4:50 desde la estación de Paddington

4:50 desde Paddington
inglés  4:50 desde Paddington
Género detective
Autor Agatha Christie
Idioma original inglés
fecha de escritura 1957
Fecha de la primera publicación 1957
editorial Club del crimen de Collins
Anterior La carga del amor [d]
Siguiendo prueba de inocencia

"A las 4:50 de Paddington" ( ing.  4:50 de Paddington ) [K 1]  es una novela de detectives de Agatha Christie de una serie de obras sobre Miss Marple . Comenzó a escribirlo en el otoño de 1956 y terminó a finales de año. El autor trató de evitar una coincidencia en el título del libro de la hora de salida de la estación londinense de Paddington . con un tren de la vida real y lo cambió repetidamente. Una de las características de la novela es que desde las primeras páginas queda claro que el asesino de la mujer en el compartimiento del tren es un hombre, lo cual es único en los libros de Christie. Esta construcción de la trama condujo al hecho de que el escritor tuvo que crear una serie de personajes masculinos que se parecieran entre sí. El detective es una de esas obras con un número limitado de sospechosos, y su acción se desarrolla en una típica finca inglesa.

La novela se publicó por primera vez en formato de libro en el Reino Unido y los Estados Unidos en 1957. Como era costumbre con las obras de Christie, incluso antes de eso, se publicó en el mismo año en forma de revista en Inglaterra y EE. UU., donde apareció en varias partes. Pertenece a una serie de libros de detectives de la posguerra de Christie, que abordan temas que son relevantes para la sociedad inglesa. A pesar de una recepción bastante favorable por parte de los críticos, se hicieron afirmaciones sobre la naturaleza no obvia de las deducciones de Miss Marple, los motivos del asesino y los eventos anteriores. Esto no permite al lector comprender la lógica de la investigación dentro del “fair play” de la clásica novela policiaca. El libro ha sido filmado repetidamente en televisión y cine.

Trama

La anciana Sra. Elspeth McGillicudie deja la estación de Paddington para ir a casa después de sus compras navideñas en Londres. Durante el viaje, se convirtió en testigo accidental del asesinato: vio cómo un hombre estrangulaba a una joven en un compartimiento de un vagón de tren que iba por un ramal paralelo. Al llegar a St. Mary Mead, la Sra. McGillicudie le cuenta a su amiga la Srta. Marple lo que vio. Las señoras mayores recurren a la policía, pero no se encuentra ni el cadáver ni las huellas del asesinato, y se da por terminada la investigación [2] .

Miss Marple sugiere que el cuerpo de la mujer asesinada fue arrojado del tren cerca de Rutherford Hall, una antigua propiedad ubicada cerca de las vías del tren. Tiene un plan de investigación, pero cree que no podrá hacer frente a este caso debido a su estado físico. Ella le pide a Lucy Eilesbarrow, una ama de llaves profesional, que acepte un trabajo en Rutherford Hall y trate de encontrar el cuerpo que la señorita Marple cree que está escondido allí. Gracias a sus cualidades y alta reputación, la joven es fácilmente contratada por la casa, donde asume el recado de Jane. En la finca vive Luther Crackenthorpe, un viejo avaro, hipocondríaco , tirano familiar, al que cuida su hija soltera Emma. Tres hijos, Cedric, Harold y Alfred, se reúnen en la finca solo para Navidad. El cuarto, Edmund, murió durante la Segunda Guerra Mundial . También está Brian Eastley, el viudo de la hija fallecida de Edith, y su hijo adolescente Alexander. Lutero recibe solo una asignación relativamente pequeña, y todo el patrimonio después de su muerte se dividirá entre los herederos que estarán vivos en el momento de su muerte. Así, resulta que casi todos los hermanos y hermanas están interesados ​​en la muerte del otro [3] .

Lucy descubre el cadáver de una joven rubia en el granero de la finca, en un antiguo sarcófago. El caso es manejado por el inspector de policía Craddock, quien conoce bien las habilidades de Miss Marple y de buena gana usa su consejo. En primer lugar, debe establecer la identidad de la mujer asesinada. Recientemente, Emma recibió una carta de una tal Martina, quien se identificaba como la esposa del fallecido Edmund Crackenthorpe y decía que iba a venir a pedir ayuda con dinero para la educación de su hijo. Si la mujer asesinada es realmente la esposa de Edmund y el niño es el hijo de Edmund, entonces se convierten en contendientes por la herencia. Después de otra comida, toda la familia Krekentorp se enferma repentinamente; todos tienen síntomas de intoxicación grave. Después de un tiempo, Alfred muere, de quien Craddock sospechaba de asesinato. El análisis, realizado por el médico de familia Quimper y luego repetido por la policía, confirma que había arsénico en la comida. Y unos días después, ya en casa, Harold muere: en nombre del Dr. Quimper, se le enviaron píldoras que, al final, contenían veneno. Todo indica que alguien de la familia decidió seguir siendo el único aspirante a la herencia. Además del estado, el heredero recibirá la propia herencia, que vale mucho dinero [3] .

Sin embargo, la señorita Marple y el inspector Craddock determinan la identidad de la víctima y la verdadera imagen del crimen. También se encuentra una Martina viva: ella realmente conocía a Edmund, pero él murió antes de poder casarse con ella. Asesinada: Anna Stravinskaya, actriz de una compañía de espectáculos de variedades en gira, esposa del Dr. Quimper, quien se escapó de él hace muchos años. Anna no le dio el divorcio al médico porque era católica. El médico (siempre afirmando que su esposa había muerto en su juventud), queriendo casarse con Emma Crackenthorpe, tuvo que deshacerse de su esposa, por lo que mató en el tren y escondió el cuerpo en el territorio de Rutherford Hall. Fue autor de cartas en nombre de Martina, también envenenó a los hermanos para dar la impresión de que el asesino era alguien de la familia. En el final, Miss Marple, en una conversación con el inspector Craddock, utilizando su método de analogías cotidianas, arroja luz sobre el futuro de los personajes femeninos: Emma y Lucy [4] .

Personajes

Historial de creación

Antecedentes

La novela fue creada por Agatha Christie mientras se encontraba en una expedición arqueológica a Nimrud , una antigua ciudad en Mesopotamia , en el territorio del actual Irak . Desde 1948, las excavaciones fueron dirigidas por su segundo marido, Max Mullovan . La escritora era muy aficionada a la arqueología y participaba económicamente en la financiación de las expediciones de su marido. Durante las temporadas arqueológicas, la escritora visitó a su esposo en Nimrud todos los años durante catorce años. Ella era un miembro activo del grupo, ayudó a reparar, almacenar y restaurar los artefactos encontrados [5] . Según Mullovan, su mujer era la mayor conocedora de la cerámica prehistórica entre las mujeres europeas [6] . A principios de 1956, volvieron a realizar una expedición a Irak. Desde Bagdad, escribió a su agente literario de muchos años, Edmund Cork: “Mi estatus social ha aumentado mucho aquí, me invitan a recepciones exclusivas con embajadores y ministros, ¡y el Iraqi Times me ha otorgado el título de Dama de Caballería! !” [7] . Se dedicó no solo a la arqueología y a la mejora de la vida de los expedicionarios, sino también a la obra literaria, escribiendo durante este período muchos poemas humorísticos sobre su expedición, así como varias novelas, entre las que se incluye la historia de detectives, que finalmente recibió el título "A las 4:50 de Paddington" [5] . Lo completó a fines de 1956 en Nimrud, comenzando a escribir en el otoño de ese año [7] .

Título

El nombre británico - "4:50 from Paddington" - se refiere a la hora de salida del tren desde la estación de Paddington  - la principal estación de tren en el centro de Londres [K 2] . Debido al calendario colocado en el título, esta novela cambió de título más de una vez y, según John Curran, más a menudo que otros libros de Christie. Entonces, en los borradores hay opciones con la hora de salida de 4:15, 4:30 y 4:54 [9] . Christie se tomó tan en serio este tema que consultó al topógrafo Peter Heulen, quien le aconsejó que se decidiera por "4.54" como una opción más precisa. En marzo de 1956, envió a Edmund Cork un borrador del manuscrito, titulado "A las 4:54 de Paddington". Sin embargo, no se detuvo ante ese nombre y siguió dudando de su elección. En esta ocasión, escribió a Cork: “... Pero la gente puede indignarse y decir que el tren va a un lugar completamente diferente en este momento” [7] . Por una carta fechada el 8 de abril de 1957, sabe que tal elección se debió principalmente al hecho de que el novelista quería evitar la comparación con un tren de la vida real, y la opción propuesta hizo posible evitar esto [9 ] . El agente hizo todo lo posible por tranquilizarla, argumentando que no debía haber reclamos en su contra por coincidencias con el movimiento real de los trenes. Representantes de la editorial estadounidense Dodd, Mead and Company aseguraron al autor que los lectores en los Estados Unidos "no entrarán en los detalles del horario de los ferrocarriles ingleses" [7] . Atenta a la historia anterior con la coincidencia del nombre Nicoletis, tras la publicación de la novela " Hickory Dickory Dock " (1955), se mostró muy preocupada por este tema. Después de la publicación de esta novela, un tal Sr. Nikoletis declaró que bajo la anfitriona de la pensión en la novela, se crió su madre, con el mismo apellido, quien supuestamente incluso recuerda que Agatha era una invitada en su institución. Esta historia molestó mucho a la escritora, quien enfatizó que los personajes de sus libros son producto de su imaginación [10] . Tratando de evitar tal colisión, consideró usar una estación ficticia en el título del libro (por ejemplo, "Padderloo", como sugirió), pero al final se decidió por "4:50 de Paddington" [7] .

Desarrollo de la historia

Janet Morgan, la biógrafa oficial de Agatha Christie, señaló que la base de la novela era un esbozo de la siguiente idea: “El tren. Viniendo de Londres. Leer, caminar por el pasillo. ¿Entonces qué pasó? Un hombre estrangula a una mujer. Su cadáver es arrojado en un terraplén o en un campo. ¿O un túnel? Si es un túnel, ¿a qué distancia de Londres?...” [7] John Curran, un investigador de los cuadernos [9] . Según Curran, a partir de las notas del borrador sobrevivientes del libro, el primer esbozo de la trama es la entrada en el cuaderno No. 47. Justifica este juicio por el hecho de que, además de Miss Marple, no hay nombres en él que se incluyeron en la versión final. Este borrador del plan comienza con las preguntas: “Tren – ¿ver desde el tren? ¿Desde la ventana de la casa? ¿O viceversa?" El siguiente es un texto subtitulado "La idea con el tren":

Una niña en un tren a St Mary Mead ve un asesinato en otro tren que corre en paralelo: una mujer está siendo estrangulada. Llega a casa - habla con Miss Marple al respecto - ¿Policía? Nadie estrangulado - ningún cuerpo encontrado.
Por qué - 2 trenes posibles: uno a Manchester - el otro local lento. ¿Dónde se puede tirar un cadáver de un tren?— John Curran. "El archivo secreto de Agatha Christie" [11] .

El cuaderno No. 3 contiene el esquema del primer capítulo, mientras que en lugar de la Sra. McGillicuddy, que se incluyó en el texto final, se trata de la “Sra. Bantry” [11] .

Una de las características de la novela es que, a diferencia de todos sus otros libros, queda claro desde las primeras páginas que el asesino de la mujer en el compartimiento del tren es un hombre. Esto se muestra en una escena bastante cruel, bastante rara en la obra de Christie, ya en el primer capítulo de la novela: “Había un hombre en el compartimiento de espaldas a la ventana. Sus manos agarraron la garganta de la mujer, la Sra. McGillicuddy vio su rostro... El hombre la estranguló lenta y sin piedad. Los ojos de su víctima se salieron de sus órbitas y su rostro se puso morado e inyectado en sangre. La atónita Sra. McGillicuddy vio llegar el final: el cuerpo quedó fláccido y colgó en las manos del hombre. Curran, citando esta descripción naturalista del asesinato, enfatizó que aquí no se podía considerar otra interpretación excepto que el sexo del asesino pertenece a un hombre, y no a una mujer disfrazada. Según Curran, esto también se debe a que el autor conocía bien a su audiencia para engañarla con un truco tan "barato". Es esta característica de la construcción de la trama la que provocó el hecho de que solo hay dos personajes femeninos que podrían ser considerados para el papel de sospechosos, pero el círculo de sospechosos masculinos es muy extenso. Esta estructura de la historia de detectives condujo a numerosos problemas y al desarrollo adicional de los personajes de los personajes masculinos. Tenían que deletrearse de tal manera que se parecieran entre sí en apariencia (y por lo tanto coincidieran con la descripción de la Sra. McGillicuddy), pero al mismo tiempo tuvieran rasgos de carácter individuales [12] . La información sobre estas búsquedas de la novelista está contenida en el cuaderno No. 22, donde, después del subtítulo "Necesitamos tratar con hombres", siguen notas sobre personajes masculinos [13] . Es de destacar que esta lista incluye a Cedric Crackenthorpe ("planta rodadora, desinhibido"), a quien se compara con el escritor británico Robert Graves  , compañero de estudios de su esposo, buen amigo y vecino de Christie, así como un atento lector de su libros. También contiene un comentario de que Cedric se casará posteriormente con Lucy Eyelesbarrow, lo que no está del todo claro en el texto de la versión final del libro [14] .

El mayor problema del autor fue la identidad de la mujer asesinada en el tren y los motivos de su asesino, ya que esto es desconocido para el lector hasta el final y la lógica de las acciones de Miss Marple no se revela. Curran resumió esta carencia en la novela de la siguiente manera: "Debe admitirse que esto da una señal de decepción a un libro que podría haber sido un Christie de primer nivel" [15] . Tampoco está claro cómo la investigadora Miss Marple pudo averiguar las circunstancias de la historia detrás del asesinato en el tren. Así se indicaba ya en la reseña, creada, como era costumbre, para la editorial. Su autor: "Obviamente, soy demasiado tonto, porque no entiendo cómo alguien podría averiguar el motivo del asesino". Curran consideró correcto este juicio y culpó en parte al autor de la novela. Según él, sobre la base del texto del libro "ni la identidad del asesino ni el motivo pueden deducirse lógicamente, aunque en retrospectiva ambos son bastante aceptables" [15] . Aparentemente, la propia Agatha entendió la complejidad de las tareas que se le asignaron en la novela e intentó resolverlas, pero finalmente no lo logró. Así, las notas contienen bocetos sobre la víctima y los motivos del asesino:

Bailarina muerta Anna o no?

Anna - Sra. K. - o Anna es un rastro falso establecido por K.?

¿La mujer fue asesinada porque es Martina y tiene un hijo, o porque es la esposa de K y él planea casarse?— John Curran. "El archivo secreto de Agatha Christie" [15] .

Sin embargo, las contradicciones en torno a estas circunstancias no han sido superadas. A pesar del trabajo realizado, se incluyeron en el texto final del libro. En esta ocasión, Curran observó que "la lealtad incluso del fan más ferviente de Christie se pone a prueba severamente cuando finalmente se aclara el problema con Martina" [15] .

Publicaciones

La novela apareció por primera vez (en forma abreviada), como suele ser el caso con los nuevos libros de Christie, en el semanario británico John Bull en cinco números, publicados del 5 de octubre al 2 de noviembre de 1957, y en EE.UU. apareció en treinta -Seis partes en Chicago Tribune del 27 de octubre al 7 de diciembre de 1957 (titulado "Death Witness"). La novela fue publicada por primera vez en forma de libro en noviembre de 1957 por la editorial británica Collins Crime Club , y en los Estados Unidos en el mismo año fue publicada bajo el título What Mrs McGillicuddy Saw ! Esto se atribuye al hecho de que la estación de Londres no se consideró lo suficientemente famosa para el público estadounidense, y por lo tanto se eligió el título de "trama" [16] .

Recepción y crítica

La crítica enfatizó que a pesar de que la novela se puede atribuir a la cantidad de buenas obras de Christie, al mismo tiempo se notó que entre sus libros hay más exitosos, donde se aplicaron con mayor éxito las técnicas características de su trabajo . 17] . La reseña del Times del 5 de diciembre de 1957 llamó a la novela "una historia de detectives ejemplar" donde el interés en la trama se estimula mediante el análisis de evidencia pertinente y defendible. El autor de la reseña llegó a la siguiente conclusión: “Quizás hay demasiados cadáveres, pero nunca aburre” [18] .

Se ha señalado repetidamente que un inconveniente significativo es la naturaleza no obvia de la investigación, el hilo de pensamiento de la señorita Marple, así como una actividad inusual para su edad: “La cadena de sus conclusiones no es del todo concluyente, y no lo es en absoluto. todo claro cómo descubrió al asesino: demasiado énfasis en la intuición femenina. Además, la vivacidad y destreza de Miss Marple en un momento crítico resultan un tanto poco convincentes , dada su edad y fragilidad . Robert Barnard también estaba algo decepcionado con la intriga detectivesca del libro, que contiene muy pocas pistas ("pistas") y conclusiones lógicas que ayuden al lector a descubrir los motivos y la identidad del criminal [19] . Jacques Baudou calificó la novela como una de las mejores obras policíacas de Agatha Christie [20] .

Rasgos artísticos

Las ventajas de este tipo de ambientación son obvias: proporciona sospechosos aislados y elimina a Scotland Yard y su " saber hacer " técnico que en ocasiones puede "cerrar" la trama. Además, Agatha Christie usa su rica experiencia en viajes para ubicar a los personajes en un escenario exótico, generalmente dentro de los límites de una casa rural o una oficina privada.

John Curran sobre los libros de Christie ambientados en vehículos [21] .

La acción de la novela comienza y se desarrolla aproximadamente una década después del final de la Segunda Guerra Mundial, cuando Gran Bretaña intenta volver a la vida civil. Este período se describe repetidamente en las obras de Christie; contienen numerosas referencias a los problemas sociales de la sociedad inglesa. La novela presenta muchos detalles cotidianos y signos de la época, lo que permitió a los contemporáneos percibir la novela policiaca como un reflejo de las realidades relevantes para ese período. Según la biógrafa francesa Christy Huguette Bouchardeau, a pesar de que los libros de la escritora se desarrollan como "fuera de tiempo", siempre han afectado en mayor o menor grado a las realidades sociales. En un período más maduro de creatividad, el "zeitgeist" comenzó a aparecer cada vez con más frecuencia, aunque sirve principalmente como trasfondo de la historia [22] .

En particular, en este libro, Christie abordó varios temas de actualidad que la preocupaban personalmente. Entonces, del texto se deduce que ella está en contra de la abolición de la pena de muerte en el Reino Unido, que sucedió poco antes de la creación del libro. En particular, este punto de vista de Christie lo expresa, como se cree, su alter ego  : Miss Marple. Asimismo, en el transcurso de la acción se expresa reiteradamente la desaprobación de la política tributaria en el país, lo que, al parecer, se debió a motivos personales del escritor, quien enfrentó una serie de problemas en esta materia [17] . Bouchardot escribió que la novela está repleta de enumeraciones de cuestiones sociales y estatales: "sobre los impuestos crecientes, sobre las consecuencias -tanto beneficiosas como odiosas- del sistema de pago de los servicios médicos de los servicios de seguridad social" [23] .

El novelista también presta atención a otros problemas sociales. La práctica Lucy Eilesbarrow, ganadora del primer premio de matemáticas en Oxford, no puede realizarse en ciencias ni en docencia, lo que se debe principalmente al bajo nivel salarial en estas áreas. Para desconcierto de sus conocidos, se ve obligada a trabajar como ama de llaves, organizando el trabajo doméstico en casas ricas. Ésta, a diferencia de la actividad científica, está bien remunerada. Christie nota tendencias negativas similares en la sociedad inglesa, que se manifiestan en el destino de otros personajes. También se abordan los problemas reales de los participantes de la Segunda Guerra Mundial, la generación de la posguerra, cuyos representantes no encuentran un lugar en la vida [24] . Los críticos señalaron que a pesar de que la novela presenta crímenes violentos (asesinato, atentado), al mismo tiempo es "muy amable y llena de humor suave" [5] . Natalya Kirillina se refiere a uno de los rasgos característicos de la novela como "redundancia grotesca", que se expresa en el hecho de que casi todos los hombres que aparecen en la trama del libro buscan el amor de Lucy Eyelesbarrow [25] .

Otro rasgo característico del libro es que el cronotopo de lo que sucede tiene lugar durante las vacaciones de Navidad, que fue repetidamente utilizado por el escritor. Muchos de sus lectores esperaban otro libro a finales de año, que incluso se conoció como "Christie de Navidad", "Christie para Navidad" [26] . A pesar del tema ferroviario del título, a diferencia de sus otros libros que tienen lugar en un tren (El misterio del tren azul y Asesinato en el Orient Express), la historia en realidad no tiene lugar en el tren donde comienza, sino en un ambiente típico. patrimonio detectivesco clásico. Entonces, al comienzo del libro, se presenta el asesinato brutal y naturalista de una mujer, que es bastante raro en las obras de la "reina del detective", pero todos los eventos importantes que son de importancia decisiva para resolver los crímenes tienen lugar. lugar en la finca de Rutherford Hall. En contraste con tal trama, la intriga detectivesca se desarrolla en el contexto de revelar los personajes de sus residentes y habituales, describiendo su relación [5] . Estructuralmente, el libro presenta dos líneas argumentales principales en paralelo. Si el detective se dedica a revelar las circunstancias de los asesinatos y la identidad del delincuente, entonces el segundo afecta la relación de los miembros de la familia Crackenthorp, debido a una serie de factores disociados entre sí [27] . En palabras de Bouchardot, el tema más importante de la novela son las "relaciones complejas" intrafamiliares provocadas por pasiones como "el amor y la codicia" [28] .

Para exponer al asesino, Jane Marple al final de la investigación utiliza su técnica característica: provocar al criminal. Tales escenas son típicas de las novelas con su participación, lo que se debe al hecho de que la resolución de crímenes se lleva a cabo de acuerdo con su método de aficionado y, en este sentido, tiene pocas pruebas directas que puedan usarse en los tribunales. En este caso, Marple fingió atragantarse con un hueso y el Dr. Quimper se ofreció a ayudar. Al comienzo de la novela, estranguló a una mujer en un tren, de lo que McGillicudie se convirtió en testigo involuntario. Sin embargo, ella no lo vio en persona y pudo identificarlo, por sugerencia de su amiga Miss Marple, solo por su pose. Al entrar en la habitación mientras el médico trataba a la señorita Marple, ella exclamó que él era el asesino. Corrió hacia Jane, pero los hombres presentes lo agarraron al mismo tiempo. La literatura indica que este último utilizó repetidamente con éxito una escena así: "Para atrapar al asesino in fraganti, la anciana se arriesga y organiza una trampa provocadora, y el lector en este momento se preocupa por la mujer valiente, estar en suspenso” [29] .

La literatura también señaló las características técnicas de la construcción de la novela, en la que Jacques Baudoux destacó algunos principios cinematográficos. Entonces, consideró el libro como una continuación de la " dirección hitchcockiana ". En primer lugar, se trata de la escena inicial del asesinato de una mujer, que la Sra. McGillicuddy ve en un compartimento de un tren que pasa, siguiendo una vía paralela. Bouchardot, siguiendo a Baudou, ve algunas similitudes estilísticas entre la anciana Miss Marple, en su silla, y el personaje de Alfred Hitchcock en La ventana indiscreta (1954). En la obra maestra de este aclamado cineasta, el fotógrafo profesional LB Jeffries ( James Stewart ) se encuentra en un apartamento recuperándose de los efectos de una pierna rota e investigando el presunto asesinato de una mujer desde su habitación .

Adaptaciones de pantalla

Notas

Comentarios
  1. Hay varias variantes del título de la novela en ruso: "Justo a tiempo", "A las 16:50 desde Paddington", "A las 4:50 desde la estación de Paddington", "A las 4:50 desde la estación de Paddington" [1] .
  2. La estación de Londres también se menciona en otras obras del escritor, en particular, en la historia "Plymouth Express", que sirvió de base para la novela " El misterio del tren azul" [ 8] .
Fuentes
  1. Agatha Christie. A las 4:50 desde Paddington (4:50 desde Paddington) . Consultado el 28 de mayo de 2021. Archivado desde el original el 15 de agosto de 2021.
  2. Kulagina-Yartseva, 1997 , pág. 517-518.
  3. 1 2 Kulagina-Yartseva, 1997 , p. 519.
  4. Kulagina-Yartseva, 1997 , pág. 520-521.
  5. 1 2 3 4 5 Titov, 1998 , pág. 587.
  6. Christie, 2003 , pág. 636-637.
  7. 1 2 3 4 5 6 Morgan, 2002 , pág. 294.
  8. Bogatyrev, 2021 , pág. 155-156, 274-275.
  9. 1 2 3 Curran, 2010 , pág. 213.
  10. Morgan, 2002 , pág. 291.
  11. 12 Curran , 2010 , pág. 214.
  12. Curran, 2010 , pág. 215.
  13. Curran, 2010 , pág. 215-216.
  14. Curran, 2010 , pág. 216.
  15. 1 2 3 4 Curran, 2010 , pág. 217.
  16. Cawthorne, Nigel. Una breve guía de Agatha Christie  . — Pequeño, Brown Book Group, 2014-06-19. — 149p. — ISBN 978-1-4721-1069-5 . Archivado el 3 de junio de 2021 en Wayback Machine .
  17. 1 2 Titov, 1998 , pág. 588.
  18. "Reseña"  (inglés)  // The Times. - 1957. - 5 de diciembre. — Pág. 13.
  19. Barnard, 1990 , pág. 194.
  20. 1 2 Bushardo, 2001 , pág. 192.
  21. Curran, 2010 , pág. 196-197.
  22. Bushardo, 2001 , pág. 181.
  23. Bushardo, 2001 , pág. 182.
  24. Matskévich, 2019 , pág. 228-229.
  25. Kirilenko N. N. Detective: lógica y juego (fin)  // Nuevo Boletín Filológico. - 2011. - T. 16 , núm. 1 . — P. 13–24 . — ISSN 2072-9316 . Archivado desde el original el 4 de diciembre de 2020.
  26. Matskévich, 2019 , pág. 228.
  27. Matskévich, 2019 , pág. 229.
  28. Bushardo, 2001 , pág. 193.
  29. Pernatiev, 2021 , pág. 138.
  30. 1 2 Morgan, 2002 , pág. 312.
  31. Pernatiev, 2021 , pág. 275.
  32. LE CRIME EST NOTRE AFFAIRE  (francés) . cineeuropa.org . Consultado el 2 de junio de 2021. Archivado desde el original el 2 de junio de 2021.
  33. Le Crime est notre affaire: "Claude Rich ne supportait pas que Catherine Frot se permette de lui donner des conseils"  (francés) . www.programme-television.org . Consultado el 2 de junio de 2021. Archivado desde el original el 2 de junio de 2021.

Literatura

Enlaces