La transmisión de escritura árabe en escritura latina (romanización del idioma árabe; árabe مناظرة الحروف العربية mounatharat al-horouf al-ʻarabiyya ) es la transmisión de la ortografía y/o pronunciación de palabras y textos escritos en escritura árabe utilizando gráficos latinos.
El árabe y algunos otros idiomas están escritos en escritura árabe , que es superficial y estructuralmente bastante diferente del alfabeto latino . Desde la antigüedad, ha habido intentos de escribir el alfabeto árabe en latín. Durante el siglo XX, se hicieron varios intentos para estandarizar dicha notación, pero ninguno de los sistemas propuestos se volvió completamente común.
Este artículo analiza la transmisión de la escritura árabe en latín solo en su aplicación a la lengua árabe, principalmente en su encarnación literaria.
Al escribir el alfabeto árabe en latín, son posibles varios enfoques. En primer lugar, dependiendo de lo que queramos grabar, la transcripción y la transliteración difieren . El primero escribe la pronunciación, el segundo escribe la ortografía. Además, existen raros intentos de usar el alfabeto latino para la escritura regular en uno u otro idioma o dialecto árabe.
La transliteración transmite grafemas por medio de un gráfico a otro, idealmente de tal manera que sea posible una traducción inversa. En el caso del árabe, una complicación adicional es que generalmente el texto árabe se escribe con vocalización incompleta, es decir, solo se muestran las vocales largas en la escritura, y el lector recupera las cortas del contexto, en función de su conocimiento del idioma. Entonces, la transliteración exacta de la palabra قطر sería qṭr , aunque en realidad la palabra se lee como qaṭar . Las vocales cortas se pueden escribir en texto árabe usando diacríticos especiales , aunque tal notación se usa solo en casos especiales (diccionarios, libros de texto para extranjeros). Sin embargo, se debe hacer una transliteración completa a partir de dicha notación vocalizada.
Además, durante la transliteración, la pronunciación que no se muestra en la carta se ignora naturalmente. Así, la asimilación ( sandhi ) de la última consonante del artículo al- antes de la llamada. consonantes solares : por ejemplo, al-nur se pronuncia an-nur .
La transcripción puede ser científica/precisa, es decir, independiente del idioma de destino, y práctica, es decir, orientada al idioma del texto circundante. Casarse transcripción de عمر خيام (transliteración no sonora: ʿmr ḫyʾm , vocalizado - ʿumar ḫayyām ) mediante el inglés ( Omar Khayyam ) y el alemán ( Omar Chajjam ). Por otro lado, la transcripción puede transmitir una pronunciación estándar (algo algo convencional para el árabe) o una pronunciación regional (por ejemplo, Bagdad, Egipto o Marruecos), que a veces es muy diferente en árabe.
Los sistemas de transliteración existentes se pueden dividir en dos grupos:
Las siguientes tablas muestran los siguientes sistemas de transliteración y transcripción:
Carta | Nombre | Transcripción científica | Transliteración científica | Transcripción práctica | transliteración técnica | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lat. | ruso | IFA | cirílico _ |
ESTRUENDO | YO ASI | ISO/R | UNGEGN | ALA-LC | IE | ISO simple |
lat. | ruso | SATISFACCIONES | Qalam | Buckwalter | BATR | ÁrabeTeX | transliteración de Internet | |
ﺍ | ʼalif_ _ | alif | / un (ː)/ | — | a | ʾ | a | — | Automóvil club británico | un | a | A | Automóvil club británico | A | aa / un | a | a | ||
ﺀ | hamza | hamza ; al principio de una palabra |
/ ʔ / | — | ʾ | ˈ | — | ʾ | ' | — | — | mi | ' | ' | mi | ' | 2 | ||
En el medio | / ʔ / | ' | ʾ | , ˌ * | ' | ʾ | ' | ' , - | — | mi | ' | ' | mi | ' | 2 | ||||
ﺏ | bá' _ | licenciado en Letras | / b / | b | b | b | b | b | B | b | b | b | b | b | |||||
ﺕ | ta'_ _ | que | / t / | t | t | t | t | t | T | t | t | t | t | t | |||||
ﺙ | ṯā' _ | sa | / θ / | Con | ṯ | el | el | C | el | t | C | el | v | C | _t | el | |||
ﺝ | ǧīm, jim | Jim | / d͡ʒ ~ ɡ / | j | ǧ | j | DJ | j | j, dj, g | j/g | j | j | j | j | ^ g | j/g | |||
ﺡ | ḥā' _ | ja (fem.) | / ħ / | X | ḥ | ḩ | ḥ | ḥ | h | X | H | H | H | H | .h | 7 | |||
ﺥ | ḫā' _ | Decir ah | / x ~ x / | x̱, x̮ | ḫ | S.S | kh | kh | X | kh | X | O | kh | X | k | _h | 7'/kh/5 | ||
ﺩ | dale | distancia | / re / | d | d | d | d | d | D | d | d | d | d | d | |||||
ﺫ | hal | salón | / ð / | ẖ | d | dh | dh | DJ | dh | d | Z | dh | * | z' | _d | th/z | |||
ﺭ | raʼ_ _ | real academia de bellas artes | / r / | R | r | r | r | R | R | r | r | r | r | r | |||||
ﺯ | Zay | zai | / z / | h | z | z | z | h | ; | z | z | z | z | z | |||||
ﺱ | pecado | sin | / s / | Con | s | s | s | Con | S | s | s | s | s | s | |||||
ﺵ | Pecado | neumáticos | / ʃ / | w | s | sh | sh | s | sh, ch | w | : | sh | ps | X | ^`s | sh / ch | |||
ﺹ | triste | jardín | / sˁ / | Con | s | s | s | s | s | Con | X | S | S | S | .s | s/S/9 | |||
ﺽ | papá | papá | / dˁ / | d | d | d | d | d | d, dh | d | V | D | D | D | .d | d/d/9' | |||
ﻁ | taʼ_ _ | ta (fem.) | / tˁ / | t | ṭ | ţ | ṭ | ṭ | t | t | tu | T | T | T | .t | T/t/6 | |||
ﻅ | ẓāʼ _ | por | / ðˁ ~ zˁ / | ẓ | ẓ | z̧ | ẓ | DJ | z, zh, dh | s, a veces d | Y | Z | Z | Z | .z | Z/z/6' | |||
ﻉ | ʻayn_ _ | ain | / ʕ / | ' | ʿ | ' | ʿ | r | ' | —, ъ, doblaje de vocales* | ` | ` | mi | mi | ` | 3 | |||
ﻍ | Ayán | gayn | / ɣ / | GRAMO | mi | gramo | gh | gh | gramo | g, gh | GRAMO | GRAMO | gh | gramo | gramo | .gramo | g/3' | ||
ﻑ | fa' _ | F | / f / | F | F | F | F | F | F | F | F | F | F | F | |||||
ﻕ | qaf | cafetería | / q / | a | q | ḳ | q | q, k/g | kg)* | q | q | q | q | q | q/2/k | ||||
ﻙ | caf | caf | / k / | a | k | k | k, s | a | k | k | k | k | k | k | |||||
ﻝ | justicia | justicia | / l / | yo | yo | yo | yo | yo, yo | L | yo | yo | yo | yo | yo | |||||
ﻡ | mim | mímica | / m / | metro | metro | metro | metro | metro | METRO | metro | metro | metro | metro | metro | |||||
ﻥ | monja | monja | / n / | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | |||||
ﻩ | ha _ | decir ah | / h / | x, h | h | h | h | X | ~ | h | h | h | h | h | |||||
ﻭ | guau | onda | / w , uː / | en, ў | w | w; o | contigo, oo, tu | en, en | W | w | w | con uu | w | w | |||||
ﻱ | ya' _ | ya | / j , yo / | el | y | y; mi | tu/yo, ee | th, y (s) | yo | y | y | y / ii | y | tu/yo |
Carta | Nombre | Transcripción científica | Transliteración científica | Transcripción práctica | transliteración técnica | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lat. | ruso | IFA | cirílico _ |
ESTRUENDO | YO ASI | ISO/R | UNGEGN | ALA-LC | IE | ISO simple |
lat. | ruso | SATISFACCIONES | Qalam | Buckwalter | BATR | ÁrabeTeX | transliteración de Internet | |
ﺁ | alif madda | alif madda | /ʔaː/ | ʾā _ | ʾa _ | a , ʾa | a | ā , ʼā | a | 'Automóvil club británico | ʾa _ | a | AEA | eaa | 'A | un/aa | |||
ﺓ | tāʼ marbūṭa _ | esa marbuta | /a, en/ | h, t | ẗ | h , t | h, t | un, en | ŧ | un, ah / en | un, en/et | @ | h, t | pags | t' | T | un/ah | ||
ﻯ | ' alif maqṣūra | Alif Maksura | /a/ | a | ỳ | y | a | a | a | a | / | ae | Y | aaa | _A | un/aa | |||
ﻻ | lam'alif _ _ | lam-alif | /la/ | la | laʾ _ | la | la | la | laa | la | la | LA | la | laa | la | la | |||
ال | alif lam | alif-lam | /al, ac-/ | Alabama- | ʾˈal _ | Alabama- | Alabama- | todos- | Alabama-; Alabama- | Alabama | el, e+ | Alabama | Alabama | Alabama- | Alabama- | l-/doble consonante | |||
asimilación del artículo al- ante consonantes solares | + | + | + | — | + | + | — | — | - / + | + |
Carta | Nombre | Transcripción científica | Transliteración científica | Transcripción práctica | transliteración técnica | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lat. | ruso | IFA | cirílico _ |
ESTRUENDO | YO ASI | ISO/R | UNGEGN | ALA-LC | IE | ISO simple |
lat. | ruso | SATISFACCIONES | Qalam | Buckwalter | BATR | ÁrabeTeX | Guión en línea | |
َ◌ | fatha | fatha | / un / | a | una, mi, mi | ||||||||||||||
ُ◌ | amma | dama | / tu / | tu | a | ||||||||||||||
ِ◌ | Kasra | Kasra | / yo / | i | y | ||||||||||||||
َا◌ | fathaalif _ _ | / aː / | a | aʾ_ _ | a | a | |||||||||||||
ٰ◌ | ʾ alif ḫanǧariyya | / aː / | a | — | a | ||||||||||||||
َى◌ | fatḥaʾ alif maqṣūra | / un / | a | sí | a | a | a | ||||||||||||
ىٰ◌ | / aː / | a | sí | a | — | — | — | ||||||||||||
ُو◌ | amma waw | / uː / | ū | uw | ū | ||||||||||||||
ِي◌ | kasra yāʾ | / yo / | i | yo | i |
Carta | Nombre | Transcripción científica | Transliteración científica | Transcripción práctica | transliteración técnica | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lat. | ruso | IFA | cirílico _ |
ESTRUENDO | YO ASI | ISO/R | UNGEGN | ALA-LC | IE | ISO simple |
lat. | ruso | SATISFACCIONES | Qalam | Buckwalter | BATR | ÁrabeTeX | Guión en línea | |
َو◌ | fatha waw | / es / | oh | aw˚ | oh | ||||||||||||||
َي◌ | fatha yāʾ | / ai / | sí | sí | sí | ||||||||||||||
َوّ◌ | /uːw, -uː/ | uww | uw̄ | uww, -ū | uww | ūw, -ū | uww, -ū | ||||||||||||
ِيّّ◌ | /iːj, -iː/ | jejeje | es | iyy, -ī | jejeje | īy, -ī | iyy, -ī |
Carta | Nombre | Transcripción científica | Transliteración científica | Transcripción práctica | transliteración técnica | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lat. | ruso | IFA | cirílico _ |
ESTRUENDO | YO ASI | ISO/R | UNGEGN | ALA-LC | IE | ISO simple |
lat. | ruso | SATISFACCIONES | Qalam | Buckwalter | BATR | ÁrabeTeX | Guión en línea | |
ـً | tanwīn fatḥa | /un/ | un | á' , á | un | un norte | (un) | — | |||||||||||
ًى◌ | /un/ | un | sí | — | — | — | — | ||||||||||||
ـٌ | tanwīnḍamma | /Naciones Unidas/ | Naciones Unidas | tu | Naciones Unidas | tú n | (Naciones Unidas) | — | |||||||||||
ـٍ | tanwin kasra | /en/ | en | i | en | yo n | (en) | — |
Carta | Nombre | Transcripción científica | Transliteración científica | Transcripción práctica | transliteración técnica | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lat. | ruso | IFA | cirílico _ |
ESTRUENDO | YO ASI | ISO/R | UNGEGN | ALA-LC | IE | ISO simple |
lat. | ruso | SATISFACCIONES | Qalam | Buckwalter | BATR | ÁrabeTeX | Guión en línea | |
ْ◌ | sukun | /Ø/ | ◌˚ | — | — | — | — | ||||||||||||
ّ | sadda | / cc / | duplicación de consonantes | ◌̄ | duplicación de consonantes | ||||||||||||||
ٱ | hamzatu 'l-waṣl | / ʔ / | ◌' | ◌ʾ _ | ◌̆ | ◌' | — | ◌' | |||||||||||
Ð | waṣla | /Ø/ |
Se conocen varios intentos de utilizar el alfabeto latino para la escritura regular en uno u otro idioma o dialecto árabe.
un un | B en | cc | Ç ç | re | e e | F f | g g |
Ƣ ƣ | S.S | S.S | yo yo | jj | kk | yo yo | METRO |
norte norte | oh | Páginas | Rr | S s | Ş ş | Tt | |
Ѣ ѣ | tu tu | v.v. | x x | s s | zz | ' |
idioma árabe • العربية | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Reseñas | |||||||
Escritura | |||||||
alfabeto arabe |
| ||||||
Letras | |||||||
periodización | |||||||
Variedades |
| ||||||
Académico | |||||||
Caligrafía |
| ||||||
Lingüística |