Salva nuestras almas (canción)

salvar nuestras almas

Disco de la serie "En los conciertos de Vladimir Vysotsky"
Canción
Ejecutor Vladímir Vysotsky
fecha de creación 1967
Fecha de lanzamiento 1967
Género canción de arte
Idioma ruso
Compositor de canciones Vladímir Vysotsky

"Save our souls" (según la primera línea se conoce como "Vamos a sumergirnos en el agua..." [1] [2] ) es una canción de autor de Vladimir Vysotsky , escrita en 1967. Se planeó incluir la canción en la película " Minority Report ", pero no se incluyó en la versión final de la imagen. Publicado por primera vez en 1986 en la revista " En el mundo de los libros ".

salvar nuestras almas

¡Salvar nuestras almas!
Estamos delirando de asfixia.
¡Salvar nuestras almas!
¡Date prisa para nosotros!
Escúchanos en tierra -
Nuestro SOS se está apagando cada vez más, cada vez más -
Y el horror corta las almas
Por la mitad...

coro [3]

El contenido y la estructura de la canción

La canción se interpreta en nombre de los submarinistas enviados a realizar una misión de combate. Su barco va a sumergirse en aguas neutrales y hace un camino "sin marcar" en profundidad entre minas navales . Se ordena a la tripulación salir a la superficie al amanecer para atacar el astillero enemigo . Los héroes de la canción, cuyo mundo está bajo el agua, se dan cuenta de que salir a la superficie es desastroso para ellos. La canción transmite la tensión de los marineros: están "delirando por la asfixia", sus aortas están rotas "y" el horror corta sus almas por la mitad ", pero el capitán detiene las" rabietas "y el barco ataca de embestida contra las literas del enemigo.

El texto consta de cinco coplas , cada una de las cuales va acompañada de un estribillo . Para los versos y coros, Vysotsky usa diferentes metros : los primeros están escritos en anfibraco de dos pies (en su mayoría acatalectic , con la excepción de la forma cataletic de las últimas líneas de cada estrofa), y el segundo - yámbico [4] . Desde un punto de vista musical, la obra está en tono menor y está construida principalmente sobre tres acordes. En versos, este es un tónico menor , un subdominante menor y un acorde mayor basado en la séptima nota de la clave, y en un coro: tónico menor, subdominante y dominante . La melodía se basa principalmente en los sonidos de una pequeña tercera , aunque en los pareados a veces hay una transición a una cuarta pura [5] .

Creación, interpretación y publicación

La canción fue escrita en el verano de 1967. Vysotsky, que pasó este tiempo en el set de la película " Intervention " del estudio de cine de Odessa , trabajó en el estudio del hotel "Courage". Interpretó una versión borrador de la canción para el director Viktor Zhilin , quien trabajó en la película " Opinión especial " y vivía en el mismo hotel. Según las memorias de Zhilin, la canción lo impresionó tanto que decidió incluirla en su cinta, habiendo ideado especialmente un dispositivo de trama para ella. Según las historias de los participantes de la filmación, se suponía que la canción se interpretaría en el episodio a la orilla del mar, junto al fuego nocturno, interpretada por un amigo del investigador Kovalev, el personaje principal de la imagen. El papel de un amigo estaba destinado a Vysotsky (en una carta a su esposa, Lyudmila Abramova , llamó a su supuesto personaje "un submarinista irradiado " [6] ). Efectivamente, el episodio fue filmado con una gran cantidad de tomas , y “a la mañana siguiente, los jóvenes dieron vueltas y repitieron: “On-on-on-lam”, y los veteranos, estupefactos por el insomnio, sacaron los puños y dijeron: “ ¡Si lo vuelves a decir, te mato!” [7 ]

El episodio, sin embargo, resultó ser completamente ajeno a la trama de la película, y el guionista Ivan Mendzheritsky se opuso a su inclusión en la versión cinematográfica , con quien la relación de Vysotsky se dañó durante mucho tiempo después de eso. Luego, el propio Zhilin llegó a la conclusión de que "resultó ser un número de complemento" y eliminó el episodio de la imagen. Sin embargo, la cinta retuvo referencias al hecho de que Kovalev había servido anteriormente en un submarino y sobre su compañero de servicio [7] .

El primer fonograma conocido de un concierto de la canción data de octubre de 1967. En total, se conocen más de 30 grabaciones de la canción, que sonaron de forma más activa en las actuaciones de 1967-1968, pero siguieron siendo un número de programa frecuente hasta finales de la década de 1970 (la última grabación conocida se realizó en abril de 1980) [2] . Con el tiempo, el texto de la canción cambió: la versión original presentaba a un “capitán” deteniendo la histeria, pero luego se le señaló al autor que el comandante estaba al frente de la tripulación del submarino, y reescribió el verso de acuerdo con esto. [8] . Al mismo Vysotsky le gustó mucho este trabajo: su biógrafo V. I. Novikov llama a "Save Our Souls" "probablemente la canción principal" de 1967 [6] .

En 1974, la canción, junto con varias otras (" Gimnasia matutina ", " Sobre fechas y figuras fatales ", " Tumbas comunes ", " Barcos ") fue grabada en la televisión húngara para un documental sobre su autor, "El poeta de Taganka” [9] . Durante los viajes de Vysotsky a Francia, "Save Our Souls", junto con otras obras del autor, se escuchó en la celebración del periódico " Humanité " [10] . En septiembre de 1975, durante una gira por el Teatro Taganka en Bulgaria , Vysotsky interpretó "Save Our Souls" (así como " She Was in Paris ", " I Don't Love ", " Song of the Microphone ", " Song of el saltador de altura ", "Una canción sobre rumores ", "Fosas comunes" y " No volvió de la batalla ") para el programa de televisión "En lugar de una entrevista" [11] . La canción también fue incluida en el número grabado en 1976 en Canadá en el estudio de Andre Perry [12] . Fue interpretada en 1976 en la actuación del autor en la televisión francesa [13] , y al año siguiente, un CD producido por el francés Gilles Talbot, que incluía la grabación de Montreal, fue lanzado en Francia por la sucursal local de RCA [14] . En 1979, "Save Our Souls" se incluyó en una grabación realizada por Vysotsky en el departamento de periodismo de la Universidad Estatal de Moscú para Warren Beatty ; esta actuación quedó inconclusa - interrumpiendo la canción, Vysotsky se refirió a la guitarra desafinada [15] .

El texto de la canción se incluyó en la segunda serie de la antología " Canciones de los bardos rusos " [16] , publicada en París en 1977 , que constaba de tres volúmenes de textos, acompañados de una colección de casetes de audio con grabaciones de canciones . . Según Vladimir Alloy , quien preparó la antología para el lanzamiento, Vysotsky sabía sobre su próximo lanzamiento y se regocijó con él, pero el vysotskovólogo M. I. Tsybulsky señala que el autor no compartió sus propios materiales con los editores [17] . El texto apareció en la prensa soviética por primera vez después de la muerte del autor, en 1986 en una selección de poemas de Vysotsky en la revista " En el mundo de los libros " [18] [19] . Cuando la compañía discográfica Melodiya comenzó a lanzar una serie de discos fonográficos "At Vladimir Vysotsky's Concerts", "Save Our Souls" se incluyó en el segundo álbum de la serie en 1987, que recibió el mismo nombre [20] . La colección de poemas de Vysotsky, publicada en 1990 [21] , y la monografía de S. Biryukova del mismo año, dedicada a la obra de Vysotsky y Bulat Okudzhava en el contexto del fenómeno del bard rock [22] , también fueron nombradas . Según A. E. Krylov , el texto de la canción sirvió como fuente para "una docena y media de titulares de materiales sobre la muerte y el levantamiento de nuestro submarino " [23] .

Análisis literario

El filólogo polaco B. Osiewicz llama a "Salvar nuestras almas" una de las obras más características de la obra de Vysotsky, tanto en términos ideológicos como artísticos. Señala que en la canción se utilizan dos de los trucos favoritos del autor a la vez: "ponerse las máscaras de los personajes y la poética de una situación límite". Osevich escribe que las obras de Vysotsky se caracterizan por un dominio de la "doble codificación de la información artística" mediante el uso de metáforas . Gracias al uso de subtextos, canciones que a primera vista son sencillas se convierten en profundas reflexiones filosóficas. Con respecto a “Vamos a sumergirnos en el agua…”, el investigador señala que además del significado principal del nombre - una frase mnemotécnica para la señal de socorro SOS  - esta frase también puede ser considerada en sentido literal [24] :

...el grito de la tripulación de un submarino agonizante también puede interpretarse como un intento de preservar su identidad nacional, una sed de preservar los valores culturales, un deseo de desarrollar una vida espiritual. En el plano social, se convierte también en una llamada desesperada de auxilio de la asfixiante y despojada sociedad soviética, funcionando en un destructivo sistema de prohibiciones que agudiza la sensación de falta de oxígeno.

El mismo subtexto se ve en la canción de los investigadores bielorrusos modernos V. Shakalo y Yu. Gurov, quienes vinculan el momento de la creación de la canción con la resolución del Politburó del Comité Central del PCUS del 17 de julio de 1967 sobre el fortalecimiento de la labor propagandística. A raíz de esta resolución , apareció en la estructura de la KGB de la URSS la 5ª Dirección , que se encargó de combatir el "sabotaje ideológico". Desde este punto de vista, la canción de Vysotsky es un grito de desesperación para la intelectualidad creadora soviética [25] .

B. Osevich cree que la transición de anfibraco en coplas a yámbico en el coro "Save our souls" no es accidental. En su opinión, para describir la situación se utiliza una “métrica anfibráquica con un ritmo ascendente y descendente tranquilo”, mientras que un yámbico más dinámico permite enfatizar los sentimientos y emociones de los personajes líricos. Esta transición también fue enfatizada por el estilo de interpretación de Vysotsky, que aceleró el tempo en el coro e intensificó las entonaciones dramáticas. La expresividad del coro también se logra con la ayuda de la aliteración , una gran cantidad de silbidos y silbidos de consonantes  : "salvar", "nuestro", "almas", "asfixia", "prisa", "escuchar", "nosotros", "seco", "nuestro", "SOS", "sordo", "horror". Según Osevich, el actor imita así las sibilancias en un espacio cerrado donde se seca el oxígeno [26] .

Entre otros recursos estilísticos observados en la canción se encuentran anáforas y epíforas en el segundo verso ("Allí en el lado de babor, || Allí en el lado derecho, || Allí justo en el camino - || Obstruye el paso || ¡Muerte con cuernos! ") [27] . El texto usa frases reducidas, incluyendo “perecer en color” (la expresión completa es “en (o) el color de los años” [28] ). Una de las frases rotas - dos veces repetida "No tenemos nada... ¡No tenemos nada!.."- dio lugar a distintas interpretaciones. Por un lado, se sugiere que se trata de una elipsis y los héroes líricos sin aliento no tienen fuerzas para terminar de decir “no tenemos nada que respirar”. Sin embargo, el lingüista I. B. Itkin señala que esta línea está conectada tanto con la anterior ("Nuestro camino no está marcado ...") como con la siguiente ("¡Pero recuérdanos!"), Y en este contexto inequívocamente significa “no tenemos nada que marque nuestro camino” [29] . La cantidad de técnicas de interpretación durante la interpretación de la canción también incluía jugar con la voz en las palabras "los localizadores aullarán", cuando Vysotsky imitaba el sonido de una sirena [30] .

Entre las imágenes intertextuales de la canción se encuentra la imagen de las aortas desgarradas. Vysotsky pronto volvió a esta imagen nuevamente, en la canción "Me fui a Magadan": "No le di una razón a mis enemigos - || No corté las venas y no desgarré la aorta. El crítico literario S. V. Sviridov lo conecta con dos obras literarias anteriores: el poema "El violinista" de Osip Mandelstam ("Para Paganini, el de dedos largos ...") y la historia "La hierba del olvido" de Valentin Kataev . El primer trabajo, publicado a principios de 1966 en la revista Podyom en 1966, contenía una cuarteta que comenzaba con las palabras "Juego para la ruptura aórtica". Esta cuarteta también entró en el final de la historia de Kataev, publicada en el número 3 de Novy Mir en 1967, solo unos meses antes del nacimiento de la canción de Vysotsky. Sviridov señala varias razones por las que estas líneas podrían haber influido en el poeta: el personaje principal de la historia de Kataev era Mayakovsky , cuyo papel en ese momento interpretó Vysotsky en la obra de teatro Taganka "¡Escucha!", Y en el verano de 1967 participó en la rodaje de la película “Intervención”, mostrando la “Kataevskaya” Odessa durante la Guerra Civil [31] . Otro trabajo con el que se comparó Save Our Souls es Ballad of Nails: E. Maiburd de Nikolai Tikhonov , creyendo que Tikhonov y Vysotsky describieron situaciones similares - la tripulación de un buque de guerra enviado en una misión suicida - contrasta "personas vivas" de Vysotsky con el "material de construcción" unidimensional y de un solo propósito de Tikhonov [32] .

Notas

  1. Vladimir Semenovich Vysotsky: ¿Qué? ¿Dónde? ¿Cuándo? (1960-1990): libro de referencia bibliográfico / Compilado por A. S. Epshtein. - Jarkov: Studio-L; Progreso, 1992. - Pág. 317. - ISBN 5-87258-006-1 .
  2. 1 2 Vladimir Vysotsky. Índice de fonogramas. 380 - Nos vamos bajo el agua... . Vladímir Vysotsky. Catálogos y Artículos . Consultado el 16 de octubre de 2021. Archivado desde el original el 16 de octubre de 2021.
  3. Obras completas en cuatro volúmenes, 2009 .
  4. Osevich, 2019 , pág. 70.
  5. Osevich, 2019 , pág. 73-74.
  6. 1 2 Novikov VI Treinta años // Vysotsky. - Séptima edición, revisada. - M. : Guardia Joven, 2013. - S. 108. - (Vida de gente maravillosa). - ISBN 978-5-235-03554-6 . )
  7. 1 2 Tsybulsky M. I. "Opinión especial" (verano de 1967) // Vladimir Vysotsky en Odessa. - San Petersburgo. : Estudio "NP-Print", 2013.
  8. Tsybulsky M. Alexander Samoilovich Massarsky recuerda a Vladimir Vysotsky . Vladímir Vysotsky. Catálogos y Artículos (14 de octubre de 2011). Consultado el 17 de octubre de 2021. Archivado desde el original el 17 de octubre de 2021.
    Lesin E. Afortunadamente, las paredes del Kremlin son gruesas . Nezavisimaya Gazeta (24 de noviembre de 2011). Consultado el 17 de octubre de 2021. Archivado desde el original el 17 de octubre de 2021.
  9. Anton Orekh. Vysotsky. capitulo 195 Eco de Moscú (13 de febrero de 2021). Consultado el 16 de octubre de 2021. Archivado desde el original el 17 de octubre de 2021.
  10. Novikov, 2013 , Prosvet, pág. 299.
  11. Vladímir Vysotsky. "Salva nuestras almas" . Moskovsky Komsomolets (22 de enero de 2015). Consultado el 18 de octubre de 2021. Archivado desde el original el 18 de octubre de 2021.
  12. Shilina O. Yu. "Tengo algo que cantar...", o "Mis melodías son más simples que las escalas..." // Vladimir Vysotsky y la música: "Estudié todas las notas desde y hasta...". - San Petersburgo. : Compositor, 2008. - Pág. 18. - ISBN 978-5-7379-0377-0 .
  13. Kovtun V. Vladimir Vysotsky: Quien termina su vida trágicamente es un verdadero poeta (Entrevista con radio francesa) . brillo.ua . Consultado el 16 de octubre de 2021. Archivado desde el original el 17 de octubre de 2021.
  14. Discografía de por vida de V.S. Vysotsky (Parte 2) . En el montículo (24 de diciembre de 2016). Consultado el 16 de octubre de 2021. Archivado desde el original el 17 de octubre de 2021.
  15. Osevich, 2019 , pág. 70-78.
  16. Pfandl H. Índice de obras poéticas de Vladimir Vysotsky . - 1994. - S. XVIII, 236. - ISBN 9783853750117 .
  17. Tsybulsky M. "Canciones de los bardos rusos": las primeras obras completas de Vladimir Vysotsky . Vladímir Vysotsky. Catálogos y artículos (12 de diciembre de 2013). Archivado desde el original el 1 de junio de 2016.
  18. Epstein, 1992 , pág. 75.
  19. Novikov, 2013 , Vita nuova, pág. 423.
  20. Vladimir Vysotsky - Save Our Souls en el sitio web de Discogs
  21. Epstein, 1992 , pág. 247.
  22. Yelinek I. Transformación poética y traslacional del género de la canción de autor: trabajo de disertación . - Masarykova univerzita, 2011. - P. 25. Archivado el 17 de octubre de 2021 en Wayback Machine .
  23. Krylov A. Notas del administrador en los campos de vysotskovedeniya // Cuestiones de literatura. - 2002. - Nº 4 . - S. 328-353 .
  24. Osevich, 2019 , pág. 64-67.
  25. Shakalo V., Gurov Yu. Comentarios sobre los textos poéticos de V. S. Vysotsky . - Minsk, 2016. - Pág. 43 . Archivado desde el original el 17 de octubre de 2021.
  26. Osevich, 2019 , pág. 70-71.
  27. Osevich, 2019 , pág. 71-72.
  28. Mitina A. A. Unidades fraseológicas en la poesía de V. S. Vysotsky como factor en la formación de una personalidad lingüística . - Ryazan: Universidad Estatal de Ryazan. S. A. Yesenina, 2015. - Pág. 181. Copia de archivo fechada el 17 de octubre de 2021 en la Wayback Machine .
  29. Itkin I. B. Sobre algunas citas y reminiscencias no obvias en la poesía de Vladimir Vysotsky // Vladimir Vysotsky: poeta, actor, cantante: colección de artículos científicos / ed. T. E. Autukhovich . - Grodno: GrGU im. Ya. Kupala, 2019. - S. 188. - ISBN 978-985-582-277-7 .
  30. Osevich, 2019 , pág. 77.
  31. Sviridov S.V. "Ruptura de la aorta": el rastro de Kataev en la poesía de V. Vysotsky  // Boletín de la Universidad Federal Báltica. I. Kant. Serie: Filología, Pedagogía, Psicología. - 2010. - Edición. 8 _ - S. 155 . Archivado desde el original el 17 de octubre de 2021.
  32. Maiburd E. "... Y no se subió al marco habitual". Al estudio de la poética de Vladimir Vysotsky . Vladímir Vysotsky. Catálogos y Artículos (30 de diciembre de 2007). Consultado el 17 de octubre de 2021. Archivado desde el original el 17 de octubre de 2021.

Literatura