Malaya Wilderness (novela)

Malaya Glusha

Portada de la primera edición diseñada por F. E. Barbyshev
Género Ficción social , misterio , terror
Autor maria galina
Idioma original ruso
fecha de escritura 2005-2008
Fecha de la primera publicación 2008
editorial eksmo
Ciclo Ciudad
Siguiendo Medvédki

Malaya Glusha (Una saga de fantasía triste de los tiempos del estancamiento)  es una novela de Maria Galina que combina rasgos de género de ficción social y mística . Consiste sustancialmente en dos historias independientes conectadas entre sí en el nivel profundo de la trama. La primera publicación (la segunda parte, de hecho, la historia "Little Wilderness") - en la revista " New World " (2008, No. 12). Se publicaron ediciones de libros en 2009 y 2019 [1] . El libro fue incluido por el autor en la trilogía "Small Wilderness" - " Medvedki " - " Autochthons "; los fanáticos tentativamente llamaron a la trilogía The City [2] .

La primera parte del libro está ambientada en 1979 en el sur de la Unión Soviética , en una ciudad costera sin nombre con características reconocibles de Odessa . Los personajes principales trabajan en la Inspección Sanitaria No. 2, que no permite "parásitos alienígenas del segundo tipo" del extranjero, a saber , dybbuks , súcubos y otros espíritus malignos . El espacio mitológico contrasta con el puro realismo de la oficina, cuyos empleados siguen los protocolos e instrucciones, llenando muchos documentos. Los principales problemas comienzan cuando un espíritu hambriento de wendigo norteamericano ingresa a la ciudad desde Canadá en un transportador de granos , matando y desfigurando a sus víctimas. En la segunda parte de la novela, Eugene (solo mencionado una vez antes) en 1987 se cuela en Malaya Glusha , situada a orillas del Leta , para devolver del otro mundo a su mujer, fallecida con su hijo hace ocho años. El nuevo Orfeo también conoce a Eurídice  -Inna, que perdió a su hijo en la guerra de Afganistán- y aprende a comprender que "la capacidad de amar debe ir acompañada de la capacidad de perdonar, y la capacidad de recordar es tan importante como la capacidad de olvidar" [3] .

La novela provocó una gran respuesta de la crítica, fue nominada a numerosos premios literarios (entre ellos " Gran Libro "), habiendo ganado el "Caduceo de Plata" ( festival Star Bridge , 2009), los premios " Portal " (forma grande, 2010) y el "Mármol Fauno» (2009).

Trama

"SES-2. 1979"

La narrativa está construida al estilo de una novela de producción soviética . La acción tiene lugar en 1979 en la ciudad portuaria del sur (en la que se identifica a Odessa ), cuando Rozka Belkina, de 17 años, consigue un trabajo para adquirir experiencia laboral para ingresar a la facultad de idiomas extranjeros. Por conocimiento, ella está adscrita a cierta institución en el puerto, llamada "SES-2", que se encuentra junto a "SES-1", una estación sanitaria y epidemiológica . A Rosochka le disgustan activamente sus jefes y colegas: el Petrishchenko seco e inexpugnable, la peligrosa y azucarada Katyusha, que adivina hábilmente en las cartas, y la descarada Vasya siberiana, que habla todo el tiempo en broma o en serio, y obstinadamente llama a la niña "Rosalia". . Gradualmente, queda claro que SES-2 es una de las muchas oficinas que no deberían permitir que monstruos extranjeros entren en la URSS, descendientes de otras mitologías ( dybbuks y súcubos ) y mentes subconscientes alienígenas que se "aferran" a los marineros de viajes extranjeros. Resulta que un wendigo hambriento , un espíritu caníbal al que le gustaba la URSS y que eligió a Rozka como objeto de su atracción, fue traído desde Canadá en un camión de grano. Según los relatos de Vasya (etnógrafo de formación), los monstruos no contradicen en lo más mínimo el materialismo dialéctico , porque son producto del inconsciente humano , y la idea que se ha apoderado de la mente de las masas es en sí misma una fuerza material. En la documentación oficial, los monstruos son llamados "parásitos" y son capaces de causar daños bastante tangibles: personas con las piernas quemadas comienzan a encontrarse en la ciudad [4] [5] [6] .

Los personajes principales de la historia están interconectados. La ingenua Rozka está aburrida de la realidad que la rodea, y en lugar de las traducciones de Lévi-Strauss , lee con avidez " Angélica en el Nuevo Mundo ". La jefa, Elena Sergeevna Petrishchenko, médica de formación, estaba cansada de la vida dura y sin sentido de un funcionario. Se ve obligada a debatirse entre el trabajo irregular (además, la bruja hereditaria Katerina quiere ocupar su lugar), la ira de sus superiores, porque el demonio comenzó a matar, y las difíciles relaciones en la familia, donde la anciana madre sufre de demencia y ya no se levanta de la cama. La hija de Petrishchenko se salió completamente de control e incluso permitió que un artista familiar se fotografiara a sí misma en la pornografía . Vasya, de manera informal, trajo al departamento al mago de los Cárpatos ( malfar ) Romanyuk, quien le dio esperanza a Elena Sergeevna por un corto tiempo. Katerina, para ayudar a su amiga y mecenas Petrishchenko a deshacerse de un supervisor demasiado impredecible, provoca un accidente automovilístico con el yerno de este funcionario: su pequeño hijo saltó a la carretera y fue atropellado por un automóvil que se aproximaba. con su madre, que corrió al rescate [7] . Romanyuk primero le ofrece a Petrishchenko que deje todo y se vaya con él; ella perderá la silla de su jefe de todos modos [8] . Debido al método francamente erróneo de pacificar al wendigo, los especialistas superiores de Moscú del Instituto de EE. UU. y Canadá alimentaron al espíritu caníbal con sangre y se dispuso a convertirse en un dios [4] . Romanyuk, cuya familia en un momento estuvo entre los colonos especiales , se niega a hacer nada y dice: "hicieron tales cosas con esta tierra, no alimentará a tal criatura" [9] .

"Pequeño desierto. 1987"

En una noche muerta de verano de 1987, el personaje principal, Eugene, de 33 años, aterrizó en una plataforma desierta de una ciudad sin nombre. Inmediatamente encuentra dificultades: en la estación le dan información incorrecta, y un policía que cubre a un alcohólico agresivo, revisando documentos, provoca un retraso en el autobús. El transporte no va a Malaya Glusha , solo el propietario hostil del Zhiguli acepta llevar a Evgeny a Bolyazubov por 50 rublos , y no más. Por casualidad, se les une Inna, de 38 años, que también perdió el autobús y que también necesita ir a Bolyazuby. Además, la trama se convierte en un deambular de personajes ajenos entre sí por el mundo, donde la frontera entre la realidad y el otro mundo se vuelve más delgada hasta desaparecer por completo. En Bolyazuby, el anciano profesor de ciencias naturales Lebedev, que protegió a Yevgeny, asegura que su esposa vendrá pronto, y ella realmente viene, pero huele a tierra. El propietario habla sobre una amplia variedad de temas: desde la hipótesis de Shklovsky sobre la habitabilidad del Universo, hasta la serie Octopus . A la mañana siguiente, el héroe descubre el entierro del año pasado de la esposa de Lebedev en el cementerio del pueblo [10] ; el dueño de la casa informa que su esposa regresará solo por la noche. Además, Inna y Evgeny caminan hacia Malaya Glusha, deteniéndose por un día por veinte rublos en la casa abandonada de la hostil Katerina, que recuerda mucho a la anciana bruja Katyusha de SES-2. Sus amigos son más como arpías . Poco a poco, resulta que Lesser Wilderness se encuentra a orillas del río , a lo largo del cual el guía puede llevar al viajero a algún lugar escondido donde puede encontrarse con los seres queridos más queridos fallecidos e incluso tratar de devolverlo a nuestro mundo. Por otro lado, Evgeny e Inna terminan con los dog -heads . En el espejo, las personas mismas resultan ser criaturas de otro mundo, y cuando el héroe, por un malentendido, mata a uno de los cabezas de perro, se le pregunta razonablemente: "¿Por qué mató a un hombre?" El guía con cabeza de perro asegura que es descendiente de San Cristóbal , quien se convirtió después de llevar al niño Cristo al otro lado del río. Al guía claramente no le gusta Inna, se ofrece a dejarla cuando ella dudó, pero el personaje principal insiste en que deben mudarse juntos. Eugene necesita sacrificar algo, y se separó del dedo meñique, aunque luego resulta que no ha tenido la falange del dedo meñique desde su infancia lejana [4] [11] .

Más cerca del final, se revela la conexión entre la trama de Little Wilderness y SES-2: Eugene quiere devolver a su esposa Rita, la hija de un importante funcionario, que no ha sido olvidada durante ocho años. El hijo de Rita y Evgeny saltó a la carretera y, junto con su madre, fue atropellado por un camión que se movía en el carril contrario. Aparentemente, Evgeny tiene éxito: trabaja en el ministerio de Moscú, es un viajero de "salida" y ha visitado los Estados Unidos un par de veces. Sin embargo, todos estos años, atormentado por la soledad, incluso a sí mismo no puede explicarse por qué en ese fatídico día no corrió tras su esposa e hijo, vaciló [12] . Habiendo conocido a su amada, descubre que ella no lo ha olvidado, lo cual es la mayor rareza. Sin embargo, tuvo que enfrentarse a un recuerdo cuidadosamente escondido con sus propios ojos: una vez encontró a Rita con un compañero de clase después de que toda su compañía de “jóvenes dorados” mirara una película porno en una videograbadora traída de Japón . Su existencia actual al otro lado del río es una orgía monótona e interminable [13] . Eugene le informa a Inna que recordaba a una Rita completamente diferente ("la memoria limpia después de las personas") y llega a la conclusión de que nada se puede empezar de nuevo, "uno solo puede restaurar, imitar, mentir" [14] . Los habitantes del Espejo están cambiando no menos que los que quedan detrás del Río, y ya no se entienden entre sí. Inna, que perdió a su hijo en Afganistán , también descubre que él no la recuerda para nada y no quiere saber: huyó a la guerra precisamente por asfixiar el amor maternal [15] . Al mismo tiempo, Inna olvidó que el nombre de su hijo era Yura, y no "Mitya", como informó el mismo Eugene. Intenta comunicarse con Inna, dice que se enamoró de ella y que podrán calentarse y apoyarse mutuamente cuando regresen. Pero está completamente inmersa en sí misma, recuerda sin cesar los eventos de la infancia de su hijo y finalmente le dice a Eugene: "No interfieras". Eugene se despide del perro viejo, que logró encontrar al dueño incluso más allá del río, y regresa corriendo [4] [16] .

Rasgos literarios

Posición del autor. Historial de creación

En una entrevista con Rossiyskaya Gazeta , Maria Galina presentó la visión de la autora sobre su propio trabajo. Dijo que Little Wilderness es una mini novela independiente con su propia trama, clímax, desenlace, aunque originalmente fue concebida como un epílogo. "SES-2" se basa en los recuerdos de trabajar en la oficina "sobre el mismo entorno aburrido", lo que facilitó la reproducción de la atmósfera de esa época. Las fechas de la acción no fueron elegidas por casualidad: en el año preolímpico de 1979, según las memorias del autor, el país esperaba una catástrofe, y todos los héroes viven en previsión de ella. En 1987, ocurrió la catástrofe, el tejido de la realidad se adelgazó al extremo, “se produjo una coincidencia mística, monstruosa de circunstancias” [17] [18] .

En una entrevista con Radio Literaria, M. Galina repitió que no consideraba fantástico su trabajo, aunque fueron los escritores de ciencia ficción y los críticos de ciencia ficción quienes lo reconocieron como “suyo”. Ambas partes de su novela están conectadas no por una trama, sino por un "puente débil" situacional. “La principal novedad, el principal saber hacer radica en el método de solución, no tanto en el material como en el conjunto de herramientas. Desde mi punto de vista, las herramientas (forma de hablar, forma de contar, forma de presentar el material) son relativamente innovadoras allí. En cuanto a la trama y el tema, son muy tradicionales”. Odessa sirvió como prototipo de la ciudad de SES-2 , pero sin referencia a una topografía específica, para lograr el efecto de "universalidad". Este efecto se logra al no nombrar el lugar de los hechos. Por el contrario, en la segunda parte la topografía del área descrita es completamente condicional, mitológica. La oficina del SES-2 no es una metáfora ni del Estado ni de ninguna estructura estatal: “esta es una historia sobre una organización ficticia que, por circunstancias, enfrentó ciertos problemas”. Para crear el séquito de la segunda parte, los motivos del desastre fueron importantes, con los que también se asocian los personajes principales: la tragedia en Chernobyl y la muerte del transatlántico Almirante Nakhimov . Esto hizo posible utilizar los motivos de la inestabilidad del mundo existente y el sentimiento de la posibilidad de su colapso en el espacio ctónico . La autora señaló que originalmente planeó escribir un breve epílogo para "SES-2" ("trailer story"), con la esperanza de crear varias interrupciones cuando el lector no comprenda si existe una conexión entre las tramas que se desarrollan en paralelo. El resultado es una cosa completamente independiente. Al mismo tiempo, la primera parte fue escrita durante mucho tiempo -unos dos años- ya que M. Galina "estaba buscando la manera de contar esta historia, de encontrar algún tipo de lenguaje para ella, en general, como si fuera acercándome a ella". La segunda parte se escribió cuatro meses después de la primera, por lo que la edición del libro de la novela se pospuso seis meses [19] [20] .

Hablando de su método creativo, la escritora señala que pertenece "a esos autores que no saben nada de lo que escribirán en las próximas páginas", no hay un plan consciente para el trabajo. Por lo tanto, el autor no pretendía ningún contraste entre las dos partes de la novela. La primera parte fue escrita linealmente, pero construida en un mosaico de pequeños subcapítulos, que al final crean una imagen coherente. En la segunda parte, el texto va en un flujo continuo y no se divide en capítulos. La propia M. Galina aseguró que la primera parte de su novela "termina terriblemente", a pesar del final feliz formal , es decir, el hecho de que todos los personajes siguen vivos. “Observamos a lo largo de la primera parte el colapso total de las esperanzas y el colapso de la vida de varios héroes, allí, de hecho, nadie llega a la final con algunas victorias”. El lector buscará en vano en la segunda parte una descripción de los destinos posteriores de los héroes, el mismo Rozka: "no sabemos si estos héroes sobrevivieron". Se suponía que la segunda parte "terminaría terriblemente a priori ", ya que se suponía que era una historia sobre un viaje al más allá. “En cuanto a los personajes, pues sí, quería que el lector sufriera un poco, se partiera la cabeza, pensara: “¿Quiénes son todas estas personas?”” [19] .

En el prefacio del autor a la reimpresión de 2019, Maria Galina señaló que “una de las tareas de un texto puramente fantástico era intentar transmitir cómo era realmente. La ficción... maneja esto más fácilmente que la prosa realista, porque es propensa a las generalizaciones. El prototipo de Malaya Glusha fue el pueblo de Novogorodskoe , región de Zhytomyr [20] :

Sí, y el último: ¿por qué " malfar " a través de "a"? Tengo una teoría de que "malfar" viene de la distorsionada " mal faire ", es decir, dañina, hechicera, brujo. La teoría es estúpida, pero por qué no...

Recepción crítica de la edición de 2009

La novela recibió una respuesta significativa en la crítica literaria. Lev Danilkin , en una revisión resumida de la literatura de la década de 2000, colocó a Malaya Glusha en un contexto literario amplio. Señaló que, por un lado, después de 2004, “se publicó toda una serie de novelas que literalmente gritaron el apocalipsis”, por otro lado, apareció una poderosa corriente de ficción que penetró en la corriente literaria principal. Según el crítico, esto se debió a "la ausencia del Acontecimiento y el Conflicto con la evidente inaceptabilidad de la situación: el escritor-con-ideas simplemente se ve obligado a jugar alternativas históricas o relegado a las opciones del futuro próximo, a trabajar por delante". de la curva". La alternativa era "un intento de encontrar una rima moderna con una era similar" (como en Gold of Riot de Alexei Ivanov , Spelling de Dmitry Bykov , las novelas de Akunin ), pero, según el crítico, a pesar de "la mayoría presentaciones ingeniosas, la era está tan vacía y no rima”, y las novelas resultantes “a veces resultaron ser espectaculares, pero los paralelos, si son realmente significativos, resultaron ser bastante forzados, torpes, retorcidos” [21 ] .

La reseña de Sergei Shikarev para la revista If critica la publicación de la novela en una serie de "prosa de mujeres", ya que esta definición caracteriza solo "el género del autor, y no el texto, que contiene espíritus indios y ritos chamánicos, con cabeza de perro y servicios muy especiales" [6] . La primera parte se define como una novela "antiespías", que se caracteriza por una textura brillante, un enfoque en signos y objetos de la época y la vida cotidiana, sumergiendo al lector en la realidad novedosa. El hecho de que la acción se desarrolle en el puerto insinúa además que SES-2 es un puesto en la frontera entre los mundos, que separa el mundo soviético del capitalista, y “nuestra” realidad de la mitológica, habitada por fuerzas ajenas a gente. Sin embargo, a diferencia de Pelevin y Prokhanov , la escritora no quería ubicar los eventos en una escala político-estatal, "mantiene hábilmente la historia en un marco de cámara adecuado para mostrar la psicología de los personajes y sus movimientos del alma". La segunda parte se denomina "continuación formal" de la primera, aunque es ideológica y estilísticamente una obra independiente. Si en la primera parte la acción se sitúa en un espacio mitológico, en el "pequeño desierto" los personajes se encuentran en un tiempo mitológico, desprovisto de avance y posibilitando la vecindad de los vivos y los muertos. “La capacidad de amar debe ir acompañada de la capacidad de perdonar, y la capacidad de recordar es tan importante como la capacidad de olvidar”. El crítico destacó la capacidad del autor para crear cualquier atmósfera necesaria de la narración, desde el miedo viscoso hasta la expectativa ansiosa, y para poblar el libro con "personajes maravillosos y memorables" [3] .

Vasily Vladimirsky notó que M. Galina en la primera parte fue mucho más lejos que O. Divov , quien desarrolló problemas similares en la novela Night Watcher . En SES-2, los "cazadores del mal" profesionales viven la misma vida que todo el vasto país soviético. La vida en la URSS estancada se muestra sin exageración satírica ni nostalgia: todos los personajes están mortalmente cansados ​​de la realidad circundante, pero son incapaces de imaginar otra. Vladimirsky señaló que, a este respecto, la realidad representada recuerda a los primeros textos de Pelevin : "la rutina sobrenatural, mística y cotidiana se entrelazan aquí tan estrechamente que ya no se puede distinguir dónde termina uno y comienza el otro". En este sentido, la realidad de "Little Wilderness" se escribe en un brillante contraste: los paisajes bucólicos y escasamente poblados se muestran como materiales, tangiblemente densos, brillantes. En ambas partes de la novela, el tema de la observancia ritual juega un papel muy importante: "Sigue las reglas y serás recompensado, nos convencen desde la infancia: en casa, en la escuela, en el trabajo, en las pantallas de televisión, en el periódico". páginas". Resulta que esta simple regla no funciona. Petrishchenko intentó toda su vida adaptarse a las instrucciones y reglas no escritas del albergue soviético, pero como resultado perdió tanto su carrera como su familia. Vasya ignora desafiantemente las prescripciones y directivas, los procedimientos aprobados por el Ministerio y las tradiciones folklóricas que se han desarrollado a lo largo de los siglos, pero también sufre una aplastante derrota. En Malaya Wilderness, Eugene no entiende en absoluto cómo comportarse en el mundo mitológico y, sinceramente, no ve la necesidad de observar los rituales de los que le hablaron. Inna, por el contrario, lo culpa de muchos problemas, precisamente porque violó todas las reglas concebibles e impensables. Sin embargo, aquí también, ambos se encuentran en un canal roto: “Galina no inspira falsas esperanzas en el lector: no importa en qué dirección te apartes de esta piedra al borde del camino, tendrás que agachar la cabeza de una forma u otra. La vida, sin embargo, es generalmente una enfermedad incurable: la gente inevitablemente muere a causa de ella…” [22] .

En una reseña de Vlad Tolstov, se afirma que la novela de Galina "recuerda un poco al cuento de hadas de los Strugatsky sobre NIICHAVO , si Stephen King , por ejemplo, lo escribiera ". Los motivos de " Cementerio de mascotas " para V. Tolstov son bastante obvios en este texto. Las tramas principales están contenidas en la segunda parte de la novela, dedicada al problema moral más importante: qué precio está dispuesta a pagar una persona para devolver a sus seres queridos "a su propia orilla". El crítico dijo que la novela de M. Galina es una de las mejores de la prosa rusa moderna en términos de lenguaje, que es "expresivo, pintoresco, sobrio y al mismo tiempo increíblemente flexible, denso, rico, jugoso". A pesar de las problemáticas, el mérito literario saca este texto del género fantástico y lo lleva a la corriente principal de la literatura moderna [23] . Los participantes del club literario "Lámpara verde" dijeron lo mismo en la reunión de enero de 2016. Entonces, A. Zilberstein afirmó que en la prosa de Galina “no hay elementos de género molestos ... estos son libros sobre personas. El hecho de que haya algunos elementos fantásticos en sus libros, disculpe, también hay elementos fantásticos en " Altista Danilov ", así como en "El Maestro y Margarita ", pero esto no cambia nada. Y lo mismo ocurre con Galina: todos sus libros tratan sobre personas de una forma u otra, y sobre algunas cosas del subconsciente relacionadas con la percepción humana”. El poeta A. Zhigalin , en el marco de la misma discusión, señaló que en Malaya Wilderness “... ¡qué forma de vida! La vida de una mujer solitaria está descrita con tanto detalle... Es decir, es una prosa completamente moderna, descrita día a día, paso a paso... Pero faltaba un poco la fantasía” [24] . El crítico Andrei Miroshkin en este contexto argumentó que las disputas sobre el género o el "nicho" de audiencia de la novela no tienen sentido, es mucho más productivo considerarlo un texto universal en el que "todo es orgánico, todo está animado". Es un solo texto conectado de manera metonímica . La segunda parte de la trama no se deriva de la primera, pero tiene personajes comunes y una atmósfera general de suspenso . El crítico también notó la claridad de la formulación de eternos problemas morales, raros en la literatura moderna [25] .

En la reseña de Natalia Kurchatova, la autora, M. Galina, es llamada "una gran chica inteligente y una cínica saludable", y las historias que creó se designan como "un cruce del género de ficción filosófica, amado por la intelectualidad doméstica, y la versión femenina del realismo mágico a lo Lyudmila Petrushevskaya ”. Es un gran mérito que el autor mitifique no el futuro probable (como en toda ciencia ficción), sino el pasado reciente. Trazando paralelismos con los Strugatsky , resulta que "no es mediodía , sino finales de otoño, siglo XX" [5] . La crítica literaria Tatyana Kazarina ( Universidad de Samara ) enfatizó la desacreditación de lo milagroso por parte del autor de varias maneras. En particular, en "SES-2" las batallas con wendigo tienen lugar entre bastidores, maravilloso, es decir, irracional, no solo se presenta como explicable, carece de apariencia y siempre se conoce solo por las palabras de alguien. El horror opresivo de la situación se debe al hecho de que lo catastrófico está "en el aire", pero la sociedad lo expulsa persistentemente de la conciencia. En SES-2, la mayoría de los personajes ignoran los milagros porque están completamente absortos en resolver problemas cotidianos que se han vuelto casi insolubles y relegan todo lo demás a un segundo plano [26] .

Una reseña en Darker , una revista de misterio y terror , señaló la profunda unidad de las dos historias, que son opuestas en trama y estilo, proporcionada por el "anhelo inquieto y gris polvoriento" que impregna la narrativa. En "SES-2" la "vida cotidiana" juega un papel muy importante, ya que en tiempos de estancamiento las palabras "vida cotidiana" y "vida" eran sinónimos. “SES-2 parece una aburrida acuarela otoñal, por alguna razón dibujada por un surrealista, un maestro de los colores brillantes y las imágenes fuertes”. Esto es lo que crea el mayor contraste con la segunda parte, donde hay mucha menos malicia oculta en la narración. Eugenio e Inna son bastante comparables con Orfeo y Eurídice . El crítico concluye que "nunca ha habido algo así en la literatura rusa" [27] .

edición 2019

La reimpresión de la novela en la colección del autor Todos los nombres de las aves en 2019 provocó una reseña en New Literary Review . Olga Balla llegó a la conclusión de que en Little Wilderness los interlocutores-opositores del autor son, en primer lugar , los Strugatskys , cuya controversia se lleva a cabo en ambas partes de las historias:

El primero, donde los empleados de una oficina soviética aparentemente típica luchan contra los espíritus malignos, es la respuesta al " lunes ", que comienza el sábado. El segundo, cuyos héroes atraviesan el espacio con patrones incomprensibles a un lugar que cumple los deseos, es " Roadside Picnic " (el deseo en este caso es uno: devolver la vida a los muertos; pero esto no es tan importante, especialmente ya que en "Picnic ..." tal trama también lo era) [28] .

O. Balla señaló que la novela no es mística, ya que la narración se convierte en “un conjunto de intuiciones sobre cómo funciona el mundo”, una especie de “sistema de miradas sobre este dispositivo con los ojos tapados”, en el que la ironía y el juego son “ variedades de precaución” [28 ] . Un tema transversal de la novela es la multiplicidad de niveles de realidad, de los cuales hay al menos dos: visible-ilusorio y veraz. En este nivel, las cosas, las personas y cualquier otra entidad pueden convertirse en cualquier cosa, ya que no están sujetas a los cinco sentidos ordinarios. Psoglavets, al otro lado de Leta, declara muy seriamente que en el mundo donde terminaron Evgeny e Inna, "todo es igualmente real o igualmente irreal". Inmediatamente, pide un libro como pago por cruzar el río del olvido, ya que le encanta contar cuentos de hadas a sus hijos, y los habitantes del mundo superior tienen “ideas absolutamente asombrosas sobre la naturaleza del universo”. Así, resulta que el estatus ontológico de lo que cae en el campo de percepción de los personajes es problemático, ya que la realidad es inestable y depende en gran medida del punto de vista y disposición interna del observador. Según O. Ball, Galina aquí continúa directamente a los Strugatsky, a quienes les sucede lo mismo en la Zona. Lo que los personajes toman por realidad está influenciado por el poder del pensamiento y la imaginación, incluso sin querer. Dado que el tiempo no es irreversible, es posible cambiar no solo el presente, sino también el pasado. Lo tangible con los cinco sentidos apunta más allá de sí mismo, pero es imposible penetrar allí con una mirada directa y fácilmente engañarse. El plano secreto de la realidad no es menos sensual y material que el percibido por el ojo, pero está dispuesto de manera completamente diferente y es difícilmente comprensible [28] .

Es importante que los "desconocidos" sean precisamente los últimos años soviéticos nostálgicamente reconocibles. No sólo porque sus raíces "sobrenaturales" hayan pasado desapercibidas: han permanecido así no por negligencia de los vivos, no por su ceguera intencional - la ceguera a las raíces del ser es parte de las condiciones de la existencia humana. Galina reconstruye con precisión los últimos tiempos y, creo, para darle una oportunidad de volver a ser vividos, y por lo tanto pensados ​​[28] .

Según O. Ball, la novela puede clasificarse como fantasía mágica , sin embargo, los arquetipos de género aparecen como una forma de reflexión histórica. Galina continuó con la idea de la mitificación de la vida soviética, propuesta por L. Danilkin ( "La vida soviética" está mitificada ... tanto que, de hecho, este también es un espacio mitológico que ha dejado de ser real, de hecho, ya era una distopía: se atribuían a esta época demasiados significados extraños con carácter retroactivo ), y demostró que la vida soviética puede narrarse bastante adecuadamente en el lenguaje de la fantasía, "tomando en serio la lógica de la conciencia mitológica" [28] [29] .

Bricolaje literario

El mito en las novelas de M. Galina no es sólo un género o un elemento temático. Los críticos Tatyana Kokhanovskaya y Mikhail Nazarenko se refieren a la forma en que ella solía organizar el texto como el término " bricolage " de Lévi-Strauss . Para los héroes de "Little Wilderness" el mito era un espacio para salir de una vida insoportable [30] . T. Kokhanovskaya y M. Nazarenko, en su revisión de la próxima novela de M. Galina " Medvedki ", consideraron por separado los aspectos literarios de "Little Wilderness" en el contexto de los problemas de género y la definición del trabajo del autor. "Los límites de género claros, como el marco de una imagen y cualquier otra restricción artística, contrarrestan la amorfización arrolladora de la cultura moderna". Al mismo tiempo, se reconoció la necesidad de sintetizar prosa de “ género ” y “fuera de género” “en los tiempos gloriosos del posmodernismo maduro ”, ejemplos de los cuales son obras de libros de texto como “ El nombre de la rosa ” y incluso “ Lolita ”. Al mismo tiempo, en la abrumadora mayoría de los casos, el intento de los autores mayoritarios de escribir en literatura de género termina en fracaso, ya que “no basta con apropiarse de los atributos del género, sus esquemas argumentales y conjunto de personajes; necesita saber - para sentir! - su poética en su conjunto, sus raíces, su cosmovisión, aunque sólo sea para transformarlas, y no para incrustar los ineludibles clichés del género con otras formas narrativas” [30] . En este sentido, la tarea de un escritor que trabaja en la intersección de géneros es similar al trabajo de un traductor, cuya tarea es transmitir en un idioma extranjero algo que es de valor para aquellos para quienes no es nativo; la tarea de transferir palabras a otra gramática es profundamente secundaria. Buena suerte en este camino es pequeño, entre los que fueron llamados " Kys " por Tatyana Tolstaya y "Pequeño Desierto". T. Kokhanovskaya y M. Nazarenko notaron que en la primera parte de "Small Wilderness" las líneas místicas y cotidianas están conectadas de acuerdo con el principio de contraste y contrapunto . El efecto para el lector se logra con el mensaje de que la vida soviética del estancamiento tardío "resulta más terrible y desesperanzada que el horror mitológico importado". En la segunda parte de Little Wilderness, la salida de la odiosa realidad, la resolución de la situación dolorosa para el héroe resultó ser posible solo a través de la catarsis  : la purificación por la tragedia. Uno puede entrar al espacio trágico solo a través del mito: las contradicciones insolubles con las que trabaja la tragedia pueden ser comprendidas y superadas solo en el marco del pensamiento mitológico (a través de la mediación y otros procedimientos descritos por K. Lévi-Strauss ) [30] .

traducción al francés

La primera historia llamada "Organización" se publicó en 2017 en una traducción al francés de Raffaella Pasch. En la anotación del editor, se decía literalmente que "María Galina en la tradición de Bulgakov representa a los cazadores de fantasmas soviéticos " [31] . Una reseña de la novela afirma que la trama "no brilla con complejidad o diversión, ni con un soplo de romanticismo". Lo fantástico se desarrolla en la periferia de la existencia, creando una sensación de amenaza para todos los personajes, acosados ​​por la tristeza y la desesperación. Ni siquiera tienen apoyo y protección espiritual, porque en el país del materialismo histórico Dios está realmente muerto . Solo quedan supersticiones - "materializaciones parásitas de la mente humana, siempre seducidas por lo irracional y su lado oscuro". Los empleados de SES-2 están ocupados con un trabajo ingrato, que no les brinda ninguna satisfacción, aunque no por eso pierde importancia. De hecho, es una "saga triste" pausada sobre un país donde los jóvenes no están dispuestos a compartir los sueños de la generación de sus padres, y prefieren buscar refugio en los mundos de las novelas baratas. El crítico concluye que la novela de M. Galina testifica que la literatura rusa moderna está viva, sus autores no deberían envidiar a sus predecesores. No tienen miedo de mezclar géneros, aportando un elemento fantástico para resolver sus problemas [32] .

Ediciones y traducciones

Notas

  1. Vladimirsky .
  2. Serebryakova E. Maria Galina: “La ficción promete algo de esperanza, pero nuestro mundo ya no tiene esperanza” . Escribir leer . Editorial CJSC "Argumentos de la Semana" (15 de noviembre de 2015). Recuperado: 27 Agosto 2022.
  3. 1 2 Shikarev, 2009 , pág. 273-274.
  4. 1 2 3 4 Deinichenko .
  5. 1 2 Kurchatova, 2009 , pág. 71.
  6. 1 2 Shikarev, 2009 , pág. 273.
  7. Galina, 2019 , pág. 215-216.
  8. Galina, 2019 , pág. 187-188.
  9. Galina, 2019 , pág. 205.
  10. Galina, 2019 , pág. 263.
  11. Galina, 2019 , pág. 331-332, 341.
  12. Galina, 2019 , pág. 325-326.
  13. Galina, 2019 , pág. 355-357.
  14. Galina, 2019 , pág. 359.
  15. Galina, 2019 , pág. 333-334.
  16. Galina, 2019 , pág. 360-361.
  17. Entrevista, 2009 .
  18. Galina, 2019 , Prefacio del autor, p. diez.
  19. 1 2 Sibeldin .
  20. 1 2 Galina, 2019 , Prólogo del autor, p. once.
  21. Danilkin .
  22. Vladimirsky, 2009 .
  23. Tolstov .
  24. Zhigalin .
  25. Miroshkin .
  26. Kazarina, 2016 , pág. 154.
  27. Ginebra, 2015 .
  28. 1 2 3 4 5 Puntos, 2020 .
  29. Galina, 2019 , Sobre la novela "Pequeño desierto", p. 5.
  30. 1 2 3 Kokhanovskaya, Nazarenko, 2011 .
  31. L'organisation: saga triste et fantastique de l'époque de la stagnation  (francés) . MOLLAT (2 de enero de 2018). Consultado: 30 de agosto de 2022.
  32. L'Organisation  (fr.) . yossarian - sous les galets, la page... Grand lecteur de romans noirs, de science-fiction et d'autres trucs bizarres me tombant sous la main . WordPress.com (3 de septiembre de 2017). Consultado: 30 de agosto de 2022.

Reseñas

Enlaces