Romanización de la escritura árabe

La transmisión de escritura árabe en escritura latina (romanización del idioma árabe; árabe مناظرة الحروف العربية ‎ mounatharat al-horouf al-ʻarabiyya ) es la transmisión de la ortografía y/o pronunciación de palabras y textos escritos en escritura árabe utilizando gráficos latinos.

El árabe y algunos otros idiomas están escritos en escritura árabe , que es superficial y estructuralmente bastante diferente del alfabeto latino . Desde la antigüedad, ha habido intentos de escribir el alfabeto árabe en latín. Durante el siglo XX, se hicieron varios intentos para estandarizar dicha notación, pero ninguno de los sistemas propuestos se volvió completamente común.

Este artículo analiza la transmisión de la escritura árabe en latín solo en su aplicación a la lengua árabe, principalmente en su encarnación literaria.

Al escribir el alfabeto árabe en latín, son posibles varios enfoques. En primer lugar, dependiendo de lo que queramos grabar, la transcripción y la transliteración difieren . El primero escribe la pronunciación, el segundo escribe la ortografía. Además, existen raros intentos de usar el alfabeto latino para la escritura regular en uno u otro idioma o dialecto árabe.

La transliteración transmite grafemas por medio de un gráfico a otro, idealmente de tal manera que sea posible una traducción inversa. En el caso del árabe, una complicación adicional es que generalmente el texto árabe se escribe con vocalización incompleta, es decir, solo se muestran las vocales largas en la escritura, y el lector recupera las cortas del contexto, en función de su conocimiento del idioma. Entonces, la transliteración exacta de la palabra قطر sería qṭr , aunque en realidad la palabra se lee como qaṭar . Las vocales cortas se pueden escribir en texto árabe usando diacríticos especiales , aunque tal notación se usa solo en casos especiales (diccionarios, libros de texto para extranjeros). Sin embargo, se debe hacer una transliteración completa a partir de dicha notación vocalizada.

Además, durante la transliteración, la pronunciación que no se muestra en la carta se ignora naturalmente. Así, la asimilación ( sandhi ) de la última consonante del artículo al- antes de la llamada. consonantes solares : por ejemplo, al-nur se pronuncia an-nur .

La transcripción puede ser científica/precisa, es decir, independiente del idioma de destino, y práctica, es decir, orientada al idioma del texto circundante. Casarse transcripción de عمر خيام (transliteración no sonora: ʿmr ḫyʾm , vocalizado - ʿumar ḫayyām ) mediante el inglés ( Omar Khayyam ) y el alemán ( Omar Chajjam ). Por otro lado, la transcripción puede transmitir una pronunciación estándar (algo algo convencional para el árabe) o una pronunciación regional (por ejemplo, Bagdad, Egipto o Marruecos), que a veces es muy diferente en árabe.

Normas básicas

Los sistemas de transliteración existentes se pueden dividir en dos grupos:

  1. "Técnico": intentan arreglárselas con el rango ASCII, usando 26 letras latinas + signos de puntuación, o usando letras minúsculas / mayúsculas en diferentes significados; por lo general, no transmiten ninguna información adicional (morfológica o fonética) distinta de la que está disponible directamente de la notación árabe (y, a veces, menos); se utilizan con fines técnicos limitados y generalmente no son legibles por una persona (especialmente por aquellos que no saben árabe), a excepción del sistema de chats, ya que muchas letras y signos se usan sin ninguna conexión con su significado, como en otros idiomas latinos. alfabetos basados ​​y en otros sistemas de transliteración árabe;
  2. "Científico": use signos diacríticos, dígrafos y superíndices; la mayoría no son transliteraciones puras, sino con elementos de transcripción: transmiten algunos caracteres en función de la pronunciación ya veces la morfología, casi siempre transmiten una grabación totalmente vocalizada; utilizado en la literatura, especialmente científica.

Las siguientes tablas muestran los siguientes sistemas de transliteración y transcripción:

Tabla de consonantes

Carta Nombre Transcripción científica Transliteración científica Transcripción práctica transliteración técnica
lat. ruso IFA cirílico
_
ESTRUENDO YO ASI ISO/R UNGEGN ALA-LC IE ISO
simple
lat. ruso SATISFACCIONES Qalam Buckwalter BATR ÁrabeTeX
transliteración de Internet
ʼalif_ _ alif / un (ː)/ a ʾ a  — Automóvil club británico un a A Automóvil club británico A aa / un a a
hamza hamza ;
al principio de una palabra
/ ʔ / ʾ ˈ  — ʾ ' mi ' ' mi ' 2
En el medio / ʔ / ' ʾ , ˌ * ' ʾ ' ' , - mi ' ' mi ' 2
bá' _ licenciado en Letras / b / b b b b b B b b b b b
ta'_ _ que / t / t t t t t T t t t t t
ṯā' _ sa / θ / Con el el C el t C el v C _t el
ǧīm, jim Jim / d͡ʒ ~ ɡ / j ǧ j DJ j j, dj, g j/g j j j j ^ g j/g
ḥā' _ ja (fem.) / ħ / X h X H H H H .h 7
ḫā' _ Decir ah / x ~ x / x̱, x̮ S.S kh kh X kh X O kh X k _h 7'/kh/5
dale distancia / re / d d d d d D d d d d d
hal salón / ð / d dh dh DJ dh d Z dh * z' _d th/z
raʼ_ _ real academia de bellas artes / r / R r r r R R r r r r r
Zay zai / z / h z z z h ; z z z z z
pecado sin / s / Con s s s Con S s s s s s
Pecado neumáticos / ʃ / w s sh sh s sh, ch w : sh ps X ^`s sh / ch
triste jardín / / Con s s s s s Con X S S S .s s/S/9
papá papá / / d d d d d d, dh d V D D D .d d/d/9'
taʼ_ _ ta (fem.) / / t ţ t t tu T T T .t T/t/6
ẓāʼ _ por / ðˁ ~ / DJ z, zh, dh s, a veces d Y Z Z Z .z Z/z/6'
ʻayn_ _ ain / ʕ / ' ʿ ' ʿ r ' —, ъ, doblaje de vocales* ` ` mi mi ` 3
Ayán gayn / ɣ / GRAMO mi gramo gh gh gramo g, gh GRAMO GRAMO gh gramo gramo .gramo g/3'
fa' _ F / f / F F F F F F F F F F F
qaf cafetería / q / a q q q, k/g kg)* q q q q q q/2/k
caf caf / k / a k k k, s a k k k k k k
justicia justicia / l / yo yo yo yo yo, yo L yo yo yo yo yo
mim mímica / m / metro metro metro metro metro METRO metro metro metro metro metro
monja monja / n / norte norte norte norte norte norte norte norte norte norte norte
ha _ decir ah / h / x, h h h h X ~ h h h h h
guau onda / w , / en, ў w w; o contigo, oo, tu en, en W w w con uu w w
ya' _ ya / j , yo / el y y; mi tu/yo, ee th, y (s) yo y y y / ii y tu/yo

Combinaciones especiales

Carta Nombre Transcripción científica Transliteración científica Transcripción práctica transliteración técnica
lat. ruso IFA cirílico
_
ESTRUENDO YO ASI ISO/R UNGEGN ALA-LC IE ISO
simple
lat. ruso SATISFACCIONES Qalam Buckwalter BATR ÁrabeTeX
transliteración de Internet
alif madda alif madda /ʔaː/ ʾā _ ʾa _ a , ʾa a ā , ʼā a 'Automóvil club británico ʾa _ a AEA eaa 'A un/aa
tāʼ marbūṭa _ esa marbuta /a, en/ h, t h , t h, t un, en ŧ un, ah / en un, en/et @ h, t pags t' T un/ah
' alif maqṣūra Alif Maksura /a/ a y a a a a / ae Y aaa _A un/aa
lam'alif _ _ lam-alif /la/ la laʾ _ la la la laa la la LA la laa la la
ال alif lam alif-lam /al, ac-/ Alabama- ʾˈal _ Alabama- Alabama- todos- Alabama-; Alabama- Alabama el, e+ Alabama Alabama Alabama- Alabama- l-/doble consonante
asimilación del artículo al- ante consonantes solares + + + + + - / + +

Vocales

Carta Nombre Transcripción científica Transliteración científica Transcripción práctica transliteración técnica
lat. ruso IFA cirílico
_
ESTRUENDO YO ASI ISO/R UNGEGN ALA-LC IE ISO
simple
lat. ruso SATISFACCIONES Qalam Buckwalter BATR ÁrabeTeX Guión en línea
َ◌ fatha fatha / un / a una, mi, mi
ُ◌ amma dama / tu / tu a
ِ◌ Kasra Kasra / yo / i y
َا◌ fathaalif _ _ / / a aʾ_ _ a a
ٰ◌ ʾ alif ḫanǧariyya / / a a
َى◌ fatḥaʾ alif maqṣūra / un / a a a a
ىٰ◌ / / a a
ُو◌ amma waw / / ū uw ū
ِي◌ kasra yāʾ / yo / i yo i
diptongos
Carta Nombre Transcripción científica Transliteración científica Transcripción práctica transliteración técnica
lat. ruso IFA cirílico
_
ESTRUENDO YO ASI ISO/R UNGEGN ALA-LC IE ISO
simple
lat. ruso SATISFACCIONES Qalam Buckwalter BATR ÁrabeTeX Guión en línea
َو◌ fatha waw / es / oh aw˚ oh
َي◌ fatha yāʾ / ai /
َوّ◌ /uːw, -uː/ uww uw̄ uww, -ū uww ūw, -ū uww, -ū
ِيّّ◌ /iːj, -iː/ jejeje es iyy, -ī jejeje īy, -ī iyy, -ī

Nunación

Carta Nombre Transcripción científica Transliteración científica Transcripción práctica transliteración técnica
lat. ruso IFA cirílico
_
ESTRUENDO YO ASI ISO/R UNGEGN ALA-LC IE ISO
simple
lat. ruso SATISFACCIONES Qalam Buckwalter BATR ÁrabeTeX Guión en línea
ـً tanwīn fatḥa /un/ un á' , á un un norte (un)
ًى◌ /un/ un
ـٌ tanwīnḍamma /Naciones Unidas/ Naciones Unidas tu Naciones Unidas tú n (Naciones Unidas)
ـٍ tanwin kasra /en/ en i en yo n (en)

Otros signos

Carta Nombre Transcripción científica Transliteración científica Transcripción práctica transliteración técnica
lat. ruso IFA cirílico
_
ESTRUENDO YO ASI ISO/R UNGEGN ALA-LC IE ISO
simple
lat. ruso SATISFACCIONES Qalam Buckwalter BATR ÁrabeTeX Guión en línea
ْ◌ sukun /Ø/ ◌˚
ّ sadda / cc / duplicación de consonantes ◌̄ duplicación de consonantes
ٱ hamzatu 'l-waṣl / ʔ / ◌' ◌ʾ _ ◌̆ ◌' ◌'
Ð waṣla /Ø/

Alfabetos regulares

Se conocen varios intentos de utilizar el alfabeto latino para la escritura regular en uno u otro idioma o dialecto árabe.

Alfabeto latino para los árabes de Asia Central
un un B en cc Ç ç re e e F f g g
Ƣ ƣ S.S S.S yo yo jj kk yo yo METRO
norte norte oh Páginas qq Rr S s Ş ş Tt
Ѣ ѣ tu tu v.v. x x s s zz '

Véase también

Notas

  1. 1 2 Instrucciones de transmisión... 1966.

Literatura

Enlaces