Descubrimiento de América por los turcos

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 8 de febrero de 2020; las comprobaciones requieren 4 ediciones .
Descubrimiento de América por los turcos
información general
Autor Jorge Amado
Tipo de obra escrita [d]
Género mini-romance ( port. romancinho )
Versión original
Nombre Puerto. A Descoberta da America pelos turcos
Idioma portugués
Lugar de publicacion Rio de Janeiro
editorial Editora Record [1]
El año de publicación 1994 [1]
Paginas 171
ISBN 8501041610
Versión rusa

“El Descubrimiento de América por los Turcos” ( port. A Descoberta da América pelos Turcos ), el título completo es “El Descubrimiento de América por los Turcos, o Sobre cómo llegó a la ciudad el árabe Jamil Bishara, el conquistador de los bosques de Itabuna para saturar el cuerpo y ganar prosperidad, donde la fortuna le sonrió y contribuyó a su matrimonio, o el Matrimonio de Adma "( port. A descoberta da América pelos turcos ou De como o árabe Jamil Bichara, desbravador de florestas, de visita à cidade de Itabuna para dar abasto ao corpo, ali lhe ofereceram fortuna e casamento ou ainda Os esponsais de Adma ) es la última (20ª) novela del clásico de la literatura brasileña Jorge Amado . El autor definió el género de la obra como una "mininovela" ( port. romancinho ). Publicado por primera vez en 1992 en París , traducido al francés . La primera publicación en el idioma original se publicó en Río de Janeiro en 1994 . La traducción rusa no ha sido publicada. Algunos de los motivos de la novela se utilizaron en la serie de televisión Dream Shore ( 2001 ).

Historial de creación

En 1991, Amado recibió un encargo de una editorial italiana para escribir una novela. El escritor comenzó a trabajar en una nueva composición en julio en Salvador y la completó en octubre de 1991 en París [1] . La obra estaba prevista para ser incluida en una colección dedicada al 500 aniversario del descubrimiento de América (1492-1992). Según el plan, el libro debía incluir 3 pequeñas obras de escritores del continente americano: una en inglés ( Norman Mailer ), la segunda en español ( Carlos Fuentes ) y la tercera en portugués (Jorge Amado), pero este colectivo cuestión no vio la luz del día. [2] . Amadou recibió el derecho a una edición separada de su mini novela.

Cómo los turcos descubrieron América

En el prefacio de la edición portuguesa , José Saramagu escribió que los europeos conocían la emigración a Brasil de portugueses , luego alemanes e italianos . En la última novela, Amado destacaba nuevas páginas desconocidas de la historia: entre los emigrantes de Brasil también había turcos , sirios y libaneses , que sólo podían salir de Oriente Medio con pasaportes del Imperio Otomano (1299-1922), es decir, eran súbditos turcos (como el padre de Ostap-Suleiman-Berta -Mary-Bender-bey ), y sólo por eso se les llamaba turcos. En Brasil y otros países de América Latina , los árabes (sirios y libaneses) eran considerados turcos, por analogía con la forma en que los ciudadanos de la URSS -azerbaiyanos , armenios , bielorrusos , georgianos , moldavos , uzbekos , ucranianos y representantes de otras nacionalidades- eran percibidos como rusos _

La clave para entender el título de la novela estaba en la obra anterior de Amadou, La gran emboscada . En su última novela, el autor continuó el desarrollo de uno de los temas de la "Gran Emboscada", donde uno de los personajes es un árabe del Líbano, Fadul Abdal, apodado el Gran Turco. Fadul no era musulmán , pero, siendo libanés, profesaba el cristianismo , pertenecía a los maronitas y leía el Padrenuestro en árabe, que aprendió de su tío, un sacerdote maronita. La Gran Emboscada muestra diferentes percepciones de los turcos. En la percepción de Diva: “Es fácil reconocer a un turco simplemente por su apariencia, ya sea sirio, árabe o libanés. Todos son una tribu, todos son turcos: todos tienen nariz aguileña y cabello rizado, y también un dialecto extraño. Comen carne cruda batida en un mortero de piedra” [3] . En la percepción del autor: “Es libanés de nacimiento y sangre, la gente lo llama turco por ignorancia, pero si pudieran ver y entender, entonces se correría la noticia por los cuatro costados de que es un verdadero grapiuna. , natural de Itabuna " [ 4 ] .

Trama

En 1903, el sirio Jamil Bichara y el libanés Raduan Murad desembarcan en Bahía . Los árabes se instalan en la región de Grapiuna ( la costa sur de Bahía ) en un momento en que Brasil estaba experimentando un auge en el cacao , y sus plantaciones ganaron fama como el nuevo El Dorado , donde se podía enriquecer rápidamente. Fue por tales motivos que muchos tuvieron que despedirse de su patria y cruzar el Atlántico . Al "turco" Jamil se le dio la oportunidad de abrir "su propia América" ​​al casarse con Adma, la fea hija del empresario Ibrahim Jafet ( Ibrahim Jafet ). A cambio, Jamil se convertirá en compañero del dueño de la tienda y podrá heredarla.

Calificaciones

Según J. Saramagu, incluso a pesar de su brevedad y aparente sencillez, El descubrimiento de América por los turcos figura entre las grandes pinturas en prosa de Amadou como Zhubiaba , Miracle Shop y Endless Lands . Saramagu elogió la novela como "un fenómeno extraordinario en el arte de contar historias" ( prodígio da arte de narrar ), que combina violencia y humor, inocencia y astucia; comparó las plantaciones de cacao con las minas de oro, donde impera la puñalada y los coroneles omnipotentes (dueños de plantaciones y haciendas) que establecen sus propias leyes.

Ediciones

La primera edición de la última novela de Amadou apareció en Francia en 1992 [1] , seguida de una publicación en Turquía en 1993. En el idioma original, la obra fue publicada en Brasil y Portugal en 1994. La novela ha sido traducida al griego , español (en Argentina y España), italiano , alemán , turco y francés [1] . Además, se publicaron ediciones en búlgaro e inglés . La publicación de la traducción rusa no se llevó a cabo.

Con el tiempo, salió una edición de la novela en Portugal con un prefacio de José Saramago, que se publica en las ediciones brasileña y francesa ( ISBN 2234073316 ) desde 2012, así como en la primera traducción al inglés (2012, ISBN 0143106988 ).

Primera edición en francés Primera edición en idioma original En otros idiomas

Adaptaciones de pantalla

Notas

  1. 1 2 3 4 5 Fundación .
  2. 12 Compañía._ _ _
  3. Amadou, 2013 , El pueblo crece. Sobre cómo los amantes se encuentran y se separan, y también sobre el molino de viento y el puente.
  4. Amadou, 2013 , Puesto de conductores. El dios maronita lleva a un comerciante ambulante, Fadul Abdala, a un lugar celestial.
  5. Porto dos Milagres  (port.)  (enlace inaccesible) . Memoria Globo. Consultado el 8 de febrero de 2019. Archivado desde el original el 9 de febrero de 2019.

Fuentes