransitivos e indica la brusquedad y/o rapidez de la acción. También informa sobre la integridad, finalización de la acción. Ejemplo: ہنس پڑنا ‎ hans paṛnȃ "reír". Está formado por el verbo ہنسنا ‎ hansnȃ “reír”, y tiene el significado de repentino (antes de eso, no me había reído, y luego lo tomé y me reí). De la misma manera, indica el logro del objetivo final: sucedió "reír", después de lo cual se produce la risa, pero esta es otra acción, "reír", lo que significa que la acción del verbo "reír" se llevó a cabo en su totalidad. .

En combinación con los verbos de transición جالا ، س س س ، ، ، یک etcherا jȃnnȃ, sunnȃ, dekʰnȃ “saber, oír, ver” el verbo پڑ ges antes, ser oído, volverse visible ”( جاices پڑimes ،imes پڑimes ، parimes j sun paṛnȃ, dekʰ paṛnȃ).

اٹه‍نا ‎ uṭʰnȃ - "caer". Tiene el mismo significado que پڑنا ‎ paṛnȃ, pero se usa con verbos transitivos e intransitivos.

بیٹه‍نا ‎ bɛṭʰnȃ - "siéntate, siéntate". Combina con verbos transitivos e intransitivos. Similar al verbo اٹه‍نا ‎ uṭʰnȃ, pero puede tener (en el contexto) una connotación de indeseabilidad, inadecuación de acción.

ڈالنا ‎ ḍȃlnȃ - "lanzar". Se combina solo con verbos transitivos e introduce un matiz de separación, división (en partes), así como la integridad de la acción. Ocasionalmente (en el contexto) tiene el significado de indeseabilidad e inadecuación de la acción. Ejemplo: کاٹ ڈالنا ‎ kȃṭ ḍȃlnȃ “cortar”, derivado de کاٹنا ‎ kȃṭnȃ “cortar”. Aclara el significado, indicando que no significa solo “cortar”, sino “cortar, cortar en partes”. De la misma manera, "cortar" significa separar, después de lo cual el verbo no implica ninguna acción.

رکه‍نا ‎ rakʰnȃ - "poner, poner, conservar, guardar". Se combina con verbos transitivos e indica un interés por conservar el resultado de la acción indicada por el verbo semántico, así como su plenitud y plenitud. Ejemplo: قرار دے رکه‍نا ‎ qarȃr de rakʰnȃ “determinar, determinar”. Formado a partir del verbo قرار دینا ‎ qarȃr denȃ “decidir, dar una decisión”, y significa que la decisión se da durante mucho tiempo, el resultado de la acción, “dar una decisión”, debe guardarse. Además, después de la acción de dar una decisión, no se implica ninguna otra acción.

چه‍وڑنا ‎ çʰoṛnȃ - “irse, irse”. Usado muy raramente. Se combina con verbos transitivos e indica la integridad y la integridad de la acción, el logro de su objetivo final. Ejemplo: رکه‍ چه‍وڑنا ‎ rakʰ çʰoṛnȃ "poner", derivado del verbo رکه‍نا ‎ ‎ rakʰnȃ - "poner, guardar". “Poner” significa lograr el objetivo del verbo “poner”, después de eso no se implica ninguna otra acción.

رہنا rahnȃ - "continuar, permanecer". Raramente usado. Combina con verbos intransitivos. Tiene el mismo significado que رکه‍نا ‎ rakʰnȃ.

چلنا ‎ çalnȃ - “ir, moverse”. Combina con verbos intransitivos. Importa la completitud de la acción o la proximidad de su finalización. Ejemplo: به‍ول چلنا ‎ bʰȗl çalnȃ "(casi) olvidar". Formado a partir del verbo به‍ولنا ‎ bʰȗlnȃ "olvidar". Significa "olvidar" (lograr el objetivo de la acción de "olvidar") o "casi olvidar" (es decir, estar cerca de lograr este objetivo) [1] [3] [4] .

Especies

Junto con la categoría temporal de aspecto en los idiomas urdu e hindi, existen otros tipos gramaticales: la naturaleza del flujo de acción en el tiempo. Algunos investigadores los refieren a modos de acción [4] .

Progresivo a largo plazo

Un nombre más exacto para esto es gradual [4] . Se expresa mediante un participio simple I del verbo (pero no intensivo) con la forma necesaria del verbo جانا ‎ jȃnȃ. A veces aparece el elemento چلا ‎ çalȃ entre el participio y el verbo, que cambia como el participio. La forma progresiva no puede ser un gerundio y no se puede combinar con el verbo سکنا ‎ saknȃ.

Una visión progresiva a largo plazo tiene el significado de un desarrollo gradual de los acontecimientos. En otras palabras, varias acciones homogéneas se suceden. Un ejemplo son las palabras لکه‍تے جاؤ ‎ likʰte jȃo! "¡Registro!" (como el comando del jefe a la mecanógrafa. Está claro que ella no escribirá de inmediato, sino a medida que entren las frases).

Además, con una forma progresiva larga, puede haber palabras con el significado de gradualidad. Por ejemplo: رفتہ رفتہ وه بڑا ہوتا گیا ‎ rafta rafta wo baṛȃ hotȃ giyȃ “Gradualmente (una y otra vez) se hizo grande”. Al mismo tiempo, una expresión de una especie transgresora prolongada no es obligatoria incluso si hay palabras que implican el desarrollo gradual de eventos, por ejemplo: الہوں وں ورف پورے پورک پimes ثائship کر ilta rafta mulk par apar qȃim establecieron su influencia en todo el país.

Además, cuando se usa una forma progresiva larga, no solo se puede implicar la alternancia de etapas homogéneas de acción, sino también los sujetos y objetos de acción, por :ejemplo .

Largo

El aspecto continuo (o "continuo") se expresa mediante el participio simple I (pero no intensivo) y las formas del verbo رہنا ‎ rahnȃ. Las circunstancias de tiempo con él se forman con la posposición تک ‎ tak o permanecen en el caso directo sin posposiciones. La forma continua no puede ser un gerundio y no se puede combinar con el verbo سکنا ‎ saknȃ.

Una visión a largo plazo expresa una acción que tiene lugar como un único proceso holístico, sin pausas ni interrupciones. Ejemplo:

"La conversación duró mucho tiempo".

Múltiples

El aspecto múltiple ("estable") se expresa mediante el participio simple II (que no cambia en este caso) y las formas del verbo کرنا ‎ karnȃ (excepto los tiempos continuos y realizados). Del verbo جانا ‎ jȃnȃ, el participio en tal situación no se forma de acuerdo con las reglas y tiene la forma جایا ‎ jȃyȃ. Con este modo de acción también se pueden utilizar bases intensivas.

El aspecto múltiple expresa tres significados básicos:

1) Si el verbo nombra una acción que se puede reproducir, entonces en forma múltiple recibe el significado de regularidad, repetición. En este caso, puede contener palabras que respondan a la pregunta "con qué frecuencia". Ejemplo: وہ ہر دن سنیما جایا کرتا ته‍ا ‎ wo har din sanȋmȃ jȃyȃ kartȃ tʰȃ “Iba al cine todos los días”.

2) Si el verbo denota una acción o estado que es indivisible por naturaleza en “porciones”, entonces bajo la forma de un aspecto múltiple recibe el significado de duración, prolongación en el tiempo. Ejemplo: پراwareے زماومیں یہاں ایک iodش تراش رہا کرتا تها purȃne zamȃne meƞ yahȃƞ ek cantó tarȃş rahȃ kartȃ tʰ oneȃ "allone vivió allí".

3) La oración también puede describir situaciones atemporales. En este caso, el verbo en forma de aspecto múltiple nombra acciones o estados sólo con la condición de que se refieran a toda una clase de objetos, a cada uno de los representantes de esta clase. Ejemplo: برداشت کی حد ہوا کرتی ہے ‎ bardȃşt kȋ had huȃ kartȋ hɛ "La paciencia tiene un límite" [3] [4] .

Métodos de acción

Junto con la categoría gramatical de aspecto, Hindustani también tiene una categoría léxico-gramatical de modo de acción. A diferencia de las especies gramaticalmente opuestas, los modos de acción difieren solo semánticamente y no forman series paradigmáticas [1] .

Causativo

El modo de acción causativo (obligatorio) se expresa mediante verbos causativos.

Intenso

El significado de este modo de acción se expresa:

  1. verbos intensivos
  2. La construcción de la raíz del verbo con la combinación که‍ڑا ہونا ‎ kʰaṛȃ honȃ “estar de pie”, es decir, la intensidad, la velocidad, lo repentino de la acción que se está realizando. Ejemplo: اور میں به‍اگ که‍ڑا ہوا ‎ ɔr mɛƞ bʰȃg kʰaṛȃ huȃ "Y me escapé". La raíz del verbo آنا ‎ ȃnȃ antes de esta combinación puede tomar el elemento n, por ejemplo: سب آن که‍ڑے ہوئے ‎ sab ȃn kʰaṛe hue "Todo vino apresuradamente" [1] [3] [4] .
Complementario

El método de acción complementario (garantía) indica la finalización completa de la acción, la presencia de su resultado. Los verbos complementarios se forman agregando a la raíz del verbo چکنا ‎ çuknȃ (la mayoría de las veces se usa en formas de tiempos verbales realizados, con la terminación -ā³), sin que se construya una construcción ergativa. Cuando se usa el verbo چکنا ‎ çuknȃ con varias raíces, se usa una vez después de la última. Cuando se usa en voz pasiva, viene después de la raíz del verbo جانا ‎ jȃnȃ.

Este modo de acción no se combina con el estado de ánimo intensivo e imperativo, tres formas específicas. Las oraciones con un verbo complejo son solo afirmativas y no pueden contener palabras con un significado de grado pequeño (pero se combinan con indicadores de grado grande).

Ejemplo: میں دimes کر چکا تو imes قلم inct ہاته en lugar

Potencial

Las formas de este modo de acción indican la posibilidad, la capacidad de realizar una acción. Se usa para expresarlo:

  1. Adjunción del verbo سکنا ‎ saknȃ a la raíz del verbo semántico (en el caso de los verbos pasivos - to jā-). Ejemplo: میں پڑه‍ سکتا ہوں ‎ mɛƞ paṛʰ saktȃ hoƞ "Puedo leer". Este verbo no combina con los tiempos continuos (su indicador es rahā³), siendo usado principalmente con los comunes (-tā³). Este método de formar verbos potenciales es el único en el contexto de una oración que implica resolución o solicitud (como آپ gard iod ے āp bɛṭʰ saktē hɛ̃ “Puedes sentarte (= me permitiste)” y میں gard ہوں؟ mɛ̃ saktā hũ “¿Puedo sentarme? (=por favor déjame sentarme)").
    El verbo ouch ouch ° Knȃ también se puede usar con tiempo (sin construir una estructura ergativa), pero solo con la condición de que la oración contenga negación ( الے # و ofated Tarah Tayārī kī, is liyē wo mumtahin kasī suwāl kā jawāb nahīƞ dē sakā “ estaba mal preparado, por lo que no pudo responder ninguna pregunta del examinador”) o partículas restrictivas ( وہ مices صرف ایک № ےوا#ے ðک #ک #ک #ک #کا wo mumtahin kē sirf ēk suwāl kā jawāb dē sakā “Él sólo podía contestar una pregunta del examinador”). En este caso, el verbo asume el significado de una posibilidad no realizada o parcialmente realizada.
  2. La combinación del infinitivo del verbo semántico en caso directo con el verbo جاننا ‎ jȃnnȃ “saber” o آنا ‎ ȃnȃ “venir” denota la capacidad de realizar una acción. Ejemplos: وه خود بهی لکه‍نا جانتا ہے ‎ wo xȗd bʰhi likʰna jȃntȃ hɛ “Él puede escribir por sí mismo”; مجه‍ے اردو اور ہندی لکه‍نا آتا ہے ‎ mujʰe urdu ɔr hindȋ likʰnȃ ȃtȃ hɛ “Puedo escribir en urdu e hindi”.
  3. Agregar پانا ‎ pȃnȃ "recibir, encontrar" a la raíz del verbo semántico. Esta construcción denota la posibilidad de realizar una acción, debido a algunas razones. Con él no se construye una construcción ergativa (aunque con un uso independiente, no funcional del verbo پانا ‎ pȃnȃ, se construye).
    Ejemplo : ‎ mɛƞ dabȋ zabȃn se sirf itnȃ hi kah pȃtȃ tʰa ɔr kyȃ likʰna hɛ? "Solo pude preguntar en voz baja: '¿Qué más debo escribir?'"
    El infinitivo en caso indirecto con el verbo پانا ‎ pȃnȃ en oraciones no negativas denota permiso para realizar la acción del infinitivo (del verbo de movimiento, también “tener tiempo para lograr”). Ejemplo: وہ یہاں آنے پاتا ہے ‎ wo yahȃƞ ȃne pȃtȃ hɛ "Él puede venir aquí (= está permitido)". En oraciones negativas (con la partícula نہ ‎ na o نہیں ‎ nahīƞ, ubicada inmediatamente antes de پانا ‎ pȃnȃ o el verbo semántico), es posible usar tanto el infinitivo del verbo semántico en el caso indirecto, como la raíz en el significado de la imposibilidad de realizar una acción.
  4. La combinación del infinitivo del verbo en caso indirecto con el verbo دینا ‎ denȃ significa "dar permiso para la acción del infinitivo". Ejemplo: تمہیں جانے کون دیتا ہے؟ ‎ tumheƞ jȃne kɔn detȃ hɛ? “¿Quién te dio permiso para salir?; ¿Quién te dejó ir?" Junto con las combinaciones del verbo پانا ‎ pȃnȃ y el infinitivo en cos.p. en oraciones afirmativas, se puede distinguir en un modo de acción "permisivo (permisivo)" separado.
  5. La raíz del verbo بننا ‎ bannȃ en combinación con el verbo پڑنا ‎ paṛnȃ tiene el significado de la posibilidad subjetiva de realizar una acción. Si el sujeto es expreso, se forma con la posposición سے ‎ se. Ejemplo: قضی صاحب سے کوئی جواب بن نہ پڑا ‎ qazȋ sȃhab se koȋ jawȃb ban na paṛȃ “El señor juez no pudo responder nada”.
  6. Una posibilidad objetiva está indicada por la construcción de un participio simple (en -tā³) de un verbo semántico con un verbo de servicio بننا bannȃ.
Intencional

Este modo de acción indica la intención, la disposición para realizar una acción o su rápida implementación. Para expresarlo se utilizan las siguientes formas:

  1. Participio con -wālā, formado a partir del infinitivo del verbo en caso indirecto.
  2. Una construcción a partir del infinitivo del verbo semántico en caso indirecto y las formas del verbo جانا ‎ jȃnȃ en tiempos continuos. Ejemplo: منیر اسی کی مدد کرنے جا رہا ہے ‎ munȋr isȋ kȋ madad karne jȃ rahȃ hɛ “Munir lo va a ayudar”.
  3. Construcción del infinitivo con la posposición پر ‎ y el verbo تلنا ‎ tulnȃ. Ejemplo: اب وہ مجه‍ے گه‍ر سے نکالنے پر تلے ہوئے ہیں ‎ ab wo mujʰe gʰar se nikȃlne par tule hue hɛƞ “Ahora tiene la intención de echarme de la casa”
  4. El participio simple II (que no cambia en este caso) combinado con el verbo چاہنا ‎ çȃhnȃ. Ejemplo: می ہی آدمی کو آواز دیا ہی چاہتا ته‍ا کہ ‎ mɛƞ hola ȃdmȋ ko ȃwȃz diyȃ hola çȃhtȃ tʰa ke “Estaba a punto de gritar a una persona. El participio del verbo جانا ‎ jȃnȃ en tales combinaciones tiene la forma جایا ‎ jȃyȃ (¡no گیا!).
  5. La combinación del infinitivo del verbo semántico con la posposición کو ‎ ko y el verbo ہونا ‎ hona o آنا ‎ ȃnȃ. Ejemplos: oint: کی وور کے ق Post ہوولے آئی sac qarȋb hone ko ȃyȋ "Se acerca el decimosexto aniversario", oint غouluzz ک Internet ğurȗb Hone ko hɛ" El sol está a punto de salir ".
Introductorio

Indica el comienzo inmediato de la acción del verbo, formado por el infinitivo en caso indirecto y el verbo لگنا ‎ lagnȃ. Ejemplo: میں پورے زور سے تیرنے لگا ‎ mɛƞ pȗre zor se terne lagȃ “Empecé a nadar con todas mis fuerzas”.

Manera de implementar rápidamente

Indica la rápida eficacia de la acción del verbo. Se expresa mediante la construcción del participio con -tē, la palabra دیر ‎ dēr “tiempo, término”, partículas negativas na \ nahīƞ y las formas del verbo لگنا ‎ lagnȃ.

Obligatorio
  1. La combinación (sujeto) + کو ‎ ko + infinitivo + verbo ہونا ‎ honȃ tiene el significado de obligación, acción obligatoria del infinitivo para el sujeto. Ejemplo: دوسرے دن اسے آنا ته‍ا ‎ dȗsre din use ȃnȃ tʰȃ “El segundo día tuvo que irse”. Las formas complejas (con el participio ہوا ‎ huȃ) expresan una acción repetitiva y ordinaria: مجه‍ے ان سے دوتين دفعہ ملنا ہوا ہے ‎ mujʰe un se do-tȋ-n dafȃ miln hț “Tuve que reunirme con ellos dos veces”.
  2. La construcción (sujeto) + کو ‎ ko + infinitivo + adverbio verbal چاہئے ‎ çȃhiye tiene un significado más categórico de obligación. Ejemplo: اسے گه‍ر جانا چاہئے ‎ use gʰar jȃnȃ çȃhiye "Él necesita irse a casa". Para indicar una necesidad en pasado, después de چاہئے ‎ çȃhiye, el verbo ہونا ‎ honȃ se pone en tiempo pasado.
  3. La construcción (sujeto) + کو ‎ ko + infinitivo + verbo پڑنا ‎ paṛna expresa la obligación con mayor fuerza. Ejemplo: مجه‍ے گاڑی سے اتركر پیدل چلنا پڑا ‎ mujʰe gȃṛȋ se uttar kar pɛdal çalnȃ paṛȃ “Cuando salí del auto, tuve que moverme a pie”.

La coordinación de los elementos de servicio puede ocurrir de diferentes maneras. Con los verbos intransitivos, tienen forma neutra; con los verbos transitivos, es necesario mirar el caso del objeto: si es indirecto, la forma es neutra, si es directo, entonces todos los elementos pueden estar de acuerdo (incluso el infinitivo, que cambia la terminación nā por nī en el femenino, así como چاہئے ‎ çȃhiye - en el plural چاہئیں ‎ çȃhiyeƞ), usan una construcción neutra o están de acuerdo en todo menos en el infinitivo. El pleno acuerdo en tales casos está más cerca de la norma literaria.

Si hay un sujeto de obligación (el que lo necesita), incluso si no se nombra en la oración, se pueden usar las tres construcciones anteriores. Si, según el hablante, la necesidad es por conveniencia, justicia, costumbre, etc., se utiliza una construcción con چاہئے ‎ çȃhiye, en la que se emplean verbos que no indican acción activa (pasiva y verbos como “to be such y tal").

Método de vía rápida

Este modo de acción denota la rápida sucesión de otra acción después de la acción del verbo. Se expresa:

  1. Combinando el participio con -tē y hī (después de lo cual puede haber una repetición del participio).
  2. Una combinación de participio con -tā³ o un infinitivo con una combinación posposicional آتے کے ساتھ ہی ‎ kē sātʰ hī.
  3. La construcción del infinitivo y el verbo ہونا ‎ honȃ en tiempo pasado antes de la oración subordinada introducida por la unión کہ ‎ ke. Si es necesario indicar el sujeto en la primera oración (es el mismo en ambas oraciones), entonces se forma con la posposición کا ‎ kȃ, el objeto suele llevar consigo کو ‎ ko. Ejemplo: ال کا# کو کو یک et
  4. Una construcción de infinitivo oblicuo con la combinación کی دیر ‎ kī dēr y formas simples de la cópula ہونا ‎ honȃ.
Espacial

El modo de acción espacial (dispersivo) se expresa mediante una combinación de participios simples y el verbo په‍رنا ‎ pʰirnȃ “vagar”.

El participio simple II en combinación con el verbo په‍رنا ‎ pʰirnȃ tiene el significado de un estado que aparece cuando el sujeto se mueve en el espacio. Por ejemplo: وق پر کوئی وئی کوئی چیز گو جو جائیگی ت imes ادهاد icles و orate ب icles پ inspirado paȋ na koȋ çiz gum ho jȃyegȋ tab Idʰar bʰȃge pʰireƞge "(cuando) no hay tiempo para perderse".

El participio simple I en combinación con el verbo په‍رنا ‎ pʰirnȃ tiene el significado de una acción de participio que tiene lugar en el espacio o en un área grande. Ejemplo: میں تو imes شہ Post کلیا کو تلاش کرتا پها ت icle şre şre şahar meƞ ahliyȃ ko talȃş kartȃ pʰirtȃ tʰȃ "Estaba buscando a ahlia por toda la ciudad". Esta construcción involucra principalmente participios de verbos de movimiento, pero no solo ellos, por ejemplo: جاؤ اور بهرے بازار میں کہتا په‍رو ‎ jȃo ɔr bʰare bȃzȃr meƞ kahtȃ pʰiro "Ve y anuncia a todos en el bazar" Si el verbo pertenece a varios participios, entonces se usa solo después del último participio.

Otras combinaciones

Comunión simple I del verbo لی /lf Lenȃ puede formar las siguientes combinaciones: لیا آ imes ȃnȃ “Trae, trae, trae contigo” ( لے آimes لو ȃnȃ, así como la forma apretada , لالا lȃnȃ), لیا جاiclesاiclesp ‎ letȃ jȃnȃ “llévate, llévate, llévate contigo” (como لے جانا ‎ le jȃnȃ), لتا جلنا ‎ letȃ çalnȃ “guiar, llevar, llevar contigo”. Ejemplos: میں وorate ڈکٹو urb لیا آیا ہوں bʰi ḍakṭar ko sȃtʰ Leta ȃyȃ Hoƞ "Traje a los doctores conmigo", مج etube lfی لی جلو mujʰi lett çalo y llévame contigo.

La combinación چلتا بننا ‎ çaltȃ bannȃ significa “salir rápidamente, esconderse”. Ejemplo: چپراسی تو یہ حکم دے چلتا بنا ‎ çaprȃsȋ to ye hukm de çaltȃ banȃ “El mensajero, después de dar esta orden, se fue apresuradamente”.

El participio simple II de los verbos intransitivos puede formar combinaciones con las formas imperfectas del verbo پڑنا ‎ paṛnȃ (significa "caer"). En este caso, indican una realización cercana del estado indicado por el participio, o fortalecen este estado. Ejemplo : kyoƞ ek dȗsre par gire paṛte ho? "¿Por qué se apoyan el uno en el otro?" Además, este verbo tiene el significado de “acostarse”, y cuando se combina con un participio simple II, la construcción puede asumir el significado de paz, inmovilidad del sujeto, por ejemplo: سب سوئے پڑے ته‍ے ‎ sab soye paṛe tʰe “ Todos dormían (lit.: todos los que se durmieron yacían)”.

También hay combinaciones involucradas tan indecentes: چلا جاو ȃ jȃnȃ “ir, dejar, dejar”, ​​چلا آimes ا ȃnȃ “venir, venir, volver”, چلا چللا çalnȃ “salir, salir”, orthaper جاوڑ ،وڑا جا jinstitución d bʰȃg jȃnȃ "huir", به‍اگ آنا، دوڑا آنا ‎ dɔr ȃnȃ, bʰȃg ȃnȃ "recurrir a" [1] [3] [4] .

Nombre

Sustantivo

Género

La categoría de género es la característica más llamativa de los sustantivos en urdu, ya que es exclusiva de esta parte del discurso. El resto lo adquieren sólo por convenio. Puede ser difícil determinar el género por la apariencia de cada sustantivo, pero hay algunos signos que ayudan a establecer el género.

El género masculino incluye:

1) Todos los nombres de personas y animales son masculinos;

2) Nombres de cuerpos celestes, montañas, países;

3) Los nombres de metales, minerales y piedras preciosas (excepto چاندی ‎ çȃndȋ “plata”);

4) Nombres de muchos líquidos;

5) Nombres de árboles (excepto املی ‎ imlȋ "tamarindo");

6) Nombres de cereales (excepto جوار ‎ juwȃr "mijo indio", y la palabra مونگ ‎ mȗng "lenteja" puede ser tanto masculino como femenino);

7) Los nombres de los meses del calendario indio y los días de la semana (excepto جمعرات ‎ jumȃrȃt "Jueves");

8) Todas las palabras con sufijos que forman los nombres de figuras y machos -ȃr, -ȃk, -ȃkȃ, -ȃku, -bar, -bȃz, -bȃn, -dȃr, -sȃz, -kȃr, -gȃr, -gar, -mȃr, -ȗ, -wȃ, -wȃlȃ, -erȃ, -ȋ, etc.;

9) Muchos sustantivos que terminan en ا ‎ -ȃ o اں ‎ -ȃƞ;

10) Infinitivos en el significado de nombres de acción;

11) Nombres de origen iraní y árabe que terminan en urdu con ـہ ‎;

12) Sustantivos abstractos que terminan en -ȃo, -ȃwȃ, -pȃ, -pan;

El género femenino incluye:

1) Nombres de personas y hembras;

2) Nombres de ríos (excepto سنده‍ ‎ sindʰ "Sind", شون ‎ şon "Shon");

3) Nombres de alimentos y especias;

4) Nombres de idiomas;

5) Todos los sustantivos con sufijos que forman nombres de figuras y mujeres -ȃni, -an, -in, -nȋ, iyȃ, -a;

6) Sustantivos que terminan en -ȋ y no denotan figuras (excepto las palabras پانی ‎ pȃnȋ “agua”, دہی ‎ dahȋ “leche cuajada”, موتی ‎ motȋ “perla”, گه‍ی ‎) gʰȋ “mantequilla derretida”;

7) Sustantivos abstractos formados con la ayuda de los sufijos -ȋ, -n, -ȃȋ, -waṭ, -haṭ, así como con una raíz en -ṭ;

8) Palabras de origen indio con el sufijo diminutivo -iyȃ;

9) Nombres de origen árabe con raíces en -t y -d;

10) Muchos sustantivos con raíces en -kʰ;

11) Sustantivos de origen iraní con raíces en -iş;

12) Nombres de origen árabe con base en ا ‎ o ـہ ‎;

13) Raíces verbales utilizadas como sustantivos abstractos;

14) Nombres que terminan en -yat;

Las reglas descritas anteriormente son muy irregulares y tienen un gran número de excepciones [1] [3] .

Caso y número

Los sustantivos en urdu pueden ser singulares o plurales (o usarse solo en uno de ellos), así como directos, indirectos y vocativos.

Los sustantivos urdu se pueden dividir condicionalmente en cuatro grupos según el tipo de declinación:

1) Nombres masculinos que terminan en ا ‎ ( ـہ ‎) o اں ‎, por ejemplo کمرا ‎ kamrȃ “habitación”;

2) Nombres masculinos con terminación diferente, así como muchas palabras prestadas, incluidas aquellas con la terminación ا ‎, por ejemplo باپ ‎ bȃp “padre”;

3) Nombres femeninos que terminan en ـی , por ejemplo بیٹی ‎ beṭȋ "hija;

4) Nombres femeninos con una terminación diferente, por ejemplo کتاب ‎ kitȃb "libro"; [1] [3] [4]

La siguiente tabla proporciona una declinación de muestra basada en ejemplos de cada grupo.

Singular Plural
caso directo caso oblicuo vocativo caso directo caso oblicuo vocativo
کمرا ‎ kamrȃ کمرے ‎ kamre کمرے ‎ kamre کمرے ‎ kamre کمروں ‎ kamroƞ کمرو ‎ kamro
باپ ‎ bȃp باپ ‎ bȃp باپ ‎ bȃp باپ ‎ bȃp باپوں ‎ bȃpoƞ باپو ‎ bȃpo
بیٹی ‎ beṭȋ بیٹی ‎ beṭȋ بیٹی ‎ beṭȋ بیٹیاں ‎ beṭȋyȃƞ بیٹیوں ‎ beṭȋyoƞ بیٹیو ‎ beṭȋyo
کتاب ‎ kitȃb کتاب ‎ kitȃb کتاب ‎ kitȃb kitȃbeƞ _ kitȃboƞ _ کتابو ‎ kitȃbo
Idafa

Adjetivo

Inflexión

Los adjetivos urdu se pueden dividir en dos grupos según el tipo de declinación:

1) Cambiable, que tiene las terminaciones ا ‎ -ȃ o اں ‎ -ȃƞ.

2) Inmutable, que tiene otras terminaciones además de ا ‎ -ȃ o اں ‎ -ȃƞ. Este grupo incluye algunos adjetivos en ا ‎ -ȃ de origen extranjero.

El género de un sustantivo no se refleja en adjetivos invariables. La declinación de los adjetivos flexionados se muestra en la siguiente tabla (usando la palabra اچّه‍ا ‎ aççʰȃ "bueno" como ejemplo). Las formas del caso indirecto no difieren del vocativo [1] [3] [4] .

Singular Plural
caso directo indirecto y vocativo caso directo indirecto y vocativo
masculino اچّه‍ا ‎ aççʰȃ اچّه‍ے ‎ aççʰe اچّه‍ے ‎ aççʰe اچّه‍ے ‎ aççʰe
Femenino اچّه‍ی ‎ aççʰȋ اچّه‍ی ‎ aççʰȋ اچّه‍ی ‎ aççʰȋ اچّه‍ی ‎ aççʰȋ
Grados de comparación

La forma original del adjetivo a veces se denomina "grado positivo de comparación" [1] . Por lo general, los investigadores distinguen grados de comparación comparativos y superlativos. La mayoría de los adjetivos de calidad tienen grados de comparación.

El grado comparativo (“mejor que”) se expresa usando las posposiciones سے ‎ se “de, que” (la mayoría de las veces), میں ‎ meƞ “entre”, میں سے ‎ meƞ se “de, entre”, کے نسبت ‎ ke nisbat , کے بنسبت ‎ ke banisbat, کے مفابلہ ‎ ke muqȃbala “comparado con”, کے آگے ‎ ke ȃge, کے سامنے ‎ ke sȃmne “antes”. Ejemplo: علی محمد سے اچه‍ا ہے ‎ alȋ muhammad se aççʰȃ hɛ "Ali es mejor que Mahoma". Para palabras de origen persa y, a veces, árabe, el grado comparativo se puede expresar agregando el sufijo تر ‎ -tar (por ejemplo, بہ ‎ beh “bueno” - بہتر ‎ behtar “mejor”), mientras que las construcciones con las posposiciones mencionadas anteriormente pueden no ser construido.

El grado superlativo (“el mejor”) se expresa utilizando las posposiciones anteriores, mientras que el comparado se compara con un conjunto de objetos homogéneos, entre los cuales prevalece en el comparado la cualidad nombrada por el adjetivo. Al mismo tiempo, la palabra que denota la totalidad puede definirse con la ayuda de سب ‎ sab “todo, todo, todo”, o reemplazarse completamente por ella (cuando está claro por el contexto con qué se compara el objeto). Ejemplo: وه سب لوگ سے اچه‍ا ہے ‎ wo sab log se aççʰȃ hɛ "Él es el mejor hombre (lit.: él es el mejor de todas las personas)". Además, para expresar el grado superlativo, se pueden construir construcciones del tipo “lo mejor de lo mejor” ( اۆ‍هے سے اچّه‍ا ‎ aççʰe se aççʰȃ), y los préstamos peroárabes pueden llevar el sufijo ترین ‎ (por ejemplo, بہ ‎ beh “ bueno” - بہ [1] [3] .

Números

Los textos en urdu usan su propia versión de números arábigos junto con números europeos . La dirección de escritura del número es de izquierda a derecha de los dígitos grandes a los pequeños. ۱۲۳۴۵۶۷۸۹۰ ‎ = 1234567890.

números europeos 0 una 2 3 cuatro 5 6 7 ocho 9
Versión persa de números, también utilizada en urdu ۰ ۱ ۲ ۳ ۴ ۵ ۶ ۷ ۸ ۹
Cuantitativo

Como muchos otros idiomas indoarios, el hindustani usa un sistema numérico posicional decimal; sin embargo, debido a las contracciones, los números del 1 al 99 deben memorizarse por separado. Los números cardinales no cambian y no concuerdan con otras partes del discurso u oraciones.

0 una 2 3 cuatro 5 6 7 ocho 9
0-9 Sifer eek hacer estaño coche panc Chah se sentó aṭh nau
10-19 da gyarah barah terá caudal pandrah solah Satrá aharah unnis
20-29 Bis ikkis bais Teis caubis paccis chabbis sattāis aṭṭāīs hasta
30-39 esto es ikatis battis taiṁtīs cauṁtīs paiṁtīs chattis Saiṁtīs aṛtīs untalis
40-49 calis iktalis Bayalis taiṁtālīs cavalis paiṁtālīs chiyalis saiṁtālīs aṛtalis uncas
50-59 pacas ikyavan baván tirpan cauvan pacpan chappan sattavan aṭṭhavan unsaṭh
60-69 Sath iksaṭh Basath tirsaṭh cauṁsaṭh paiṁsaṭh chiyasaṭh sarsaṭh aṛsaṭh deshacer
70-79 sattar ikhattar Bahattar Tihattar Cauhattar pachatar chihattar Sathattar aṭhhattar unyasi
80-89 asi ikyasi bayasi tirasi caurasi pacasi chiyasi sattasi aṭṭhasī Navasi
90-99 nave ikyanve Banve tiranve Cauranve pacanve chiyanve satánico aṭṭhanve ninyanve

A partir de cien, el sistema se vuelve más regular:

  • 100 سو ‎ sau ;
  • 1000 ہزار ‎ hazar ;
  • 100,000 lakh ; _
  • 10,000,000 کروڑ ‎ kroṛ ;
  • 1,000,000,000 عرب árabe ;
  • 100,000,000,000 خرب kharab ;
  • 10,000,000,000,000 نیل ‎ cero ;
  • 1,000,000,000,000,000 پدمہ ‎ padma .
Ordinales

Los números ordinales en urdu se forman a partir de los números cardinales correspondientes añadiendo la terminación واں ‎ -wȃƞ (en los números compuestos, esta terminación se adjunta al último elemento). Cambian como adjetivos en اں ‎ y ا ‎. Algunos números de serie no se forman en regla: پہلا pahlȃ "primero", دو ail.Ru, "segundo", ی ument tȋsrȃ "tercero", چوت etʰȃ "cuarto", چ etʰȃ "sexto" (cambian de la misma manera que los adjetivos) . A veces, los números ordinales invariables prestados se usan en urdu: یکم ‎ yakum y اوّل ‎ awwal "primero", دووم ‎ duwwum "segundo", سووم ‎ suwwum "tercero". Rara vez se utilizan otros números arábigos y persas [1] .

Colectivo

Los números colectivos denotan el número de objetos como un todo. Se forman a partir de números cardinales de dos maneras:

1) Para números del 2 al 10 (excepto 6 y 9) - agregando el sufijo ‍وں ‎ -oƞ (raramente - ‍و ‎ -o). Ejemplos: دولوں donoƞ “dos, ambos, juntos” ی/ges وں tino “tres, tres” چاروں çȃroƞ “cuatro, cuatro” پا uzza “cinco, quinto”, ointo “siete, todos, todos”, todos , “todos , " ocho, "ochos, ochos, ochos. los ocho" دسوں ‎ dasoƞ "diez, los diez" [1] .

2) De números mayores de 10, así como de 6 y 9 - mediante la repetición del número con la inserción de la posposición کے ‎ (para género masculino o mixto de objetos/personas) o کی ‎ (para femenino). Ejemplos: چ inspias کے چ etule çʰe "seis" کے objetivo و mm nɔ ke nɔ insan "nueve, las nueve personas" گیاره لڑکیاں giyarȃ kȋ guyarȃ laṛkiyȃƞ "las nueve chicas", etc. [3]

Para los numerales del primer grupo (del 2 al 10, excepto el 6 y el 9), se puede construir la construcción como para los numerales del segundo (es decir, por ejemplo , En este caso, el numeral colectivo realza su significado de colectividad.

Fraccionario

Los números fraccionarios denotan cantidades fraccionarias. Los siguientes números son palabras separadas: پاو ، چو ecc Icles چوecc Icles Çɔtʰȃȋ, Çɔtʰ, Pȃw "Quarter", ہائی tihȃȋ "tercero", ادهااunt ، اد Clothing , adʰȃ "Half", پ imes ، وو Futions, pɔnȃ "tres cuartos", پولے pɔne " sin cuarto ", oint sawȃ " con un cuarto ", ڈیڑ inspias ḍeṛʰ" uno y medio ", ڈicle ، اڑ inspirado, ḍʰȃȋ" dos y medio ", urb " con medio ". No hay palabras separadas para otras cantidades en urdu, y están formadas por una combinación de las mencionadas anteriormente, por ejemplo, اده‍ پاو ‎ adʰ pȃw "medio cuarto", etc.

Cuando los numerales se repiten, adquieren un significado distributivo, por ejemplo :

Según sus propiedades gramaticales, los numerales anteriores son heterogéneos. Por ejemplo, چوتicles ،وتicles ، ، ہائی tihȃȋ, çɔtʰȃȋ, çɔtʰ son los sustantivos del femenino, indican los números en combinación con los numerales cuantitativos correspondientes (es decir, por ejemplo, ایک چوت etʰȃȋ “un cuarto”, etc.) , y debajo no toma formas plurales. Además, las dos primeras palabras suelen usarse (tanto solas como en combinación) con sustantivos (por ejemplo: چوته‍ائی وقت ‎ çɔtʰȃȋ waqt "una cuarta parte del tiempo").

La palabra پاو ‎ pȃw es un sustantivo masculino.

Las palabras اده‍ا، پونا ‎ adʰȃ, pɔnȃ son adjetivos y concuerdan con la definición de la palabra en género, número y caso (por ejemplo: اده‍ے گه‍نٹے تک ‎ adʰe gʰanṭe tak “durante media hora”). Sin embargo, اده‍ا ‎ adʰȃ se puede usar como un sustantivo que significa "mitad" (por ejemplo: اده‍ے سے کچه‍ زیادہ ‎ adʰe se kuçʰ ziyȃda "un poco más de la mitad"). Otros números fraccionarios no cambian.

Los números ڈیڑ inspiṛʰeṛʰ “uno y medio”, ڈ etئی ، اڑ inspirado, ḍʰȃȋ “dos y medio” se usan tanto en combinación con sustantivos como con números cuantitativos (que designan centenas, miles, centenas de miles, etc., por ejemplo: ڈیڑ inspi ‎ ḍeṛʰ sɔ "150, cien y medio" y ڈیڑه‍ دن ‎ ḍeṛʰ din "un día y medio").

Los números fraccionarios ساڑه‍ے ‎ sȃṛʰe “con un medio”, پونے ‎ pɔne “sin un cuarto” y سوا ‎ sawȃ “con un cuarto” se usan solo con números cardinales, y el primero, solo con números mayores que 3. Si estas palabras van antes de números hasta 99, entonces indican el valor correspondiente de la unidad del número mencionado (por ejemplo , پونے دس ‎ pɔne das "un cuarto para nueve, 9 y 3/4"). Si van delante de palabras con el significado de centenas, millares, centenas de millares, etc., entonces no se refieren a una de ellas, sino a la centena, mil, etc. (por ejemplo , پونے ہزار ‎ pɔne hazȃr “a cuarto a mil, 750").

Los números fraccionarios پوو futces “sin cuarto”, urb “con un cuarto”, ڈیڑ inspi -half “uno y medio”, ڈ etes ، اڑ etes, ḍʰȃȋ “dos y medio”, ungüento y medio “con medio” son también se usa para indicar el tiempo, por ejemplo: پونے دو بچے ‎ pɔne do baje "un cuarto a dos horas, 1 hora 45 minutos", ڈیڑه‍ بجہ ‎ ḍeṛʰ baja "una hora y media, 1 hora 30 minutos".

Fracciones matemáticas

En matemáticas se distinguen las fracciones simples y los decimales, así como los números mixtos.

Para designar fracciones simples, se construye la siguiente combinación: se llama el numerador, luego la palabra بٹا baṭȃ o بٹے baṭe (participio de بٹنا baṭnȃ "compartir, dividir"), y después, el denominador. Ejemplos: چار وٹا (و) پاو ۴/۵ ȃr baṭȃ ( o baṭe) pȃnç “cuatro quintos, 4/5”, oint gard (@) آٹ/۸ sȃt baṭȃ ( o baṭe) ȃṭʰ “siete octavos,“ siete octavos, ” 7/8".

Los decimales en urdu se leen así: un número entero (después, si no es cero, puede usar la palabra صحیح ‎ sahȋh “entero”), luego la palabra عشریہ ‎ aşariyya “decimal” (¡obligatorio!), Y luego el parte fraccionaria (cada dígito se llama por separado). Ejemplos: صر عشریہ oint ۰،۷ sifar aşariyya sȃt “cero como números enteros y siete décimos, 0,7”, یges (صصی) عشریہ چار ۳،۴۳ tȋn (sahȋh) aşariya çȃr t for, 3-trescientos enteros y t fort.

Los números mixtos (un entero y una fracción simple) se transmiten de la siguiente manera: un entero seguido de la palabra obligatoria صحیح ‎ sahȋh "entero", y luego una fracción simple (de acuerdo con las reglas descritas anteriormente). Ejemplo: پانچ صحیح دو بٹا (بٹے) سات، ۵،۲/۷ ‎ pȃƞç sahȋh do baṭȃ ( o baṭe) sȃt "cinco enteros y dos séptimos, 5 2/7".

Кроме того , дроби могут выражаться сочетанием количественного числительного с словом حصّہ ‎ hissa ( ساتواں حصّہ، ۱/۷ ‎ sȃtwȃƞ hissa «седьмая часть, одна седьмая, 1/7», نو میں سے پانچ حصے، ۵/۹ ‎ nɔ meƞ se pȃƞç hisse "de nueve cinco partes, cinco novenos, 5/9", آٹه‍ سوویں حصے، ۸/۱۰۰ ‎ ȃṭʰ sɔweƞ hisse "ocho centésimos, 8/100; 0,08"). En el habla, la palabra حصّہ ‎ hissa se puede omitir ( تین پانچویں، ۳/۵ ‎ tȋn pȃƞçweƞ (hisse) "tres quintos (partes)".

Para expresar interés, se usa una combinación de un número cuantitativo con la palabra فی صد ‎ fȋsad (del árabe في ‎ fȋ “en” y el persa صد ‎ sad “cien”). Por ejemplo: دس فی صد ۱۰٪ ‏ ‎ das fȋsad "diez por ciento, 10%, diez en cien" [1] .

múltiplos

Los números múltiples (multiplicadores) se forman de dos maneras:

1) Agregando el sufijo گنہ ‎ ( گونہ ‎) -guna al número cardinal. Al mismo tiempo, la vocal larga de algunos numerales puede sufrir cambios, por ejemplo: تگونہ ‎ tiguna “tres veces, triple”. Además, la vocal u en el sufijo mismo se puede eliminar. El numeral así formado puede coincidir con el definido en género, número, caso y permanecer en la forma inicial. Se usa como una definición, un predicado con nombre (por ejemplo, ی یices کی ild دوگولی گئی yatȋmoƞ kȋ adad doad Dogunȋ "El número de huérfanos se ha duplicado"), así como una circunstancia de proporción (por ejemplo, مگر آ ا کی کی آlfa کی ہوتیں ‎ magar ȃƞkʰeƞ, us kȋ apnȋ ȃƞkʰoƞ se ȃṭʰgunȋ xubsurat ɔr baṛȋ hotȋƞ "Pero sus ojos eran ocho veces más grandes y hermosos que los suyos"). Además, el mismo sufijo puede formar la combinación کئی‌ گونہ ‎ kayguna "varias veces".

2) La palabra ہرا ‎ harȃ se agrega al numeral cuantitativo, mientras que ciertos cambios pueden ocurrir en el propio numeral y el sufijo, por ejemplo: اکہرا ‎ ikahrȃ “una vez”, دوہرا ‎ duhrȃ “dos veces”, etc. El sufijo siempre concuerda con el definido en género, número y caso (como adjetivo). Por lo general, los números formados de esta manera se usan como definiciones [1] .

Partícula

Postposiciones simples

Las posposiciones  son palabras auxiliares que se usan con partes independientes del discurso para indicar relaciones sintácticas entre palabras en una frase u oración. En ruso, corresponden a preposiciones y terminaciones de casos. Con posposiciones, solo se usan formas del caso indirecto. En los textos modernos, las posposiciones suelen escribirse por separado de la palabra anterior. Puede haber partículas modales entre la posposición y la palabra controlada (por ejemplo , آپ ہی نے ہم لوگوں کو به‍ولا رکه‍ا ہے ‎ ȃp hȋ ne ham logoƞ ko bʰȗlȃ rakʰȃ hɛ)

Hay ocho posposiciones simples en urdu : A continuación se presenta una descripción de ellos con una indicación de los significados principales, aunque pueden cambiar en otros contextos.

Postposición کا

La posposición کا ‎ kȃ es la posposición más común en urdu. Se combina con cualquier parte del discurso y también forma parte de las posposiciones más complejas. Cambia su terminación como un adjetivo y concuerda con el número y género de la siguiente palabra. Algunos pronombres personales no se combinan con esta posposición, sino que cambian de forma. Su significado principal es posesividad, pertenencia. Ejemplo عمر کی کتاب ‎ umar kȋ kitȃb "El Libro de Umar" (la posposición concuerda con la palabra کتاب ‎ kitȃb "libro"). Sin embargo, muchas construcciones posesivas características del urdu suelen estar dispuestas de manera diferente en ruso. Ejemplos: کام کا دن ‎ kȃm kȃ din “día de trabajo” (lit. “día de trabajo”), برتن کی الماری ‎ bartan kȋ almȃrȋ “armario (para) platos”.

Postposición کو

La posposición کو ‎ ko en urdu se puede utilizar en varios casos:

1) Con palabras que indican el tiempo, se usa esta posposición: وہ شام کو سینما جاتے ہیں ‎ wo şȃm ko sȋnimȃ jȃte hɛƞ “Por la noche van al cine”.

2) Con verbos de movimiento, si es posible usar la pregunta “¿dónde?”, esta posposición forma la meta, el punto final: می‌نے علی کو خط به‍یجا ‎ mɛƞne alȋ ko xatt bʰɛjȃ “Envié una carta (ںк) a Alí”.

3) Este pospuesto puede hacer una adición al verbo, dándole una sombra de certeza: آپ ال قالیicles کimes ȃp is qȃlȋn ko xarȋdiye “Compra esta alfombra” (pero es آپ یہ قالی ȃp ye qȃlȋn xarȋdiye).

4) Esta preposición se usa en oraciones que hablan de estados, sentimientos, etc. ‎ kyȃȃp ko rursat hɛ? "¿Tienes tiempo libre?".

5) Esta posposición está involucrada en la formación de algunas construcciones verbales en urdu .

6) Una palabra con esta posposición puede tener un significado de propósito (es decir, se puede usar de manera similar a کے لئے ‎ keliye): گه‍ر میں که‍انے کو کچه‍ نہی ‎ gʰar meƞ kʰʰȃne ko kuçar me ƞne g ).

En una oración, esta posposición se puede usar en varias funciones a la vez (se usa solo una vez para cada función), por ejemplo:

Postposición سے

La posposición سے ‎ se en urdu se usa en tales casos:

1) Denotar el sujeto, el productor directo o medio de acción, u otro objeto al que se le puede hacer la pregunta "¿qué?": ‎ us ne apne hȃtʰ se kyoƞ xatt nahȋƞ likʰȃ? "¿Por qué no escribió la carta con su propia mano ? "

2) con algunos verbos: اس کی صورت استاذ جی سے بالکل ملتی ہے Us surat usstȃz jȋ se bilkull miltȋ hɛ “Era muy similar al Sr. con la rama verb mɛƞt po poçʰtȃ tʰa “Le pregunté esto” (con el verbo پوچ etter “pedir”).

3) en el sentido de las preposiciones rusas “de, de”: ursاک ے خووird جاری ہو گیا nȃk se xun jȃrȋ ho gayȃ “la sangre brotó de la nariz”, میں ے ایک وging کرew آی ȃp ve arz karne he venido para dirigirme a ti con una petición” (lit. “…para pedirte…”).

4) Con palabras tiempo, si uno está hablando de un momento - el comienzo de algo en este momento, y si está hablando de un período de tiempo - la continuación de algo en este segmento:que denotan محمد کئی دن سے بیمار ہے ‎ muhammad kayi din se bȋmȃr hɛ “Muhammad ha estado enfermo durante varios días.”

5) La circunstancia del curso de acción: آپ خیریت سے ہیں؟ ‎ ȃp xɛrɛt se hɛƞ? "¿Estás bien?".

Posposición میں

La posposición میں ‎ meƞ en urdu tiene los siguientes significados:

1) Estar dentro de algo, incluyendo adentro, ropa, en el territorio, en un estado, por tiempo , etc. ‎ tum es do dinoƞ meƞ kyȃ kartȃ tʰȃ? ¿Qué hiciste estos dos días?

2) Expresa el precio, valor: میں اس قالین پندرہ روپیے میں خریدتا ته‍ا ‎ mɛƞ es qȃlȋn panra rupiye meƞ xarȋdtȃ tʰ5 rupias "I".

3) Con algunos verbos: اس نے فورًا رونے کو ہنسی میں بدل لیا ‎ us ne fɔran rone ko hansȋ meƞ badal liyȃ “Él rápidamente cambió el llanto en risa” (lit. “convirtió el llanto en risa”).

Postposición پر

La posposición پر ‎ en urdu tiene los siguientes significados:

1) Para indicar las adiciones al verbo cuya acción se dirige directamente al objeto: وorate ج detail الگلی وorateaہیں اٹ etتات et wo mujʰuglȋ bʰi nahȋƞ uṭʰȃtȃ tʰȃ “Él ni siquiera levantó mi dedo”, وہ مۋ parț hant merɞ ipp "Se ríe de mis palabras".

2) El precio se expresa: پچاس پر یہ نہیں خریدوں‌گے ‎ paççȃs par ye nahȋƞ xarȋdoƞge "Por cincuenta (rupias) no puedes comprar esto".

3) Para indicar un medio (movimiento, etc. )

4) para indicar la superficie sobre la superficie de algo, o sobre el paradero en general: الے خط پر د Aunque par wo kisȋ se na boltȃ "Él no habló con nadie en la calle".

5) Para indicar el destino: پچه‍لے سال وه یہاں چه‍ٹی پر آیے ته‍ے ‎ piçʰle sȃƞ çʰuṭṭȋ par ȃte tʰe “El año pasado vinieron aquí para las vacaciones”.

Postposición تک

La posposición تک ‎ tak en urdu tiene los siguientes significados:

1) el límite de algo (movimiento, tiempo, etc. ) suficientegard:

2) Para indicar la medida última (de tiempo, espacio, costo o peso ) : wo kitne tak bik jȃyegȋ? "¿A cuánto se vende?"

3) En combinación con la preposición سے ‎ se tiene el significado “desde... y hacia...”: وہ مجه‍ے سر سے پاوں تک دیکه‍ رہا ہے ‎ wo mujʰ sar se pȃiƞ tak dekʰ rahȃ “Él me mira desde su pies a la cabeza.”

Postposición سمیت

La posposición سمیت ‎ samet indica la compatibilidad de algo, por ejemplo: اب وه خاندان سمیت رہتا ہے ‎ ab wo xȃndȃn samet rahtȃ hɛ "Ahora vive con su familia".

Postposición نے

Esta posposición se usa solo para indicar una construcción ergativa, ver la sección correspondiente para más detalles .

Postposiciones compuestas

Las posposiciones compuestas son combinaciones de las posposiciones کا ‎ kȃ (en la forma کے ‎ ke o کی ‎ kȋ) o سے ‎ se con un nombre específico, adverbio, etc. Estas combinaciones están bien establecidas y se usan con bastante frecuencia, a diferencia de las combinaciones de estas posposiciones con en otras palabras. A continuación se muestra una descripción de algunas de estas posposiciones, donde se dividen en categorías semánticas.

Muchas posposiciones complejas se pueden repetir (solo se repite la segunda parte nominal), reforzando su significado.

En urdu e hindi, hay más de cien posposiciones complejas, de las cuales aproximadamente la mitad son de poca utilidad. No todas las posposiciones se enumeran a continuación, ya que no hay límites claros entre una posposición compleja y un sintagma nominal, por lo que diferentes investigadores las ven de manera diferente.

Postposiciones de lugar

Las posposiciones de lugar compuesto en urdu incluyen: کے (سے) اوپر ke ( o se) ɔpar "sobre, encima, arriba", کے نچے، کے تلے ke niççe, ke tale "debajo, debajo", کے سامنے، کے مممم کے (سے) آگے، کے روبرو ‎ ke sȃmne, ke muqȃdil, ke ( o se) ȃge, ke ru-ba-ru "antes, opuesto", کے (سے) پچه‍ے ‎ ke ( o se) piçʰe "detrás, detrás ", کے (سے) باہر ‎ ke ( o se) bȃhir "afuera, afuera, afuera", کے اندر ‎ ke andar "dentro, dentro de", کے بی چ، کے مابین، کۃ درمیا b, Ke Darmiyȃenƞ, “Entre el medio”, کے وں olution “en medio”, کے پال کے ز imes ، کے قو ke qarȋb, ke nazdȋk, ke pȃs “cerca”, کے آimes ، گ Post کے ارگرد ke Ird-gird, ke ke Ird-gird, ke -pȃs “alrededor, alrededor”, کے چاوں طرف ke çȃroƞ barf “alrededor, alrededor”, کے پار ke pȃr “al otro lado”, کے یہاں کے ہ ہاں ‎ ke yahȃƞ, ke hȃƞ "y (solo con palabras que nombran personas )". Muchas de estas preposiciones implementan relaciones tanto espaciales como de objeto, por ejemplo: میرے اوپر به‍روسا رکه‍و ‎ mere ɔpar bʰarosȃ rakʰo "Confía en mí". La posposición کے نزدیک ‎ ke nazdȋk también se puede usar para indicar la fuente del mensaje, por ejemplo: اس کے نزدیک یہ عجیب بات ته‍ی ‎ us ke nazdȋk ye ajȋb bȃt tʰ,ȋ fue “En su opinión, extraño”.

Postposiciones de dirección

Las siguientes posposiciones indican dirección (algunas de ellas también son posposiciones de lugar): کی طرف، کی جانب، کی سمت ‎ kȋ smit, kȋ jȃnib, kȋ taraf “al lado, hacia, hacia”, کے اندر ‎ ke andar “dentro , کے (سے) باہر ‎ ke (o se) bȃhir “afuera”, کے نچے، کے تلے ‎ ke niççe, ke tale “debajo”, کے پچه‍ے ے ‎ ke piçʰe “para, después de”, کے کے ننے ‎ ke niççe, ke tale “debajo”, کے پچه‍ے ے ‎ ke piçʰe رَ ر کے Post ȃrpȃr “a través, a través”, کے را# te rȃste “a través”, کے پال ، ز ز ق ق Post ke qarȋb, ke nazdȋk, ke pȃs “k, cerrar”, کے یہاں، کے ہاں ‎ ke yahȃƞ, ke hȃƞ “to, near (to a person)”, کے بل ‎ ke bal “on”, کے لئے ke liye “por, en”. La preposición کے بل ‎ ke bal expresa tanto relaciones espaciales como de objeto, por ejemplo: وہ سر کے بل که‍ڑا ته‍ا ‎ wo sir ke bal kʰaṛȃ tʰȃ “Él se puso de cabeza”.

posposiciones de tiempo

Las preposiciones que indican el tiempo en urdu son: کے (سے) پہلے، کے (سے) قبل، سے پیشتر ‎ ke (se) pehle, ke (se) qabl, se peştar “antes, antes de”, کے بعد، کے پچه ke bȃd , ke piçʰe " después de " , کے بیچ، کے درمیاں ‎ ke bȋç, ke darmiyȃƞ “entre”, کے قریب، کے لگ‌به‍گ ‎ ke qarȋb, ke lag-b. Las posposiciones کے قریب، کے لگ‌به‍گ ‎ ke qarȋb, ke lag-bʰag se usan no solo con valores de tiempo, sino también con cualquier palabra que denote cantidad, con el significado de "sobre, aproximadamente tanto".

Postposiciones de propósito

Las posposiciones de propósito en urdu son کے لئے، کے واستے، کی خاطر، کے تئیں ‎ ke liye, ke wȃste, kȋ xȃtir, ke tayȋƞ "por el bien de". Se pueden usar para indicar el sujeto por el que está pasando algo, así como la acción (después del infinitivo) por la que se está realizando algo.

posposiciones de causa

En urda, por los pospers que indican que la razón son: کے ب ipe ، م مارے ، کے س س # س endrada ئے ئے ، ب ب ​​، ب ب ​​icio ، پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ eléctrica eléctrica eléctrica eléctrica electrónico پچ پچ پچ پچ پچ. پچ پچ پچsurgió, kȋ badɔlat, ke sabab, ke mȃre, ke bȃre , con el significado general "debido a, debido a, gracias a, debido a". Además, las preposiciones con el valor de conformidad, subordinación son کے مطال ، کے ، ، ب lfa ، کے مواق ، مات taht, ke muwȃfiq, ke bamȗjib, keepȃbiq según, de acuerdo con, de acuerdo con”.

Postposiciones de comunicación

Los siguientes posters se indican mediante las siguientes publicaciones: کے (ouch) متgesق ، ب ب ​​، کی ن ن ن ن ن کے ب یں ς (se) mutȃliq, kȋbat, kȋ nisbat, ke bȃre meƞ con el significado del significado en relación con, en relación con, en relación con, sobre, sobre, sobre. Se usan en los siguientes contextos: وه کسی کے بارے میں کسی نہیں جانتا ته‍ا ‎ wo kisȋ ke bȃre meƞ kuçʰ nahȋƞ jantȃ tʰȃ “No sabía nada de nadie”.

Postposiciones significa

The prepositions indicating the tool, the tool of action or its source in Urd are as follows: کے dam ، ذ ذ ذ ، ، م مارف کی بولت ، ہ کے ہ ہاتicles ke zariyȃ, ke zariye, kȋ mȃrfat, kȋ badɔlatʰtƞtƞtƞtƞtƞtƞtƞtƞtƞ , they mean "a través de, con la ayuda de, a través de". También puede incluir una posposición que indica el tipo, la forma - کے بطور ‎ ke batɔr “como, en la forma”, así como la posposición کے زبانی ‎ ke zabȃnȋ “de la boca”.

La preposición کے ہاته‍ ke hȃtʰ también tiene el significado de una preposición de dirección, por ejemplo: میرے ہاته‍ بیجیئے ‎ mere hȃtʰ bejiye "Véndeme (verbo en mi mano)".

Postposiciones de compatibilidad

Las posposiciones que indican unión en urdu son: کے ساته‍، کے ہمراہ، کے مع ke sȃtʰ, ke hamrȃh, ke mȃ "junto con, junto con". La posposición کے ساته‍ ‎ tiene el significado de una interacción más cercana. Todas estas preposiciones también se usan con nombres abstractos, en este caso significando la presencia de una propiedad abstracta.

Postposiciones de oposición

Las preposiciones de oposición en urdu son: کے خلاف، کے برخلاف، کے برکس ‎ ke baraks, ke xilȃf, ke barxilȃf "a pesar de, por el contrario, en contraste".

Postposiciones de semejanza

Las preposiciones que indican la apariencia de: کی ط م م ماwareد kȋ tarah, kȋ mȃniƞd “como, como”, کے ب detalle ke barȃbar “como, junto con”, کی یک یک etube-oses kȋ dekʰȃ-dekʰȋ “como, imitando, según el ejemplo”. La posposición کے برابر ‎ ke barȃbar también se usa para indicar una posición cercana en las proximidades.

Postposiciones de ausencia y exclusión

Las posposiciones que indican ausencia son las siguientes: کے بغیر، کے بنا، کے بنہ، کے بلا ‎ ke bağɛr, ke binȃ, ke bilȃ "sin, en ausencia". Las preposiciones de exclusión ( o adición, según el contexto) son: کے سوا، کے سوائے، کے علاو ‎ ke siwȃ, ke siwȃe, ke ilȃwa, ke alȃwa "Excepto por, además de, más allá".

Postposiciones de sustitución

Las siguientes posposiciones indican una sustitución : . en cambio."

Postposiciones de comparación

Las preposiciones utilizadas para la comparación son tales: کے ول# Ke nisbat, کے ووو duت Ke Banisbat, کے مفاولہ ke muqȃbala "comparado con", کے آگے ke ȃge, کے imes sȃmne "antes".

Postposiciones compuestas

Las posposiciones compuestas son una combinación de una posposición simple con cualquier otra posposición (compleja o simple). Uno de los componentes de la combinación tiene una función aclaratoria que, por regla general, se puede obtener del contexto. Por esta razón, siempre es posible reemplazar una posposición compuesta por una simple o compleja. Por ejemplo: پ inspiasدال می ں کالی pʰoldȃn meƞ kȃ pȃnȋ - پ inspiasداولدال کاew pʰoldȃn kȃnȋ “agua (de) florero” (compuesto post -alerta می کا simple meƞ k کا es reemplazado por K ا k کا simple ).

Conjunciones y palabras afines

Las conjunciones son palabras que se usan para conectar palabras en una oración o frase e indican cualquier conexión, relación entre ellas. Las palabras afines son pronombres y adverbios pronominales usados ​​como conjunciones. Los investigadores que representan la gramática del urdu, siguiendo el ejemplo de la gramática árabe clásica, refieren las conjunciones a las partículas y las palabras afines a los nombres.

Las conjunciones urdu se pueden dividir en coordinadas y subordinadas. Además de ellos, existe un sindicato que aúna las funciones de ambos. Esta es una unión explicativa یعنی ‎ yȃnȋ "significa, es decir, a saber" (derivado del verbo árabe يعني yaʕnȋ "significa"). Esta unión se usa para aclaración, aclaración.

Componer

Por significado, las conjunciones coordinantes se dividen en grupos:

1) Conexión: اور، و ‎ ɔr, o, wa “y”, نہ.نہ، نہیں…نہ ‎ na…na, nahȋƞ…na “No…no”. Tomado del farsi y la unión árabe و ‎ o, wa generalmente conecta miembros homogéneos de una oración, y la unión original del indostaní اور ‎ ɔr se usa con más frecuencia y en cualquier posición.

2) Opuesto: اور ɔr “un, pero”, لی کن، لکن، مگر، بلکہ، پر ‎ lekin, magar, balke, par “pero, sin embargo, sin embargo”, نہ کہ ‎ nake “pero no”, ورنا پهر، پهر به‍ی ‎ pʰir , pʰir bʰȋ "sin embargo, sin embargo". Las palabras پهر، پهر به‍ی، اور ‎ pʰir, pʰir bʰȋ, ɔr se usan para conectar partes de una oración compuesta, el resto también se usa para conectar miembros homogéneos de una oración. Como conjunción adversativa, se puede percibir la partícula نہیں ‎ nahȋƞ, seguida de una oración afirmativa (“esto es..., no...”).

3) Comparativo ( muestra que el segundo elemento es más importante que el primero): o na)…balke “no solo no…pero, no…a”, ‏(ہی) نہیں…به‍ی ‎ (hȋ) nahȋƞ…bʰȋ “ no sólo…sino (y)” . balke "pero, no obstante".

4) Dividir: یا، کہ ‎ yȃ, yȃ “o”, یا (تو)…یا ‎ yȃ (to)…yȃ “o…o, entonces…eso”, چاہے… چاہے، کیا…کیا، چاہے… یا çȃhe …çȃhe, kiyȃ…kiyȃ, çȃhe…yȃ “ya sea…o, ya sea…o”.

5) Conjunciones corolarias: اس لئے، سو ‎ es liye, así que "por lo tanto".

Subordinados

Las conjunciones subordinantes en urdu se dividen en los siguientes grupos semánticos:

1) Explicativo: کہ ‎ ke "qué", جو ‎ jo "qué, a", جیسے، گویا ‎ jɛse, goyȃ "como si". La palabra جو ‎ jo también introduce una connotación definitiva, y las palabras جیسے، گویا ‎ jɛse, goyȃ una connotación conjetural.

2) Causal: کیوںکہ، چونکہ، اس لئے کہ ‎ es liye ke, çoƞke, kyoƞke "porque, ya que".

3) Objetivo: ا bud لئے کہ کہ ، ، ، ، جimes ج میں ، (کہ) جimes imes liye, ke, tȃke, (ke) jis meƞ, (ke) jis se "para; a".

4) Temporal: جب ‎ jab “cuando”, جب…تب (تو)، جو…تو (تب)، جب…اس وقت، اس وقت…جب ‎ jab…tab (to), jo…to (tab), jab …es waqt, es waqt…jab “cuando…entonces”, جب تک ‎ jab tak “adiós; siempre y cuando”, اس وقت تک…جب تک (کہ)، تب تک…جب تک ‎ es waqt…jab tak (ke), tab tak…jab tak “hasta…hasta”, جب سے(…تب سے ) jab se (...tab se) "desde", …to, tyoƞ hȋ), jɛse hȋ(…to, wɛse hȋ) “tan pronto como (…entonces)”, کہ ‎ ke “como, de repente”.

5) Conjunciones de lugar: جہاں ‎ jahȃƞ “dónde, dónde”, جہاں…وہاں ‎ jahȃƞ…wahȃƞ “dónde (dónde)…allí (allí)”, جہاں سے…وہاں سے ‎ jahȃƞ se…wahȃ”, de ahí se… wahȃ, de allí جده‍ر…اده‍ر ‎ jidʰar…udʰar "dónde... allí".

6) Comparativo: گویا، (کہ) جیسے (کہ) ‏ ‎ goyȃ , (ke) jɛse (ke) “como si, como si, como”.

7) Condicional: اگر…تو، جو…تو، جب…تو ‎ jab…to, jo…to, agar…to “si…entonces”, کہیں…تو ‎ kahȋƞ…to “si de repente…entonces”.

8) concesiones: اگرچہ ... تاہ enging (مگر یک nds) ، چاہے ... لیکurs (پ etter lf imes) ،واه ... مگر (لی کن ، etule وorate) ، گو ) ... magar (lekin, pʰir bʰȋ), xwȃh…magar (lekin, pʰir bʰȋ), çȃhe…lekin (pʰir bʰȋ), agarçe…tȃham (magar, lekin) “aunque… pero, que así sea… pero”, ہالانکہ ‎ “aunque”.

9) Conjunciones corolarias: یہاں تک کہ، حتی کہ، حتا کہ ‎ yahȃƞ tak ke, hattȃ ke “tanto, tanto eso”.

Palabras modales

Las partículas de significado y las palabras modales en urdu pueden dar a las palabras, frases y oraciones completas un nuevo matiz de significado. A continuación se muestra una característica de las partículas por valor.

1) Las partículas afirmativas siempre se colocan al comienzo de una oración. El más común de ellos es ہاں ‎ hȃƞ "sí". Una confirmación más cortés es expresada por las partículas جی ‎ jȋ y جی ہاں ‎ jȋ hȃƞ. Además, el verbo de enlace ہوں ‎ huƞ puede considerarse una partícula afirmativa en los siguientes contextos: کیا آپ ہی محمد ہیں؟ - ہوں ‎ kyȃ ȃp hȋ muhammad hɛƞ? — huƞ “¿Eres Muhammad? Sí (lit.: Yo soy).

2) La palabra نہیں ‎ nahȋƞ “no, no” se refiere principalmente a partículas negativas en urdu . Se usa, entre otras cosas, en combinación نہیں سہی ‎ nahȋƞ sahȋ "bueno, está bien, no importa, que así sea". Partícula نوج ‎ nɔj “¡oh no!” se usa para expresar una respuesta negativa aguda o un llamado. La partícula نہ ‎ na se usa en varias funciones: como negativo para verbos (de cualquier modo), así como con gerundios e infinitivos en combinaciones de verbos, como componente de algunas conjunciones, con pronombres indefinidos y adverbios (en el significado de X-no importa, por ejemplo کچه‍ نہ کچه‍ ‎ kuçʰ na kuçʰ "algo"), después de pronombres indefinidos y adverbios de negación ("nadie, nada", etc.), así como en combinaciones نہ سہی ‎ na sahȋ "bien , let" y نہ جانے ‎ na jȃne "quién sabe, desconocido". Con formas del modo imperativo, se usa la partícula negativa مت ‎ mat. La partícula نا ‎ nȃ se usa muy raramente .

3) La partícula کیا ‎ kiyȃ se usa tanto para preguntas como para volver a preguntar (como en ruso “a?”). Interrogativo también es کیوں ‎ kyoƞ “¿qué? ¿bueno cómo? ¿eh…?”, generalmente se usa para referirse a parientes cercanos o más jóvenes en edad, posición, etc. Las partículas نا، نہ ‎ na, nȃ se usan al final de las oraciones interrogativas con el significado de “¿no es así?” .

4) Como palabras exclamativas en urdu, se usan las palabras کیا، کیسا ‎ kiyȃ, kɛsȃ “¡qué!” . (¡solo con oraciones exclamativas!), así como la partícula کاش، کاش کہ ‎ kȃş, kȃşke “Oh, if only!” (para indicar un deseo imposible).

5) La partícula تک ‎ tak se usa con sustantivos, pronombres y verbos en el sentido de "incluso". Hay que tener en cuenta que, a diferencia de la posposición homónima, los sustantivos con esta partícula se utilizan en caso directo. En el significado de "después de todo", se usa la partícula جو ‎ jo. نا، نہ ‎ na, nȃ también pueden considerarse partículas intensificadoras en tales contextos: اور بهی دو نہ ‎ ɔr bʰȋ do na “¡Vamos otra vez!”.

La partícula بهی ‎ bʰȋ significa "todavía, también, también". Se coloca después de la palabra y le da el significado "él también". También se usa después de verbos imperativos y refuerza el comando (compárelo con el ruso "¡vamos! ¡Hazlo!", etc.). También participa en combinaciones con uniones, por ejemplo: اور به‍ی ‎ ɔr bʰȋ “incluso [más]”, پهر به‍ی ‎ pʰir bʰȋ “sin embargo, además de más”, etc. Pero el significado principal de بهی ‎ bʰȋ es inclusión en conjunto, por ejemplo: وہ به‍ی سمچه‍تا ته‍ا ‎ wo bʰȋ samajʰtȃ tʰȃ "Él también entendió".

La partícula تو ‎ to forma parte de algunas conjunciones, como la partícula بهی ‎ bʰȋ, con verbos imperativos realza su significado, pero su significado principal es resaltar, llamar la atención sobre algo. Por ejemplo: تمہارا بهائی تو ہے؟ ‎ tumhȃrȃ bʰȃȋ to hɛ “¿Tienes un hermano?” (es decir, hermano, no pregunto por hermanas, hijos, etc., presto atención a mi hermano).

La partícula ہی ‎ hȋ se incluye en algunas uniones y combinaciones, pero su significado es una excepción, la selección de algo del número total. Si la partícula بهی ‎ bʰȋ denota inclusión en el número total, y تو ‎ to no excluye, pero no incluye el objeto en el conjunto, entonces ہی ‎ hȋ fortalece y opone el objeto al conjunto. Ejemplo: میں ہی ڈکٹر ہوں ‎ mɛƞ hȋ ḍakṭar hoƞ “Yo soy el doctor” (no la persona de la izquierda, ni la de la derecha, pero yo soy el doctor aquí).

6) Partícula بهر ‎ bʰar significa "todo, entero" ( دن بهر ‎ din bʰar "todo el día, durante todo el día"). Partícula صرف، فقط ‎ sirf, faqat significa "solo, solo".

7) Las partículas indicativas en urdu incluyen لے، لو، لیجیئے ‎ le, lo, lijiye “tomar” (una forma del verbo لینا ‎ lena “tomar”). Incluyen todos los pronombres demostrativos.

8) Después de los nombres propios, se usan las partículas جی، جان ‎ jȋ, jȃn “honorable, respetado, señor”. Al mismo tiempo, la palabra جی ‎ jȋ también se usa después de otras palabras al dirigirse, por ejemplo , دیکه‍یئے جی ‎ dekʰiye jȋ “Mire, señor”.

9) La partícula سا ‎ sȃ, si viene después de palabras que denotan un signo que tiene grados, significa “muy” (por ejemplo, بڑا سا گهر ‎ baṛȃ sȃ gʰar “Una casa muy grande”). Si este significado no encaja, entonces la partícula tiene el significado de similitud, “como, parece” (p. ej ., کالا سا چہرہ ‎ kȃlȃ sȃ çahrȃ “cara negruzca”). Si estos dos significados no son adecuados, entonces la partícula سا ‎ sȃ no tiene significado y actúa como una "palabra parásita" que no tiene significado en el habla. A veces esta partícula concuerda con la palabra anterior (como adjetivos), ya veces la palabra anterior aparece en caso indirecto.

Las palabras modales ضرور، سچموچ، واقعی، دراصل، اصل میں، ہی سہی ‎ hȋ sahȋ, asl meƞ, dar asl, wȃqȃȋ, saçmuç, zarur enfatizan lo que se informa, la realidad. La combinación تو سہی ‎ a sahȋ se coloca al final de la oración, después del verbo-predicado, y tiene el significado de permiso, “por favor”. Las combinaciones con las palabras تهوڑا، تهوڑے ‎ tʰoṛȃ, tʰoṛe tienen el significado de una negación más categórica y se usan en lugar de partículas negativas. La palabra خاک ‎ xȃk se usa en oraciones negativas e interrogativas para reforzar la negación o la pregunta. La palabra شاید ‎ şȃyyid tiene el significado de una conjetura, “probablemente”, mientras que شاید ہی ‎ şȃyyid hȋ significa “apenas”. La palabra ذرا ‎ zarȃ es una partícula de cortesía con verbos imperativos. La combinación جانے ‎ jȃne se usa en oraciones interrogativas para reforzar la pregunta (“¿cómo debo saber?”), así como en la forma نہ جانے ‎ na jȃne “quién sabe, no se sabe”. Las palabras بلا سے ‎ significan indiferencia, "no hay diferencia, no importa, no importa". En oraciones interrogativas, el modal de las palabras بهلا ‎ bʰalȃ también se usa para expresar dudas. La palabra modal también se puede considerar el verbo چاہئے ‎ çȃhiye, que aparece en algunas combinaciones de verbos en el significado de “necesario, necesario”.

Interjecciones

Las interjecciones expresan varios sentimientos, impulsos y otros conceptos abstractos. A menudo se forman a partir de nombres. A continuación hay una lista de algunas interjecciones por significado.

interjecciones de sentimientos

1) Sorprendentemente: اچهө ، جی ، ا ، اہ ، ، ، افوه ، اہو واه ، ئے ، ہے ہیں ȃçʰȃ, ajȋ, are, ahȃ, uf, whe, aho, aho. Estas palabras significan "¡ay! ¡Vaya! ¡guau!" etc. Las palabras کیا، کیوں ‎ kiyȃ, kiyoƞ significan sorpresa con desconcierto “¿cómo? ¿¡qué!?".

2) aprobación: اچ et ، اہا ، ہ ، کیا خوول ، واolt ، ش ، شا# aççʰȃ, ahȃ, ahȃhȃ, kiyȃ xȗb, wȃh, wȃhwȃ, şȃbȃş. Estas palabras significan “¡qué hermoso! ¡Bueno! ¡Vaya! ¡Bravo!" etc.

3) Miedo: آہ، اف ‎ ȃh, uf “¡ah! ¡Oh!" دہائی "¡ayuda!" باپ رے ‎ “¡padres! ¡Vaya!".

4) arrepentimientos : ¡es una pena! ¡Pobre de mí! ¡Vaya!".

5) Aversiones: اف، چهی، ته‍و، واه ‎ uff, çʰȋ, tʰu, wȃh “fu! ¡Puaj!" مرداباد ‎ murdȃbȃd “¡Abajo!”.

6) Actitudes hacia el habla del interlocutor: ٹه‍ی، سہی، ہاں، آجی ‎ ṭʰȋk, sahȋ, hȃƞ, ȃjȋ “sí, correcto, correcto”, اونہوں ‎ ȗƞhȗƞ “¡no! ¡nunca!".

interjecciones de motivación

1) Deseos de eliminar: دور، ہٹ، ہش ‎ dȗr, haṭ, haş “fuera! ¡lejos! ¡espantar!"

2) Advertencias: خبردار ‎ xabardȃr “¡cuidado! ¡tener cuidado!

3) Llamar la atención: اجی، ابے، اہے ‎ ajȋ, abe, ahe “¡hey! escucha (esos)! También hay dos interjecciones flexionadas: ارے، رے ‎ are, re “hey! ¡Escuchar!" a un hombre, اری، ری ‎ arȋ, rȋ a una mujer.

4) Incentivos para detenerse: بس، لے، لو ‎ bas, le, lo “¡suficiente! ¡suficiente! ¡suficiente!”, ہیں ‎ hɛƞ “¡no te atrevas!”, así como شش، چپ ‎ şiş, çup “¡cállate! shhh!

5) Motivación para tomar cosas: لے، لو ‎ le, lo "on, take".

6) Llamado a la acción conjunta: آؤ، چلو، لاؤ، آیئے ‎ ȃo, çalo, lȃo, ȃiye “vamos (aquellos)”.

Interjecciones de saludo y agradecimiento.

1) Saludos: سلام، آداب عرض، نمسکار، نمستے ‎ salȃm, ȃdȃb arz, namaskȃr, namaste (los dos últimos son para hindúes) “hola, hola”.

2) Direcciones: ذرا، مہربانی سے، مہربانی کرکے ‎ zarȃ, meherbȃnȋ se, meherbȃnȋ karke “por favor, sé amable”.

3) Agradecimientos y deseos: زندہ‌باد ‎ zindabȃd “¡larga vida! ¡larga vida (a algo)!”, شب\صبح بخیر ‎ şab/subah baxɛr “¡buenas noches/días!”, شکریہ şukriya “gracias”, مبارک‌باد ‎ mubȃrakbȃd “¡felicidades! ¡ser feliz!".

Palabras onomatopéyicas

Las palabras onomatopéyicas indican los sonidos que emiten diversos objetos o seres vivos.

Los sustantivos que capturan onom se relacionan con mayor frecuencia con la familia femenina (por ejemplo, پ inspic "susurro", گ Internet "murmullo, ronroneo", slip "gruñido, gruñido", کچ‌کچ kaçkaç "crujido"), pero también pueden aplicarse al masculino ( por ejemplo, کڑکڑ ‎ kaṛkaṛ "crepitar", چہ‌ چہا ‎ çahçahȃ "gorjear, gorjear", کڑکڑ ‎ kuṛkuṛ "cloquear").

Los verbos onomatopurciales se forman a partir de los sustantivos correspondientes para unir el sufijo oney ө phone -ȃnȃ, por ejemplo: کڑکڑا uzz clock ", چہ چہاو çahȃnȃ" chirp ", گ gesگursا inger" mutter ". También pueden formar una accesión a los sustantivos del verbo کر/ shop “to do”, y en este caso tienen más expresividad, expresividad: کچکچ کورirs СAçkaç karnȃ “crujir”, gardident , ک nbʰɔn karnȃ “ladrar”, چیges چی gol".

Notas

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4 _ 4 _ 4 _ 3 4 5 _ 50 51 Dymshits ZM Gramática del idioma urdu. - Moscú: "Literatura Oriental" (2001 )
  2. 1 2 3 4 5 6 David Matthews, Mohamed Qasim Dalvi. Urdu completo. — Gran Bretaña (2010-2014 )
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Ali S. Asani, Syed Akbar Hyder. Estudiemos urdu. - New Haven, Londres: "Yale University Press" (2008 )
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4_ 43 _ M. _ _ Libro de texto de idioma urdu. - Moscú: Editorial Stepanenko (2003 )