Elena Yurievna Mikhailik | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 22 de abril de 1970 (52 años) |
Lugar de nacimiento | Odessa , RSS de Ucrania , URSS |
Ocupación | poetisa , crítica literaria , traductora |
Idioma de las obras | Ruso , Inglés |
premios | Premio Andrei Bely (2019) |
![]() |
Elena Yuryevna Mikhailik (nacida el 22 de abril de 1970 en Odessa ) es una poetisa, crítica literaria y traductora rusa y australiana.
Nació en la familia del poeta Yuri Mikhailik . Se graduó de la Facultad de Filología de la Universidad de Odessa . Trabajó en el periódico "Vechernyaya Odessa".
Desde 1993 vive en Sydney con su familia . Recibió su doctorado de la Universidad de Nueva Gales del Sur , tema de tesis: Varlam Shalamov : La poética de la nueva prosa (1998). Da clases en la misma universidad. Sus artículos científicos sobre literatura rusa, en particular, sobre la obra de Dostoievski , Bulgakov , Akhmatova , Solzhenitsyn , se publicaron en ruso e inglés en las revistas New Literary Review , Novy Mir , Steps , The Dostoevsky Journal, The Soviet and Post-Soviet Revisar.
Según el crítico literario Pavel Spivakovsky, Mikhailik es “ el mayor erudito contemporáneo del shalam” [ 1] . Varlam Shalamov: la experiencia de la lectura lenta" (2018), que es un estudio detallado de la obra del escritor.
Autor de los poemarios "Ni sueño, ni nube" (2008), "Expedición" (2019). Se publicaron poemas en las revistas " Arion ", " Air ", " Volga ", " Children of Ra ", " Kodry ", " TextOnly ", la antología " Freed Ulysses ", la colección "Free City-2". Ganador del Primer Festival Australiano de Literatura Tradicional y Experimental "Antípodas" (2006). La poética de Mikhailik está llena de diversas alusiones y referencias al contexto histórico.
También es conocida como traductora de literatura fantástica inglesa, novelas traducidas de Jack Vance , Alfred Van Vogt y Orson Scott Card , historias de Robert Heinlein , Isaac Asimov , Harry Harrison .
Elena Mikhailik es una australiana nativa de Odessa, filóloga. Y sus poemas son filológicos, mostrando extrañas combinaciones de diversos personajes literarios y culturales y heterogéneas citas directas e indirectas. (...) De los muchos poemas "culturales" de este tipo (en su mayor parte, todo hay que decirlo, bastante aburridos), los textos de Elena Mikhailik difieren precisamente en su concentración, la densidad de mezclar estas filas de alusiones, la presión y se superponen, generando nuevos significados y lecturas inesperadas [2] .
Es muy conocida como poeta y como estudiosa de la literatura. Además, su libro de poemas recientemente publicado confunde estos dos roles: la práctica de antropóloga y folclorista experimenta la influencia alienante-mitificadora de la imaginación poética, convirtiéndose en un extraño híbrido, una epopeya lírica sobre la ciencia, que en sí misma es extremadamente poética. Uno puede percibir esto como un rechazo a la dualidad, la división en tipos establecidos de literatura [3] .
…entre los poetas modernos que están ocupados con este problema, ¿cómo podemos escribir la historia?, Elena Mikhailik, una asombrosa historiadora de la literatura y una poeta asombrosa, ocupa un lugar especial. Como historiadora, es completamente sobria y subordinada a la realidad, como poeta de la historia está constantemente ocupada provocando esta misma realidad, tratando de entrar exactamente donde está escrito en letras rojas “no hay entrada” [4] .
![]() |
---|