Escritura altai

Alfabeto altai  : el alfabeto que se usa para escribir el idioma altai . Durante su existencia funcionó sobre diferentes bases gráficas y fue reformado en repetidas ocasiones. Actualmente, la escritura altaica funciona en cirílico . Hay 3 etapas en la historia de la escritura altaica:

El lenguaje literario y la escritura de Altai se basan en el dialecto de Altai propiamente dicho. Al mismo tiempo, también hay variantes escritas para otros dialectos del idioma altai.

Alfabeto misionero

La primera escritura para el idioma de Altai fue compilada por los misioneros de la Misión Espiritual de Altai en la década de 1840. Esta escritura se basó en el alfabeto cirílico, y se eligió el dialecto teleut como base para el lenguaje literario [1] . En 1865, se imprimieron los primeros libros en lengua altai en San Petersburgo : "La vida terrenal de Nuestro Señor Jesucristo" y "Conversaciones preparatorias para el santo bautismo: sobre el verdadero Dios y la verdadera fe". Luego, en 1868, salió la primera cartilla de Altai [2] . El alfabeto de este manual contenía todas las letras del alfabeto ruso prerrevolucionario (excepto ё y ѵ ), así como los signos adicionales ıô, k̄, n̄, ӧ, ӱ . En el alfabeto misionero hasta 1917, se publicaron principalmente traducciones de libros de la iglesia, pero también hubo cartillas, un libro escolar para leer y varias obras de arte de M. V. Chevalkov [1]

El alfabeto de la Misión Espiritual de Altai no tenía una norma estable y difería un poco de una edición a otra. Entonces, en el " Manual de Altai " de 1882, publicado en Kazan , se presenta el siguiente alfabeto: A a, B b, G d, D d, E e, F f, Z s, І i, Y d, Ј ј , K k , L l, M m, N n, Ҥ ҥ, O o, Ӧ ӧ, P p, R r, C s, T t, U y, Ӳ ӳ, H h, Sh w, Y s . En el " ABC para la alfabetización de niños extranjeros de Altai " (Tomsk, 1896) no había letra І і , pero sí I y E e . En las ediciones de principios del siglo XX, el estilo de Ӳ ӳ cambió a Ӱ ӱ .

Después de la revolución de 1917, la publicación de libros en lengua altai se reanudó en 1921, cuando se publicó la cartilla para adultos " Kyzyl kan " [2] . Usaba un alfabeto similar al misionero. Desde 1922, la base de la lengua altai literaria se tradujo del dialecto teleut al dialecto altai propiamente dicho, ya que era el idioma hablado por la mayoría de los altaianos [3] . Al mismo tiempo, se introdujeron letras en el alfabeto altaico para escribir préstamos del idioma ruso y tomó la siguiente forma [4] : A a, B b, C c, G g, D d, Ј ј, E e, F I i, J y, K k, L l, M m, N n, Ҥ ҥ, O o, Ӧ ӧ, P p, R r, C s, T t, U u, Ӱ ӱ, F f , X x , C c, H h, Sh w, Shch sch, b b, S s, b b, E e, Yu yu, soy . Al mismo tiempo, en los primeros años de los años posteriores a la revolución, el público de Altai discutió el tema de una posible transición a la escritura mongola antigua [5] .

Alfabeto latino

Durante el proceso de latinización de los escritos de los pueblos de la URSS, el alfabeto altai se transfirió a la base latina a fines de la década de 1920. Fue aprobado el 24 de diciembre de 1928 en una reunión del Consejo Científico del Comité Central de toda la Unión del Nuevo Alfabeto Turco basado en el informe del Presidente del Comité Regional de Oirot del Nuevo Alfabeto Turco M. Kocheev [6] . El alfabeto latinizado final fue aprobado en 1931 y tenía este aspecto [4] :

un un B' cc Ç ç re e e F f g g yo yo jj
kk yo yo METRO norte norte Ꞑꞑ oh Ө ө Páginas Rr S s
Ş ş Tt tu tu v.v. x x s s zz Ƶ ƶ bb

Alfabeto cirílico

A fines de la década de 1930, comenzó en la URSS el proceso de transferencia de escrituras a la base cirílica. En 1938, se presentó un borrador de un nuevo alfabeto altai basado en el alfabeto cirílico al Instituto Central de Investigación de Lengua y Escritura de los Pueblos de la URSS. Este alfabeto contenía las 33 letras del alfabeto ruso, así como los signos adicionales Ддд y Ҥҥ . Una reunión ampliada en el Instituto de Investigación sobre este tema rechazó este proyecto, ya que no contenía signos separados para designar los sonidos específicos del idioma altai - [ӧ] y [ӱ]. Se propuso designarlos con las letras Yo yo y Yu yu, respectivamente. Como resultado, el consejo científico del Instituto de Investigación del Lenguaje y la Escritura aprobó la versión alfabética con 4 caracteres adicionales: Дд , Нъ нъ (en lugar de Ҥ ҥ ), Ӧ ӧ y Ӱ ӱ . Sin embargo, en Altai no estuvieron de acuerdo con esto y adoptaron el alfabeto en su primera versión, reemplazando únicamente el signo Ҥ ҥ por H'n ' [4] .

Sin embargo, este alfabeto tenía una serie de deficiencias, por lo que, ya en 1940, se planteó nuevamente la cuestión de su reforma. En 1944 se implementó esta reforma. Entonces, se canceló el uso de las letras Yo yo y Yu yu para denotar los sonidos [ ӧ] y [ ӱ ]. En cambio, se introdujeron las letras Ӧ ӧ y Ӱ ӱ . El dígrafo Db d fue reemplazado por Ј ј , y el signo Н' н' por Ҥ ҥ . Al mismo tiempo, en las palabras altaicas originales, las letras Yo yo, Yu yu, I I fueron reemplazadas por combinaciones de letras ya, yo y yu (por ejemplo, kaya → kaya, koyon → koyon). Las letras Yo yo, Yu yu, solo se han conservado en préstamos rusos. Así, el alfabeto altaico, después de una serie de reformas, volvió casi por completo a la versión "misionera". Esta versión del alfabeto todavía está en uso [4] .

Alfabeto altai moderno [4] :

un un B b en en g g re È ø Su Su F ¿Qué?
Y y el K a Ll mmm norte norte Ҥ ​​ҥ ay ay Ӧ ӧ pag
R pag C con Tt tu tu Ӱ ӱ ff x x C c S.S W w
tu tu bb s s bb eh eh tú tú soy

Alfabetos para otros dialectos del idioma Altai

El primer intento de crear una escritura kumandin se realizó en 1933, cuando se publicó una cartilla kumandin sobre una base gráfica latina. La única diferencia entre el alfabeto Kumandin y el alfabeto Altai era la ausencia de la letra Ç ç [7] . En 1990, se publicó un libro de frases ruso-kumandin en cirílico. Le siguieron otras publicaciones de Kumandin. Hoy en día, el alfabeto Kumandin incluye las 33 letras del alfabeto ruso, así como las letras adicionales Ғ ғ, Ҥ ҥ, Нн н, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ [8] . En la publicación "ABC kumandan", publicada en 2005, el signo Nn n se reemplaza por Њ њ . En el mismo año, M. B. Petrushova propuso el alfabeto Kumandin con caracteres adicionales Ғ ғ, ɣ, Ћ ћ, Қ қ, Њ њ, Ҥҥ, Ӧӧ, Ӱӱ [9] .

Los primeros textos en el dialecto Teleut aparecieron en 1990 en el periódico "Altaidy Cholmony": usaban el alfabeto estándar del idioma Altai. En las publicaciones publicadas a principios de la década de 1990 en la región de Kemerovo , se utilizó el alfabeto ruso con la adición de los signos Ң ң, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Т' t' [10] . En la década de 2000, la escritura Teleut se generalizó y ahora, además de 33 letras rusas, el alfabeto Teleut contiene Ғ ғ, Ј ј, Қ қ, Ң ң, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ [11] . Otra versión del alfabeto Teleut carece de la letra Ғ ғ [12] .

En el borrador inicial de la escritura del dialecto Tubalar (Tuba), desarrollado a principios del siglo XXI, además de 33 letras rusas, había Ғ ғ, ү, Ј ј, Җ җ, Қ қ, Ҥ ҥ, Њ њ, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ [13] . Un libro de frases ruso-tubalar publicado en 2019 contiene un alfabeto similar, pero sin la letra ү y con la adición de Љ љ y Ҷ ҷ [14] .

El primer libro en el dialecto Chelkan fue un diccionario publicado en 2008. Utiliza letras adicionales al alfabeto ruso Ӷ ӷ, Ј ј, Ң ң, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ [15] . En 2014, se creó un apéndice de la cartilla en el dialecto Chelkan, donde se utilizó una versión diferente del alfabeto: A a, B b, C c, G g, Ғ ғ, D d, Ј ј, E e, Zh f, Z z, I y , y, K k, Қ қ, L l, M m, N n, Њ њ, Ҥ ҥ, O o, Ӧ ӧ, P p, R r, C s, T t, U u, Ӱ ӱ, Sh sh , W u, S s, E e [16] .

Tabla de correspondencia alfabética

Tabla de correspondencia alfabética [4]


cirílico misionero
Cirílico
1922-1928
América
1928-1938
Cirílico
1938-1944

cirílico moderno
un un un un un un un un un un
B b B b B en B b B b
- en en v.v. en en en en
g g g g g g g g g g
re re re re re
jj È ø Ç ç d d d È ø
Su Su Su Su Su
- - - Su Su
F F Ƶ ƶ F F
¿Qué? ¿Qué? zz ¿Qué? ¿Qué?
yo yo Y y yo yo Y y Y y
el el jj el el
Para k, K̅ k̅ K a kk K a K a
Ll Ll yo yo Ll Ll
mmm mmm METRO mmm mmm
norte norte norte norte norte norte norte norte norte norte
Ҥ ​​ҥ, Н̄ н̄ Ҥ ​​ҥ Ꞑꞑ n'n' Ҥ ​​ҥ
oh oh oh oh oh
Ӧ ӧ Ӧ ӧ Ө ө Su Ӧ ӧ
pag pag Páginas pag pag
R pag R pag Rr R pag R pag
C con C con S s C con C con
Tt Tt Tt Tt Tt
tu tu tu tu tu tu tu tu tu tu
Ӱ ӱ Ӱ ӱ s s tú tú Ӱ ӱ
- ff F f ff ff
- x x x x x x x x
- C c - C c C c
S.S S.S cc S.S S.S
W w W w Ş ş W w W w
- tu tu - tu tu tu tu
- - - b b
s s s s bb s s s s
- - - b b
- eh eh - eh eh eh eh
- - - tú tú tú tú
- - - soy soy

Notas

  1. 1 2 V. N. Tadykin. Ortografía de la lengua de Altai // Ortografía de las lenguas literarias turcas de la URSS. - M. : Nauka, 1973. - S. 63-76 .
  2. 1 2 Fechas clave en la historia del libro de Altai (enlace inaccesible) . Biblioteca Nacional de la República de Altai. Fecha de acceso: 8 de febrero de 2015. Archivado desde el original el 2 de abril de 2015. 
  3. Diccionario Oirot-Ruso / N. A. Baskakov. - M. : Estado. Editorial de diccionarios extranjeros y nacionales, 1947. - S. 223. - 312 p.
  4. 1 2 3 4 5 6 A. Tybykova. Sobre la mejora y unificación del alfabeto de la lengua altai  // Cuestiones de mejora de los alfabetos de las lenguas turcas de la URSS. - M. : Nauka, 1972. - S. 41-48 .
  5. MS Katashev. Construcción de la lengua nacional en Gorny Altai en las décadas de 1920 y 1930: experiencia, historia, problemas . — Lengua y cultura de los altaianos: tendencias de desarrollo actuales. - Gorno-Altaisk, 2016. - S. 109-116. — 260 págs. - 350 copias.  - ISBN 978-5-903693-32-0 .
  6. Nuevo alfabeto altaico-turco  // Cultura y escritura de Oriente. - Bakú, 1929. - Edición. 4 . - S. 188-190 .
  7. NA Kalanakov, KI Filatov. Kumandu en ukvar . - Novosibirsk, 1933. - 2000 copias.
  8. L. M. Tukmochev, M. B. Petrushova, E. I. Tukmacheva. Diccionario Kumandin-Ruso. - Biysk: Calderero Biysk, 1995. - 150 p. — ISBN 5-87643-004-8 .
  9. I. Seliutina. Sistemas fonológicos de las lenguas turcas del norte de Altai y el problema del desarrollo de alfabetos. - Dilleri ve Kültürleri Yok olma Tehlikesine Maruz Türk Toplulukları Bildirileri. - Ankara, 2013. - Pág. 457-464. — ISBN 978-975-491-352-1 .
  10. D. M. Tokmashev. De la historia de la literalización del idioma Teleut // Boletín de la Universidad Bashkir. - 2016. - V. 21, N° 4. - S. 1009-1016. — ISSN 1998-4812 .
  11. Tokmashev N. G., Tokmashev D. M. Telenet tili. Idioma teleut . - Kemerovo: "Skif", 2008. - S. 6. - 140 p. - 500 copias.  - ISBN 978-5-85905-367-4 .
  12. L. T. Ryumina-Syrkasheva, N. A. Kuchigasheva. Diccionario Teleut-Ruso = Teleut-orus sozlik. - Kemerovo: libro de Kemerovo. editorial, 1995. - S.  5 . — 120 s. - 5000 copias.  — ISBN 5-7550-0417-X .
  13. S. B. Sarbasheva. Sobre el problema de crear un alfabeto para los grupos étnicos del norte de Altai // Escritura de Tuvan y preguntas sobre el estudio de escrituras y monumentos escritos en Rusia y la región de Asia Central. - Kyzyl - Abakán, 2010. - T. I. - S. 151-153 . — ISBN 978-5-7091-0441-9 .
  14. Cómo decirlo en tubalar: libro de frases ruso-tubalar / A. S. Todozhokova, A. S. Kuchukova. - Gorno-Altaisk: "Altyn-Tuu", 2019. - 120 p. - 300 copias.
  15. O. N. Pustogacheva. Diccionario temático chelkan-ruso. - San Petersburgo. : Sucursal de la editorial "Ilustración", 2008. - 111 p. - ISBN 978-5-09-019905-6 .
  16. O. N. Pustogacheva, N. B. Tayborina. Bichiktarea. Shalganu Tille kozulta. 1 clase - 2014. - Pág. 3.