Jami at-tavarih | |
---|---|
Árabe. جامع التواريخ pers . جامعالتواریخ | |
| |
Género | épico |
Autor | Rashid ad-Din |
Idioma original | persa |
fecha de escritura | siglo 14 |
Fecha de la primera publicación | siglo 14 |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
"Jami at-tavarikh" ( persa جامعالتواریخ ; Mong. Sudryn chuulgan ; en la tradición rusa - "Colección de Crónicas" ) - una obra histórica en persa [1] , compilada a principios del siglo XIV por el visir de la Estado de Hulaguid Rashid al-Din por orden Ilkhan Ghazan .
Ghazan Khan, que era políglota y conocedor de la historia [2] , prestó especial atención a la historia de su propio pueblo. En 1300/1301, ordenó a Rashid ad-Din que recopilara toda la información sobre la historia de los mongoles . La parte principal de la obra, llamada "Ta'rih-i Ghazani" ( "Crónica de Gaza" en ruso ), fue presentada a Oljeit Khan en 1307. El trabajo se completó en su totalidad por 1310/1311.
Varias personas trabajaron en Jami' at-tawarikh bajo el liderazgo del propio Rashid ad-Din. En primer lugar, estos son los dos secretarios del visir: el historiador Abdallah Kashani (quien también escribió un trabajo independiente "La historia de Oljeitu Khan") y, probablemente, Ahmed Bukhari [3] . Ellos, aparentemente, fueron los compiladores del borrador de al menos la tercera sección de la primera parte de Ta'rikh-i Ghazani , es decir, la historia del estado de los Ilkhans . Chengxiang Bolad , quien llegó a Persia desde China en 1286 y era un experto en historia y costumbres de Mongolia, también participó en el trabajo . Según el poeta Shems-ad-din Kashani, Rashid ad-Din y Bolad estudiaron juntos día tras día, como un maestro y un alumno: "el feliz emir dijo, el erudito visir escribió de sus palabras" [4] . Se recibió mucha información histórica de Ghazan Khan y otros mongoles.
Además, para recopilar capítulos relacionados con la historia de China, Rashid ad-din contó con dos eruditos chinos; para la historia de la India, el monje budista Kamalashri de Cachemira . Hay indicios de que un monje católico francés también participó en la obra [4] .
Además de la información oral recibida de conocedores de la historia, en el trabajo sobre Jami' at-tavarikh se utilizaron las siguientes fuentes : Divan-i lugat at-turk (“Colección de dialectos turcos”) de Mahmud Kashgari , un escritor turco del siglo XI. enciclopedista ; Tarikh-i-jehangush ("Historia del Conquistador del Mundo") Juvaini , un historiador persa al servicio de los Ilkhans; parte del deudor de Altan ("Libro de oro"), escrito en mongol de la historia oficial de Genghis Khan , sus antepasados y sucesores, conservada en los archivos de los Ilkhans.
Hay puntos de vista escépticos sobre el papel de Rashid ad-Din en la compilación de Jami' at-tawarikh [5] . Se basan en el hecho de que tras la ejecución de Rashid ad-Din, uno de sus secretarios -el historiador Abdallah Kashani- reivindicó la autoría de Ta'rih-i Ghazani . Sin embargo, como señaló V.V. Bartold , el estilo de presentación de Kashani, conocido por su obra "La historia de Oljeitu Khan", no es similar al estilo de Rashid ad-Din. Esto se aplica a aquellos casos en los que, sin utilizar fuentes escritas persas, narran sobre hechos contemporáneos. Rashid, tanto esbozando leyendas mongolas como citando hechos que conoce personalmente, escribe en el lenguaje más simple sin "decoraciones en el espíritu de los requisitos de la elocuencia persa" [6] .
Jami' at-tawarikh se basó en un plan de dos partes . El primero incluye la historia de los mongoles y los estados que fundaron, incluido el Irán Hulaguid. La segunda parte incluía la historia mundial: una historia general antes del Islam (escrita en la tradición histórica islámica); la historia del califato y los estados musulmanes posteriores antes de la invasión mongola: los ghaznavids , seljukids , khorezmshahs , ghurids , ismailis of Alamut ; la historia de los pueblos y estados no musulmanes - China, los antiguos judíos, los "francos", los papas , los emperadores "romanos" (alemanes) y la India - según sus tradiciones históricas.
A pesar de que los anales de algunos pueblos, que son incrédulos e idólatras, no concuerdan con la razón [debido a] ficciones vacías e historias engañosas, [pero] se dan [en esta obra] con el fin de que la gente de perspicacia [ esto ] sería una razón para confiar [en la plenitud de la historia], y los seguidores del Islam y la ortodoxia, después de leer tales [historias], serían conscientes de las creencias viciosas que se desvían de la verdad y, al desviarse de la esencia de la esto sería en el desempeño de los deberes de alabanza a Allah por la guía misericordiosa en el camino de la verdadera fe...
— Yami' at-tawarikh [7]También se concibió una tercera parte, que debía contener una descripción geográfica de los "siete climas" del mundo, así como todas las rutas comerciales del Imperio mongol . No se escribió o murió durante el saqueo de la biblioteca de Tabriz de Rashid ad-Din después de su ejecución en 1318.
El trabajo de Jami' at-tawarikh representó la última palabra en la historiografía persa de su tiempo [6] . Según I.P. Petrushevsky, fue “entre las obras históricas de este período en persa, la única de su tipo en términos de diseño y ejecución” [8] . La novedad de la obra consistía en un intento de escribir una verdadera historia mundial . Antes de esto, ninguno de los historiadores persas se planteó tal tarea, toda la historia del mundo preislámico ("desde Adán hasta Mahoma ") fue concebida solo como la prehistoria del Islam , la historia de los pueblos no musulmanes fue completamente ignorado. El personal de Rashid al-Din se dio cuenta de que la historia de los árabes y los persas es, en palabras de Abdallah Kashani, solo uno de los ríos que desembocan en el mar de la historia mundial [9] .
Se suponía que Jami' at-tawarikh incluía la historia de todos los pueblos conocidos en ese momento, desde los "francos" en el oeste hasta los chinos en el este. Se reconoció la necesidad de estudiar la historia de los pueblos no musulmanes en sus tradiciones y según sus fuentes. Aunque en la forma Jami' at-tawarikh es una descripción tradicional de estados y dinastías, el gran mérito de la obra es la presencia de información de carácter étnico, cultural y cotidiano.
Al mismo tiempo, la obra no es histórica en el sentido moderno de la palabra, ya que “el editor de la Colección de Crónicas no tenía idea de las tareas de la crítica histórica... Su objetivo era presentar las tradiciones de cada pueblo en la forma como lo dicen los representantes de este pueblo” [10] .
Al mismo tiempo, como la mayoría de sus contemporáneos, el autor de "Jami at-tavarikh", Rashid ad-Din , llama turcos a todos los pueblos pastores nómadas de Asia, tanto de habla turca como de habla mongola . Según Petrushevsky , en Rashid al-Din, "turcos" no es tanto un término étnico como social [11] . Uno de los capítulos de su obra se titula así: “Con respecto a aquellas tribus túrquicas que actualmente se llaman mongoles, pero en la antigüedad, cada una de estas tribus individualmente tenía un apodo y nombre especial; cada uno tenía un jefe y un emir; ramas y tribus descendieron de cada uno, como pueblos: Jalairs, Oirats, Tatars y otros” [12] .
Un fragmento de 120 páginas de uno de los manuscritos ilustrados de Jami' at-tawarikh en árabe fue vendido el 8 de julio de 1980 en Sotheby 's por la Royal Asiatic Society a un comprador desconocido por 850 mil libras esterlinas . Esta fue la mayor cantidad jamás pagada por un manuscrito árabe .
"Colección de Crónicas" es una traducción del título de este trabajo, aceptado en la literatura histórica rusa. Sería más correcto traducir la Colección de historias, ya que Jami' at-tavarikh , como señala I.P. Petrushevsky , "representa un avance significativo en comparación con el tipo tradicional de escritos analíticos establecidos antes que él". [ocho]
En 1858-1888, el orientalista I.P. Berezin realizó una traducción parcial al ruso de Jami' at-tavarikh .
La primera edición completa en cuatro volúmenes fue realizada por el Instituto de Estudios Orientales de la Academia de Ciencias de la URSS en 1936. Al comienzo de la Gran Guerra Patriótica , se completó la compilación de un texto persa crítico consolidado. La traducción del volumen III fue realizada por A. K. Arends en 1939, pero no se publicó hasta 1946. El volumen I traducido por L. A. Khetagurov y O. I. Smirnova y el volumen II traducido por Yu. P. Verkhovsky se publicaron en 1952 y 1960, respectivamente.
N. N. Seleznev publicó un texto en árabe y una traducción al ruso de la famosa obra budista "Devatasutra", cuyo texto se incluyó en la "Historia de la India", que forma parte de "Jami' at-tavarih" [13] .
diccionarios y enciclopedias | |
---|---|
En catálogos bibliográficos |
Imperio mongol : fuentes | |
---|---|
Viajeros, cronistas: |
|
Fuentes: | |
Cronistas posteriores: |
|
Crónicas posteriores: | Altan-tobchi (siglo XVII)
|
Fuentes, traductores: |
|
¹ autores cuyas obras no han sido traducidas al ruso, y las propias obras están en cursiva † la fuente no se ha conservado |