Escritura gagauza

Guión gagauz  : el guión que se usa para escribir el idioma gagauz . Durante su existencia funcionó sobre diferentes bases gráficas y fue reformado en repetidas ocasiones. Actualmente, el sistema de escritura Gagauz funciona en el alfabeto latino . Hay 3 etapas en la historia de la escritura Gagauz:

Primeras experiencias

Las primeras publicaciones de los textos de Gagauz fueron realizadas por el científico ruso V. A. Moshkov en 1895-1896 ( V. A. Moshkov. Textos de Gagauz. - Actas de la Sociedad de Arqueología, Historia y Etnografía. - Kazan, 1895-1896. - T. XIII, asunto .II. ). Para registrar textos, utilizó el llamado alfabeto turco de la Academia de Ciencias, basado en la base gráfica cirílica. El alfabeto contenía los siguientes caracteres: a, b, c, d, e, e, g, h, j, i, k, l, m, n, o, p, p, s, t, y, f, x , c , h, sh, s, џ, ӡ, l, h, ā, ē, ī, ō, ӯ, ы̄, ö, ȫ, ÿ, ä, ǟ . Los sonidos suavizados se indicaron con un solo punto sobre la letra. Macron denotaba la longitud del sonido [1] .

En el período de 1909 a 1914, el maestro gagauz M. Chakir tradujo al idioma gagauz y publicó en Chisinau varios libros de contenido religioso (el Evangelio , la liturgia, la historia de la iglesia, el Chasosol y los salmos, etc.). Usó un alfabeto no muy diferente del ruso . No contenía la letra u , y también había letras y dígrafos adicionales j, i, aa, ee, oo, ii, yy, yuyu [1] .

En 1932-1938, cuando el territorio de residencia compacto de los Gagauz era parte de Rumania , Chakir publicó varios libros más en el idioma Gagauz, en los que se utilizó un alfabeto latinizado creado sobre la base del rumano . El Evangelio, "Historia del Bessarabian Gagauz" y el diccionario Gagauz-rumano ( Ciachir M. Dictionar gagauzo (tiurco) - român. - Chişinău, 1938. ) fueron publicados en este alfabeto. El alfabeto de estas ediciones contenía las letras a, â, ă, b, c, d, e, f, g, h, i, î, j, l, m, n, o, p, r, s, ş, t, ţ , u, v, ƶ , así como di-, tri- y tetragraphs: aa, ââ, ee, ea, eaea, ii, ia, îa, ăă, io, ioio, iu, iuiu, oo, uu , ce, cea , ci, cia, cio, ciu, dj [1] .

Después de la entrada del territorio de residencia compacto de Gagauz en la URSS , se planteó la cuestión de crear un alfabeto Gagauz permanente e introducirlo en los campos de la educación, la publicación de libros y los medios de comunicación. Para resolver este problema en 1947, se creó una comisión encabezada por N. K. Dmitriev en el Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias de la URSS . La comisión desarrolló un borrador de la escritura Gagauz basada en cirílico, pero en esos años el proyecto nunca se implementó [1] . En el borrador del alfabeto, se suponía que debía usar los signos ө y ү , adicionales al alfabeto ruso, y designar las vocales largas con un macron [2] .

cirílico

El 30 de julio de 1957, por decreto del Presidium del Soviet Supremo de la República Socialista Soviética de Moldavia , se aprobó el alfabeto gagauz basado en el alfabeto cirílico. Contenía todas las letras del alfabeto ruso, así como los dígrafos Аъ аь, Оь оъ, Уь уь . La africada [j] se denotaba de manera inconsistente con la letra zh o con una combinación de letras j . Sin embargo, la inconveniencia de utilizar dígrafos en la escritura obligó en diciembre del mismo año a sustituirlos por las letras Ӓ ä, Ӧ ö, Ӱ ÿ . En 1968, se agregó la letra Ӂ ӂ al alfabeto Gagauz . Así, el alfabeto Gagauz tomó la siguiente forma [3] :

un un Β Γ B b en en g g re Su Su F Ӂ ӂ
¿Qué? Y y el K a Ll mmm norte norte ay ay Ӧ ӧ pag
R pag C con Tt tu tu Ӱ ӱ ff x x C c S.S W w
tu tu bb s s bb eh eh tú tú soy

La letra Ӓ ӓ denota una vocal frontal ancha no labial, Ӧ ӧ  - una vocal frontal ancha labial, Ӱ ӱ  - una vocal frontal estrecha labial. Las vocales largas se indicaban doblando las letras. Los sonidos itados en las palabras nativas de Gagauz se denotaron mediante combinaciones de letras ya, yo, yu, yy . Las letras Ё ё, Ш ш, ъ, ь, Yu yu, I, I se usaron solo en préstamos del idioma ruso . La letra E e tenía un doble significado: se usaba en los afijos del tiempo presente de los verbos con vocales posteriores, así como en los préstamos rusos. Antes de la introducción de la letra Ӂ ӂ en el alfabeto , la letra Zh también tenía un doble significado: las africadas [j] en las palabras en gagauz y el sonido [zh] en los préstamos rusos [1] .

En 1958, se redactaron y aprobaron las "Reglas para la ortografía del idioma gagauz" (autores L. A. Pokrovskaya y D. N. Tanasoglu). La ortografía se basó en el dialecto Comrat-Chadir-Lung utilizando las características del dialecto Vulcanesti. Este alfabeto se enseñó en las escuelas y se publicó una gran cantidad de literatura educativa y de ficción [3] .

A pesar de que el alfabeto cirílico gagauso se abolió oficialmente en la década de 1990, parte de la literatura religiosa siguió publicándose en cirílico a principios de la década de 2010 [4] .

latín

Después del colapso de la URSS y la traducción del alfabeto moldavo al alfabeto latino, también se planteó la cuestión de la latinización del alfabeto gagauz. El 29 de enero de 1993, el Consejo Supremo de la República de Gagauz adoptó una resolución "Sobre la transferencia de la escritura de Gagauz a la escritura latina". El 13 de mayo de 1993, esta decisión fue confirmada por el Parlamento de Moldova [5] . El nuevo alfabeto incluye las letras A a, Ä ä, Ă ă, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, H h, I ı, İ i, J j, K k , L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Ş ş, T t, Ţ ţ, U u, Ü ü, V v, Y y, Z z . Además, se introdujeron las letras opcionales X x, W w, Q q, Â â, Ğ ğ [6] para transmitir palabras extranjeras no adaptadas y nombres propios . En 1996, se realizaron algunos cambios en el alfabeto latinizado Gagauz: se introdujo la letra Ê ê y la letra Ă ă se incluyó como opcional [7] .

Aunque las letras Gagauz Ş y Ţ se parecen superficialmente a las letras rumanas Ș y Ț por sus respectivos sonidos, usan deliberadamente un diacrítico diferente (como en el alfabeto turco).

Actualmente, el alfabeto Gagauz se ve así [5] :

un un Ä ä Cama y desayuno cc Ç ç re e e Ê ê F f g g S.S
yo yo yo jj kk yo yo METRO norte norte oh Ö ö Páginas Rr
S s Ş ş Tt Ţ ţ tu tu Ü ü v.v. s s zz

En las "Reglas de ortografía y puntuación del idioma gagauso" adoptadas en 2014, no se mencionan letras opcionales [5] .

Tabla de correspondencia alfabética

Compilado de acuerdo con [1] , [8] :

El alfabeto
de Moshkov (1895)
Alfabeto
Chakira (1909)
Chakira del alfabeto
(1932)
Alfabeto 1957
1ra versión
Alfabeto 1957
2ª versión

Alfabeto moderno
Ah, ala Ah Automóvil club británico Ah Automóvil club británico
Ӓӓ, Ǟǟ Yaya ia ia Ah ah Ӓ ӓ
cama y desayuno cama y desayuno cama y desayuno cama y desayuno
v.v. v.v. v.v. v.v.
gg g gg g
dd Dd dd Dd
ella, Ēē Su ee Su si, si si
- - - Su yo yo
Aprender jj Aprender jj
PD jj gi gi jj Ӂ ӂ (desde 1968) cc
Zz, Ӡӡ zz Ƶƶ zz zz
II, Īī yo, yo II yo yo
jj el - yy Yy
kk CC kk kk
ll, ll ll ll ll ll
mmm milímetro mmm milímetro
hn Nn hn Nn
Oh, Oo oh Vaya oh Vaya
Ӧӧ, Ȫȫ Su io.io ay ay Ӧ ӧ öö
Páginas páginas Páginas páginas
páginas Rr páginas Rr
ss ss ss ss
tt tt tt tt
oh, oh cortejar uu cortejar uu
Ӱ ӱ Yuyu yo yo uu uu Ӱ ӱ ü
FF FF FF FF
Xh, hh XX S.S XX S.S
t Ţţ t Ţţ
S.S ci ci S.S Çç
shh Şş shh Şş
- - - Shch -
- b - b -
s, ȳ s Оо, Вв Yy II
- b - b -
- oh Automóvil club británico oh ee
- - - Yuyu tú tú
- - - Yaya Ya ya

Notas

  1. 1 2 3 4 5 6 B. P. Tukan. Escritura del idioma Gagauz  // Problemas de mejora de los alfabetos de los idiomas turcos de la URSS. - M. : Nauka, 1972. - S. 59-65 .
  2. IF Grek. Sobre la historia de la creación de la escritura Gagauz . – El funcionamiento del eslavo y otras lenguas y literaturas en el contexto de la situación lingüística en la República de Moldavia. - Comrat, 2018. - S. 12-23.
  3. 1 2 EK Rings. Ortografía de la lengua Gagauz // Ortografía de las lenguas literarias turcas de la URSS. - M. : Nauka, 1973. - S. 91-102 .
  4. Traducciones de la Biblia al Gagauz . Instituto de Traducción de la Biblia. Fecha de acceso: 13 de diciembre de 2015. Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2015.
  5. 1 2 3 Reglas de ortografía y puntuación del idioma Gagauz / P. A. Chebotar et al. - Chisinau, 2014. - 72 p. - 500 copias.  - ISBN 978-9975-66-410-3 . Copia archivada (enlace no disponible) . Fecha de acceso: 13 de diciembre de 2015. Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2015. 
  6. Sobre la traducción de la escritura Gagauz a la escritura latina . Parlamento de la República de Moldova (13.05.1993). Fecha de acceso: 13 de diciembre de 2015. Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2015.
  7. Sobre enmiendas y adiciones al Decreto del Parlamento sobre la traducción de la escritura gagausa a la escritura latina . Parlamento de la República de Moldova (24.04.1996). Fecha de acceso: 13 de diciembre de 2015. Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2015.
  8. Romanización gagauz  (inglés) . Instituto de la Lengua Estonia (23/09/2012). Consultado el 13 de diciembre de 2015. Archivado desde el original el 27 de abril de 2015.

Literatura