Escritura tayika

El idioma tayiko a lo largo de su historia se ha escrito en tres sistemas de escritura: árabe , latín y cirílico . Cualquiera de ellos puede llamarse "escritura tayika" (alifboi tojikī, alifboji toçikī, اﻟﻔﺒﺎی تاجیکی).

Los alfabetos utilizados han cambiado con el tiempo . La primera escritura para grabar tayiko fue la escritura árabe, luego, en las décadas de 1930 y 1940, la escritura latina, luego reemplazada por la escritura cirílica actual [1] . El dialecto de Bukhori , hablado por los judíos de Bukharian , se escribía tradicionalmente en el alfabeto hebreo , sin embargo, en el siglo XXI se suele escribir en cirílico.

Contexto político

Como en muchos otros países postsoviéticos , en Tayikistán la elección de la escritura está íntimamente ligada a la política. Oficialmente en Tayikistán, el alfabeto cirílico tayiko introducido en 1940 y reformado en 1998 se usa para el idioma tayiko. Este escrito es defendido por las actuales autoridades de Tayikistán, quienes llegaron al poder tras una guerra civil de siete años (1992-1997) , que fue entre las autoridades y grupos prorrusos y neocomunistas por un lado (estaban apoyados por Rusia , Uzbekistán y otros países del espacio postsoviético ), y con una oposición islámica unida (apoyada por Irán , Pakistán y Afganistán ) y la oposición democrática liberal (apoyada por Estados Unidos y países europeos ) y grupos del otro lado. El cirílico se usa para el idioma tayiko y en Uzbekistán , así como en otros países postsoviéticos.

El alfabeto latino actualmente es menos común, pero en los años 1926-1940 en la URSS, el alfabeto latino se utilizó para el idioma tayiko, que también se introdujo para otros idiomas de la antigua URSS como parte de la " romanización ". Hoy en día, parte de la juventud tayika prefiere comunicarse en latín en Internet, y la juventud de la diáspora tayika de Uzbekistán usa casi por completo solo el alfabeto latino en Internet bajo la influencia del idioma uzbeko , que ahora está en latín. También en Tayikistán hay muchos partidarios de la relatinización de la escritura tayika. Explican su punto de vista diciendo que será más fácil para los extranjeros y los residentes de Irán y Afganistán de habla persa leer tayiko. También a favor del alfabeto latino están los partidarios de una alianza con el mundo occidental .

También hay muchos partidarios del regreso de la escritura árabe-persa, que se usó para el idioma tayiko (entonces este idioma se llamaba persa) hasta 1925 a partir del siglo VIII [2] . Son principalmente nacionalistas tayikos y paniranistas , así como partidarios de puntos de vista islamistas.

Historia

Como resultado de la influencia del Islam en la región, hasta la década de 1920, el idioma tayiko se escribía en el alfabeto persa basado en la escritura árabe. En ese momento, el tayiko no se consideraba un idioma separado; se creía que era un dialecto del persa [1] . Después de que los soviéticos llegaron al poder, hubo primero una simplificación de la escritura persa (1923), y luego una transición a una escritura latinizada en 1927 [2] . La escritura latina fue propuesta por el deseo de aumentar la alfabetización y distanciar a la población entonces masivamente analfabeta del Asia Central Islámica . Además, hubo consideraciones prácticas detrás de este paso: la escritura persa consonántica no está adaptada para transmitir los sonidos de las vocales del idioma tayiko y no hay letras para algunos sonidos tayikos ( fonemas ) [3] . Además, la escritura persa es más difícil de aprender, ya que las letras tienen varias formas que se utilizan según la posición de la letra en la palabra [4] .

El "Decreto de romanización" oficializó el alfabeto latino en abril de 1928 [5] . El alfabeto latino tayiko se desarrolló sobre la base de los trabajos de científicos de habla túrquica que planearon crear un alfabeto túrquico común [6] , a pesar de que el tayiko no es túrquico. La campaña tuvo éxito: en la década de 1950, se logró la alfabetización casi universal. Después de la latinización, el tayiko primero se llamó una lengua separada [7] .

En 1940, como parte de la rusificación de Asia Central, el idioma tayiko se tradujo a la escritura cirílica. Este alfabeto se usó hasta finales de la década de 1980, cuando el colapso de la URSS provocó el surgimiento del movimiento nacional en Tayikistán; El tayiko fue declarado idioma estatal, al igual que el persa (se añadió al nombre la palabra Forsi , el nombre local del persa). Según las nuevas leyes, se suponía un regreso gradual al alfabeto persa.

La escritura árabe ha regresado a la educación y la vida cotidiana, aunque la prohibición del Partido del Renacimiento Islámico en 1993 retrasó la adopción de la escritura. En 1999, la palabra Forsy fue eliminada de la ley sobre la lengua estatal [8] . En 2004, el alfabeto cirílico seguía siendo el estándar de facto [9] , en 1996 una proporción extremadamente pequeña de la población podía leer el alfabeto persa [10] .

Variedades

A continuación se muestran las letras de los distintos alfabetos tayikos junto con las lecturas. También hay una tabla de comparación.

cirílico

La escritura cirílica tayika reemplazó a la escritura latina en la República Socialista Soviética de Tayikistán en 1940 [3] [4] . En 1952, se reformó el siguiente alfabeto añadiendo las letras u e y .

Alfabeto cirílico tayiko
un un B b en en g g re Su Su F ¿Qué? Y y el K a
[ un ] [ b ] [ v ] [ ɡ ] [ re ] [ mi ] [ ] [ ʒ ] [ z ] [ yo ] [ j ] [ k ]
Ll mmm norte norte ay ay pag R pag C con Tt tu tu ff x x S.S
[ l ] [ metro ] [ norte ] [ ɔ ] [ pag ] [ ɾ ] [ s ] [ t ] [ tu ] [ f ] [ x ] [ ]
W w bb eh eh tú tú soy Ғ ғ Ӣ ӣ Қ қ Ӯ ӯ Ҳ ҳ Ҷ ҷ
[ ʃ ] [ ʔ ] [ mi ] [ ju ] [ ja ] [ ʁ ] [ i ] [ q ] [ ɵ ] [ h ] [ ]

Las letras ts, u y s también se encuentran en palabras prestadas, aunque fueron excluidas oficialmente del alfabeto por la reforma de 1998. Además, la reforma de 1998 cambió el orden de las letras: las letras modificadas siguen ahora a sus pares no modificados ( r , ғ ; k , қ , etc.) [11] . El alfabeto moderno del idioma tayiko se ve así : En 2010, también se propuso deshacerse de las letras e, e, u, i [12] .

Letras no incluidas en el alfabeto ruso:

Descripción G con palo Y con un macron k externo tu con macron X control remoto H remoto
Carta Ғ Ӣ Қ Ӯ Ҳ Ҷ
Fonema [ ʁ ] [ yo ] [ q ] [ ɵ ] [ h ] [ ]

Durante la introducción del alfabeto cirílico, a veces se usaba la letra Ӷ en lugar de Ғ [13] .

Alfabeto persa

Hasta 1926-1929, el tayiko dentro de las fronteras de la URSS se escribía en el alfabeto persa ( escritura consonántica ). Las vocales, si corresponden al persa clásico ā, ē, ī, ō, ū , se escriben respectivamente con las letras: ‏ ا ‏‎ ([ ɔ ]), ‏ ى ‏‎ ([ e ], [ i ]), ‏ و ‎ ([ ɵ ], [ u ]). En otros casos, las vocales no tienen letras propias, sino que se escriben con signos diacríticos opcionales .

Alfabeto persa tayiko
ر ذ د î Í چ ì ë ê پ È ا
[ ɾ ] [ z ] [ re ] [ x ] [ h ] [ ] [ ] [ s ] [ t ] [ pag ] [ b ] [ ɔ ]
ق ف غ Ú ø ط Ö ص ش س ژ ز
[ q ] [ f ] [ ʁ ] [ ʔ ] [ z ] [ t ] [ z ] [ s ] [ ʃ ] [ s ] [ ʒ ] [ z ]
ی ه و ن م á گ ک
[ j ] [ h ] [ v ] [ norte ] [ metro ] [ l ] [ ɡ ] [ k ]

latín

La escritura latinizada se introdujo después del derrocamiento de la monarquía en Rusia para aumentar la proporción de la población alfabetizada y distanciarse de la influencia islámica. En las primeras versiones del alfabeto latino de 1926-1929, solo había letras minúsculas (ver ilustración en la parte superior de la página). Los judíos de Bujaria usaban una escritura ligeramente diferente, que incluía letras únicas para fonemas que no se encuentran en otras variedades de tayiko: ů, ə̧, ḩ [14] .

Escritura tayika latinizada
un un Cama y desayuno cc Ç ç re e e F f g g Ƣ ƣ S.S yo yo Ī ī
[ un ] [ b ] [ ] [ ] [ re ] [ mi ] [ f ] [ ɡ ] [ ʁ ] [ h ] [ yo ] [ /ˈi/ ]
Jj/Yy kk yo yo METRO norte norte oh Páginas qq Rr S s Ş ş Tt
[ j ] [ k ] [ l ] [ metro ] [ norte ] [ ɔ ] [ pag ] [ q ] [ ɾ ] [ s ] [ ʃ ] [ t ]
tu tu Ū ū v.v. x x zz Ƶ ƶ '
[ tu ] [ ɵ ] [ v ] [ x ] [ z ] [ ʒ ] [ ʔ ]

El símbolo Ƣ se llama gha y representa el fonema [ ɣ ]. Este signo está incluido en el nuevo alfabeto turco ("yanalif") , que se utilizó para escribir la mayoría de los idiomas no eslavos de la Unión Soviética a fines de la década de 1930. En el siglo XXI, no se utiliza el alfabeto latino, a pesar del apoyo de algunos grupos [15] .

Normas de transliteración

Las siguientes son las diversas reglas para transliterar el idioma tayiko:

cirílico ISO9 (1995) 1 KNAB (1981) 2 WWS (1996) 3 ALA- LC4 Allworth 5 BGN/ PCGN6
un un [ un ] a a a a a a
segundo segundo [ segundo ] b b b b b b
en en [ v ] v v v v v v
Gr [ ɡ ] gramo gramo gramo gramo gramo gramo
Ғ ғ [ ʁ ] ƣ gh gh gramo gh gh
re [ re ] d d d d d d
E e [ je, e ] mi ojo mi mi tu-, -e- mi
yo yo [ ] yo yo yo yo yo yo
F f [ ʒ ] z Z h Z h z Z h Z h
Z z [ z ] z z z z z z
y y [ yo ] i i i i i i
Ӣ ӣ [ yo ] i i i i i i
el [ j ] j y i j y y
k k [ k ] k k k k k k
Қ қ [ q ] i q q i q q
L l [ l ] yo yo yo yo yo yo
metro metro [ metro ] metro metro metro metro metro metro
norte norte [ norte ] norte norte norte norte norte norte
Oh o [ ɔ ] o o o o o o
pag [ pag ] pags pags pags pags pags pags
R r [ r ] r r r r r r
C con [ s ] s s s s s s
Tt [ t ] t t t t t t
tu tu [ tu ] tu tu tu tu tu tu
Ӯ ӯ [ ɵ ] ū ū ū ū ū ŭ
f f [ f ] F F F F F F
X x [ x ] h kh kh X kh kh
Ҳ ҳ [ h ] h X h h
h h [ ] C ch ch C ch ch
Ҷҷ [ ] C j j C j j
Mostrar [ ʃ ] s sh sh s sh sh
ê ú [ ʔ ] ' ' ' ' » '
mi [ mi ] mi mi, mi mi mi mi mi
yu yu [ ju ] Ju Yu isu Ju Yu Yu
yo soy _ ya I a ya ya

Notas:

  1. Especificación ISO 9 - ISO 9 .
  2. KNAB: información de la base de datos toponímicos del Instituto de la Lengua Estonia .
  3. WWS es una tabla del libro World's Writing Systems de Bernard Comrie . 
  4. ALA-LC es el estándar de la Biblioteca del Congreso y la Asociación Americana de Bibliotecas .
  5. Del libro “Nacionalidades del este soviético. Publicaciones y sistemas de escritura" de Edward Allworth . 
  6. BGN/PCGN es el estándar de la Junta de Nombres Geográficos de los Estados Unidos y el Comité Permanente de Nombres Geográficos para Uso Oficial Británico .

Escritura hebrea

Al igual que el alfabeto persa, la escritura hebrea es consonántica . Registraron el dialecto de los judíos de Bukhara que vivían en Bukhara y Samarkand [16] [17] . En 1929-1930, fue reemplazado por un alfabeto latinizado. Desde la década de 1940, cuando se cerraron las escuelas de judíos de Bujaria, también dejó de utilizarse. Actualmente, el alfabeto cirílico se usa para escribir el idioma judío bújaro.

Letra cuadrada tayika
ג״ ג׳ ג גּ בּ ב איֵ איִ אוּ אוׄ אָ אַ
[ ] [ ] [ ʁ ] [ ɡ ] [ b ] [ v ] [ mi ] [ yo ] [ tu ] [ ɵ ] [ ɔ ] [ un ]
מם ל כּ ךּ כך י ט ח ז ז ו ה ד
[ metro ] [ l ] [ k ] [ x ] [ j ] [ t ] [ ħ ] [ ʒ ] [ z ] [ v ] [ h ] [ re ]
ת שׁ ר ק צץ פּ ףּ פף ע ס נ ן
[ t ] [ ʃ ] [ r ] [ q ] [ s ] [ pag ] [ f ] [ ʔ ] [ s ] [ norte ]

Ejemplo de texto: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Dar muqobili zulm ittifoq nomoed. Murom noma - prugrami firkai yosh bukhoriyon [18] .

La frecuencia de las letras del idioma tayiko

Los primeros estudios sobre la frecuencia de aparición de letras en el idioma tayiko se realizaron en[ ¿cuándo? ] [5] y asociado con las definiciones del "mejor" diseño de letras en un teclado de computadora y el tamaño de una muestra representativa para obtener resultados estadísticos confiables. Pero a continuación se muestran los resultados basados ​​en el procesamiento estadístico de las obras de poetas y escritores individuales que formaron una imagen general de la frecuencia de las letras en la literatura tayika clásica y moderna [6] [7] .

Grabación de muestras

Ejemplo #1

cirílico persa latín Traducción
Tamomi odamon ozod ba dunyo meoyand va az likhozi manzilatu hukuq bo ham barobarand. Hama sohibi aklu viҷdonand, boyad nisbat ba yakdigar barodarvor munosabat namoyand. و از لحاظ منزلت و حقوق با هم برابرند. همه صاحب عقل و وجدانند، باید نسبت به یکدیگر برادروار مناسبت نمایند. Tamomi odamon ozod ba dunjo meojand va az lihozi manzilatu huquq bo ham barobarand. Hama sohibi aqlu viçdonand, bojad nisbat ba jakdigar barodarvor munosabat namojand. Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben comportarse unos con otros con espíritu de fraternidad.

Transcrito al latín alfabéticamente versión árabe:

tmạm ậdmạn ậzạd bh dnyạ my̱ ậynd w ạz lḥạẓ mnzlt w ḥqwq bạ hm brạbrnd. hmh ṣḥb ʿql w wjdạnnd, bạyd nsbt bh ykdygr brạdrwạr mnạsbt nmạynd.

Versión cirílica, transliterada al latín [19] :

Tamomi odamon ozod ba dunyo meoyand va az lihozi manzilatu huquq bo ham barobarand. Hama sohibi aqlu vijdonand, boyad nisbat ba yakdigar barodarvor munosabat namoyand.

Ejemplo #2

En la primera variante del persa se marcan incluso aquellas vocales que no se suelen escribir.

cirílico persa con vocales persa
Baniodam azoi yak paykarand, ki dar ofarinish zi yak gavharand. Chu uzve ba dard ovarad ruzgor, digar uzvҳoro namonad karor. saadi بَنی‌آدَم اَعضایِ یَک پَیکَرَند، که دَر آفَرینِش زِ یَک گَوهَرَند. را نَمانَد قَرار. سعدی بنی‌آدم اعضای یک پیکرند، که در آفرینش ز یک گوهرند. ؆و عضوی به درد آورد روزگار، دگر عضوها را نماند قرار. سعدی
Murda budam, zinda shudam; pesas rusas budam, xanda shudam. Davlati ishq omadu man davlati poyanda shudam. mavlavi مُرده بُدَم، زِنده شُدَم؛ گِریه بُدَم، خَنده شُدَم. . مَولَوی مرده بدم، زنده شدم؛ گریه بدم، خنده شدم. و من دولت پاینده شدم. مولوی

Tabla de comparación

Tabla con una comparación de guiones para el idioma tayiko. El latín se da según el estándar de 1929, el cirílico, según el estándar de 1998.

cirílico latín letra persa IFA Ejemplos
un un un un َ, اَ [ un ] sang= سنگ = سَنگ
B b B' [ b ] barg = برگ = بَرگ
en en v.v. و [ v ] nomvar = نامور = ناموَر
g g g g گ [ ɡ ] sang= سنگ = سَنگ
Ғ ғ Ƣ ƣ [ ʁ ] Gor = غار, Bagdod = بغداد = بَغداد
re re [ re ] modar = مادر = مادَر, Bagdod = بغداد = بَغداد
Su e e ی [ mi ] sher = شیر, meravam = می‌روم = می‌رَوَم
Su jojo یا [ ] daryo = دریا, osiyob = آسیاب
F Ƶ ƶ ژ [ ʒ ] jola = ژاله, each = کژدم = کَژدُم
¿Qué? zz ﺽ, ﻅ, ﺫ, ﺯ [ z ] baaz = بعض, nazar = نَظَر, zaҳob = ذَهاب, zamin = زَمیِن
Y y yo yo اِ, ِ [ yo ] ikhtiyor = اِختیار
Ӣ ӣ Ī ī ی [ /ˈi/ ] zeboi = زیبائی
el jj یْ, ی [ j ] mayo = مَی
K a kk ک [ k ] kadom = کَدام
Қ қ qq [ q ] qadam = قَدَم
Ll yo yo [ l ] lola = لاله
mmm METRO [ metro ] murdagi = مُردَگیِ
norte norte norte norte [ norte ] no = نان
ay ay oh ا, آ [ ɔ ] orzu = آرزو
pag Páginas پ [ pag ] panҷ = پَنج
R pag Rr [ ɾ ] rango = رَنگ
C con S s ﺙ, ﺹ, ﺱ [ s ] sar = سَر, subҳ = صُبح, surayo = ثُرَیاَ
Tt Tt ﺕ, ﻁ [ t ] tojik = تاجیک, talab = طَلَب
tu tu tu tu ُ, ُ [ tu ] dud = دُود
Ӯ ӯ Ū ū او, و [ ɵ ] khurdan = خوردَن, ӯ = اُو
ff F f [ f ] furug = فُروُغ
x x x x [ x ] hondan = خواندَن
Ҳ ҳ S.S [ h ] ҳofiz = حافِظ
S.S cc چ [ ] chi = چی
Ҷ ҷ Ç ç [ ] ҷang = جَنگ
W w Ş ş [ ʃ ] shab = شَب
b ' [ ʔ ] tarifa = تعریف
eh eh e e ای [ mi ] oye = ای
tú tú ju ju یُ, یو [ ju ] jun = اِیون
soy Ja ja یه, یَ [ ja ] yagonagi = یَگانَگی

Véase también

Notas

  1. ^   Schlyter, BN (2003)Cambios sociolingüísticos en sociedades transformadas de Asia central
  2.   Keller, S. (2001)A Moscú, no a La Meca: La campaña soviética contra el Islam en Asia Central, 1917-1941
  3.   Dickens, M. (1988)Política lingüística soviética en Asia Central
  4.   Khudonazar, A. (2004) "The Other" enBerkeley Program in Soviet and Post-Soviet Studies, 1 de noviembre de 2004.
  5.   Perry, JR (2005)Una gramática de referencia persa tayika(Boston: Brill) p. 34
  6.   Siddikzoda, S. "Idioma tayiko: ¿farsi o no farsi?" enMedia Insight Central Asia #27, agosto de 2002
  7.   ACNUDH - Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial - Acta resumida de la reunión 1659: Tayikistán. 17 de agosto de 2004. CERD/C/SR.1659
  8.   Estudio de país de la Biblioteca del Congreso - Tayikistán
  9.   Perry, JR (2005)Una gramática de referencia persa tayika(Boston: Brill) p. 35
  10. ^   Schlyter, BN (2003)Cambios sociolingüísticos en sociedades transformadas de Asia central
  11.   Perry, JR (1996) "Literatura tayika: Setenta años es más largo que el milenio" enWorld Literature Today, vol. 70 Número 3, pág. 571
  12.   Perry, JR (2005)Una gramática de referencia persa tayika(Boston: Brill) p. 36
  13.   Se decidirá el destino de las "letras rusas" en el alfabeto tayiko
  14.   Ido, S. (2005)Tayiko(München: Lincom GmbH) p. ocho
  15.   Rzehak, L. (2001)Vom Persischen zum Tadschikischen. Sprachliches Handeln und Sprachplanung en Transoxanien zwischen Tradition, Moderne und Sowjetunion (1900–1956)(Wiesbaden: Reichert)
  16.   IBM - Componentes internacionales para Unicode - Demostración de transformación ICU
  17.   A. Z. Rosenfeld. Historia y filología de los países de Oriente. - Editorial de la Universidad de Leningrado, 1959. - P. 13.
  18.   Elizabeth E. Bacon. Los asiáticos centrales bajo el dominio ruso: un estudio sobre el cambio cultural . - Prensa de la Universidad de Cornell, 1980. - S.  192 . — ISBN 9780801492112 .
  19.   Mukesh Kumar Sinha. El Mundo Persa. - Tecnología Pinnacle, 2005. - ISBN 9781618201461 .
  20.   Gitelman, Zvi Y. Un siglo de ambivalencia: los judíos de Rusia y la Unión Soviética, desde 1881 hasta el  presente . - Prensa de la Universidad de Indiana , 2001. - Pág  . 203 . — ISBN 9780253214188 .
  21.   ?  (neopr.)  // Cuestiones de lingüística. - Academia de Ciencias de la URSS, 1975. - P. 39 .

Literatura

  1. Idiomas de la Federación Rusa y estados vecinos. - M. : "Nauka", 2005. - T. 3. - S. 49-63. — 606 pág. — ISBN 5-02-011237-2 .
  2. Sputnik. Restaurando el vínculo histórico: ¿Debería Tayikistán abandonar el alfabeto cirílico ? Sputnik Tayikistán. Consultado el 4 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 4 de septiembre de 2019.
  3. Sobre la transferencia de la escritura tayika de latinizada al nuevo alfabeto tayiko basado en gráficos rusos (Ley del 21 de mayo de 1940) // Vedomosti del Consejo Supremo de la República Socialista Soviética de Tayikistán. - 1940. - Nº 5 .
  4. Sobre la transferencia de escritura tayika de latinizada a un nuevo alfabeto tayiko basado en gráficos rusos (Ley del 21 de mayo de 1940) // Colección de leyes de la República Socialista Soviética de Tayikistán, decretos y resoluciones del Presidium del Consejo Supremo de la República Socialista Soviética de Tayikistán , 1938-1958 . — 1959.
  5. Usmanov Z. D., Soliev O. M. El problema del diseño de caracteres en un teclado de computadora - Dushanbe: Irfon, 2010, 104 p.
  6. Usmanov Z. D., Kosimov A. A. La frecuencia de las letras en la literatura tayika - Informes de la Academia de Ciencias de la República de Tayikistán, 2015, volumen 58, número 2, pág. 112-115
  7. Kosimov A. A. Basomadi takrorshavii harfkhoi adabiyoti tojik - Maҷallai "Shafaq", Nashriyi Kumiҷroiyai Ҳizbi Khalqii Democracy Tojikiston dar shahri Khuҷand, 24/11/2015, No. 21, p. 2.

4. Goodman, ER (1956) "El diseño soviético para un idioma mundial" en Russian Review 15 (2): 85-99.

Enlaces