La hazaña de Devgen
La hazaña de Devgen |
---|
"La hazaña de tiempos pasados del valiente"; “Sobre la audacia, el coraje y la vivacidad de la hermosa Devgen”; "La vida de Devgen" |
Digenis Akritus luchando contra una serpiente (placa bizantina, Ágora de Atenas ) |
fecha de escritura |
presumiblemente del siglo XII-XIII (arreglo del poema bizantino del siglo X) |
Idioma original |
Antiguo idioma ruso |
País |
|
Contenido |
una narración épica de la heroica lucha de los bizantinos contra los sarracenos , una historia sobre las hazañas del héroe Digenis Akritas |
manuscritos |
3 ejemplares de los siglos XVII-XVIII |
La hazaña de Devgen es una antigua transcripción rusa, probablemente del siglo XII-XIII, del poema griego medio ( bizantino ) del siglo X " Digenis Akritus ", que narra las hazañas del legendario héroe akritic Digenis [1] [ 2] [3] [4] .
Contenidos
La trama del poema es una historia épica sobre la heroica lucha de los griegos bizantinos con los sarracenos , así como una historia sobre las hazañas de Digenis Akritas. La imagen misma de Devgen (es decir, "dos veces nacido"; el hijo de una mujer griega y un emir árabe ) personifica la idea del héroe ideal, característica de la Edad Media . El estilo del texto combina las características de la tradición poética oral y las historias militares de Kievan Rus [5] [6] [7] .
El poema se conoce en tres listas de los siglos XVII-XVIII bajo los títulos " El acto de los tiempos pasados de gente valiente ", " Sobre la audacia, el coraje y el vigor de la bella Devgen " y "La vida de Devgen " [8] [9] .
Una de las ediciones de la traducción, que data del siglo XVI, formó parte de la colección Musin-Pushkin, que murió durante la Guerra Patriótica de 1812, junto con el famoso " Cuento de la campaña de Igor " y fue reescrita por el mismo escriba. . Se conocen fragmentos de esta edición de la Historia del Estado Ruso de N. M. Karamzin [5] [10] [11] .
V. F. Miller notó la cercanía en términos de vocabulario e imágenes entre el acto de Devgen y el Lay of Igor's Campaign, ya que ambos monumentos glorifican el coraje y describen batallas, los sueños proféticos predicen eventos futuros y hay una rica descripción de la naturaleza. Los autores de las obras utilizan medios poéticos de comparación y asimilación: los guerreros son halcones, cuervos, halcones y los héroes son el sol. Miller también señaló la relación de ambas narraciones en presencia de las declaraciones y exclamaciones de los personajes, y en la ternura que impregna las imágenes femeninas encuentra ecos del sentimentalismo libresco de Bizancio. También consideró que "la obra de Degen" era una traducción al búlgaro y no al ruso [12] . Al mismo tiempo, E. V. Barsov , en oposición a Miller, presentó una hipótesis sobre la existencia de una traducción rusa cercana al texto griego, que, al llegar a Rusia, fue revisada y abreviada. Él creía que la traducción no se hizo antes del siglo XIII, y de esto concluyó que el estilo de "El cuento de la campaña de Igor" influyó en la "Actividad de Devgen" [13] .
A su vez , M. N. Speransky comparó las "Actividades de Devgen" con monumentos literarios contemporáneos: " Historia de la guerra judía " de Josephus Flavius , la Crónica de Ipátiev y "El cuento de la campaña de Igor" sobre el tema del vocabulario y la fraseología. El resultado de este estudio fue el establecimiento de la proximidad de los medios lingüísticos utilizados. Por ejemplo, en "Devgenivny deed" y "The Tale of Igor's Campaign" se lleva a cabo el mismo tipo de comparaciones, se usan epítetos similares, se usan las mismas palabras: "perla", "vientre" ("vida"), " marcapasos" - "marcapasos", "clic", "carcasa", "kmeti", "pardus", "salto", "rugido", el epíteto "lindo", etc. [14]
Notas
- ↑ Averintsev, 1984 , Aparentemente, ya en los siglos XII-XIII. Las transcripciones de la epopeya sobre Digenis ingresaron a la literatura rusa antigua ("Actividad de Devgen") y al mismo tiempo encontraron un eco en Occidente, en la poesía de Flandes, p. 354.
- ↑ TSB, 1972 , Historia traducida al ruso antiguo. La traducción o recuento se realizó a más tardar en los siglos XII-XIII. del original griego: un poema bizantino del siglo X, cuyo texto no nos ha llegado.
- ↑ Smolitsky, 1964 , otra historia traducida al ruso. La traducción o recuento se realizó a más tardar en los siglos XII-XIII. del griego el original es bizantino. poemas del siglo X, cuyo texto no nos ha llegado.
- ↑ Curds, 1995 , nombre de Old Russian. procesamiento bizantino. épico leyendas sobre el héroe-guardia fronterizo (akrit). Griego épico un poema sobre Digenis (dos nacidos: el hijo de una mujer griega y un emir árabe, que fue bautizado) surgió en los siglos X-XI. Rus. la traducción de ella o, mejor dicho, la leyenda que asciende a ella se realizó, como se cree, en el siglo XII, p. 98-99.
- ↑ 1 2 TSB, 1972 , El poema se basa en las leyendas de la epopeya heroica bizantina sobre la lucha de los griegos contra los sarracenos y las hazañas de Digenis Akritas. El estilo del texto ruso se caracteriza por elementos de la tradición poética oral y el estilo de las historias militares de la Rus de Kiev. La imagen de Devgeny encarna la idea de un héroe ideal, característico de la Edad Media. El texto más antiguo que se conserva (siglo XVI) estaba en la misma colección junto con el Cuento de la campaña de Igor.
- ↑ Smolitzky, 1964 , El poema está basado en las leyendas de los bizantinos. heroico epopeya sobre la lucha de los griegos con los sarracenos y las hazañas de los nars. el héroe Digenis Akrita, cuyo nombre en ruso. la historia se transformó en Devgeny. Estilo ruso. texto, la tradición oral y el estilo de la historia militar de Kievan Rus son palpables. La imagen de Devgeny encarna la idea de un héroe ideal, característico de la disputa. cultura..
- ↑ Curds, 1995 , nombre de Old Russian. procesamiento bizantino. épico leyendas sobre el héroe-guardia fronterizo (akrit). Griego épico un poema sobre Digenis (dos nacidos: el hijo de una mujer griega y un emir árabe que fue bautizado) surgió en los siglos X-XI, p. 98-99.
- ↑ Smolitski, 1964 , "D. etc." nos llegó en listas posteriores. La copia más antigua es del siglo XVI. fue en un sáb. junto con "El cuento de la campaña de Igor". Las otras tres listas conocidas son ser. siglo 18 y todos son defectuosos.
- ↑ Curds, 1995 , Las listas antiguas de D.D. no nos han llegado, y solo tenemos tres listas de los siglos XVII-XVIII. La lista de D. D., que formaba parte de la colección Musin-Pushkin con S., sería así la más antigua de las que han sobrevivido hasta los tiempos modernos. Los primeros editores describieron a D. D. como parte del Sat. por título ("Acto de los viejos tiempos de personas valientes sobre la audacia, la fuerza y el coraje"), y también dio dos títulos de sus componentes: "La leyenda de Filipat, y sobre Maxim, y su coraje" y " Si hay un pensamiento, escuche sobre la boda de Devgeev y sobre el levantamiento de Stratigovna. V. D. Kuzmina llamó la atención sobre el hecho de que N. M. Karamzin en sus extractos de la Colección Musin-Pushkin. da un encabezado más, que debería haber seguido después del título: "El acto y la vida de Devgeniev Akrita". Kuzmina encontró que ed. D. D., leído en la Colección Musin-Pushkin, lo mismo que en la lista GBL, coll. Tikhonravova, No. 399 (década de 1740); las dos listas restantes que conocemos se refieren a una edición posterior diferente, p. 98-99.
- ↑ Curds, 1995 , nombre de Old Russian. procesamiento bizantino. épico leyendas sobre el héroe-guardia fronterizo (akrit). Griego épico un poema sobre Digenis (dos nacidos: el hijo de una mujer griega y un emir árabe, que fue bautizado) surgió en los siglos X-XI. Rus. La traducción de ella o, mejor dicho, la leyenda que asciende a ella se llevó a cabo, como se cree, en el siglo XII. Las listas antiguas de D.D. no nos han llegado, y solo tenemos tres listas de los siglos XVII-XVIII. La lista de D. D., que formaba parte de la colección Musin-Pushkin con S., sería así la más antigua de las que han sobrevivido hasta el nuevo tiempo., p. 98-99.
- ↑ Bobrov, 2007 , Además, N. M. Karamzin hizo extractos de otras obras que estaban en el mismo Musin-Pushkinsky. En la nota 272 del tercer volumen de su obra, el historiógrafo escribe directamente: en el mismo libro en el que se encuentra la Palabra sobre la campaña de Igor (en la biblioteca del Conde A.I. valientes). Llamándolos "dignos de comentarios sobre la antigüedad del estilo", N. M. Karamzin cita extensos extractos de ellos, que, por supuesto, están hechos del manuscrito mismo. Es imposible imaginar que N. M. Karamzin, haciendo extractos de estas dos historias, así como del tercer monumento que acompaña a la "Palabra" - "Cuentos del Reino Indio", no habría mirado la lista única que mencionó en forma impresa incluso antes de sus publicaciones, y luego llamado "una creación única en su género para nosotros", p. 40-41.
- ↑ Curds, 1995 , D. D. fue atraído por los investigadores de S. como un monumento cercano a él en términos de vocabulario y sistema figurativo. El primero en realizar una sistemática comparación de S. y D. D. Sun. F. Miller. Según él, ambas obras glorifican a los héroes, ambas tienen descripciones de batallas y glorificación del coraje, y los autores recurren a la poética. comparaciones y comparaciones. Ambos son ricos en imágenes de la naturaleza, en ambos los sueños proféticos predicen el futuro (Vzglyad. S. 51-52). En S. y D.D. encontramos una comparación de guerreros con pájaros: halcones, cuervos y halcones, en S. y D.D. los héroes se comparan con el sol. Miller cree que ambas obras están relacionadas por la forma en que las declaraciones y exclamaciones de los personajes se introducen en la narración, y que la "ternura que penetra en las imágenes femeninas" de S. es quizás "un eco del sentimentalismo bizantino y libresco" (p. 61). Sin embargo, Miller no creía que el autor S. imitara a D. D., solo podemos hablar de tipológico. proximidad de monumentos (p. 51)., p. 98-99.
- ↑ Curds, 1995 , E. V. Barsov objetó a Miller, quien consideró la traducción de D. D. al búlgaro, y presentó una hipótesis sobre la existencia del ruso antiguo. traducción, que estaba cerca del texto completo del griego. poemas; ya en Rus', esta traducción supuestamente se sometió a reducción y procesamiento. La traducción de D. D., según Barsov, no se realizó antes del siglo XIII, por lo tanto, la estilística. explica la cercanía de D. D. y S. por el hecho de que el estilo de S. influyó en el estilo de procesamiento D. D., p. 98-99.
- ↑ Curds, 1995 , M. N. Speransky comparó el vocabulario y la fraseología de D. D. con la moderna. monumentos a él - "Historia de la Guerra Judía" por Josephus Flavius, Ipat. años. y S. Estableció una indudable cercanía entre ellos: en S. y D. D. se emplean el mismo tipo de comparaciones, epítetos similares, las mismas palabras, como por ejemplo: “perla”, “vientre” (“vida”), "marcapasos" - "marcapasos", "clic", "carcasa", "kmeti", "pardus", "salto", "rugido", epíteto "lindo", etc., p. 98-99.
Literatura
- Averintsev S. S. Literatura bizantina de los siglos IX-XII. // Historia de la literatura mundial : en 8 volúmenes / Academia de Ciencias de la URSS; Instituto de literatura universal. a ellos. A. M. Gorki . - M .: Ciencias , 1984. - T. 2. - S. 351-359.
- Bobrov A. G. ¿Existió la colección Musin-Pushkin con "El cuento de la campaña de Igor"? (Sobre una ilusión de Edward Keenan) // Studia Slavica et Balkanica Petropolitana. - San Petersburgo. , 2007. - Edición. 1/2 . - S. 39-51 . (copiar)
- Ley de Devgen // Deudor - Eucalipto. - M. : Enciclopedia Soviética, 1972. - ( Gran Enciclopedia Soviética : [en 30 volúmenes] / editor en jefe A. M. Prokhorov ; 1969-1978, vol. 8).
- Kalugin V. V. , obra de Stefanovich P. S. Devgen // Radio Liberty . - 02.10.2004. Archivado desde el original el 3 de junio de 2013.
- Acto de Kuzmina V.D. Devgen (Acto de tiempos pasados de personas valientes). - M. : Editorial de la Academia de Ciencias de la URSS , 1962. - 254 p. (con la publicación del texto reconstruido de la primera y segunda ediciones y fotocopias de las listas de Actas).
- Smolitsky V. G. "La obra de Devgeny" // Breve enciclopedia literaria / Cap. edición A. A. Surkov. - M .: Enciclopedia soviética , 1964. - T. 2: Gavrilyuk - Zulfigar Shirvani. - Stb. 550-551.
- El acto de Speransky M. N. Devgen. Sobre la historia de su texto en la antigua escritura rusa. Investigación y textos // Sáb. ORYAS AN. - Petrogrado: Imprenta Académica Estatal Rusa, 1922. - T. 99, No. 7. - 166 p.
- Acto de Curd O. V. Devgen // Enciclopedia "Palabras sobre la campaña de Igor": en 5 volúmenes .. - San Petersburgo. : Dmitry Bulanin, 1995. - T. 2. G-I. - S. 98-99. — 334 pág.
- Curds O. V. Traducción ficción de los siglos XI-XV. // Orígenes de la ficción rusa. - S. 180-194.
- La escritura de Curds O. V. Devgen // Diccionario de escribas y librescos de la antigua Rusia : [en 4 números] / Ros. académico Ciencias , Instituto de Rus. iluminado. (Casa Pushkin) ; resp. edición D. S. Likhachev [i dr.]. - L.: Nauka , 1987-2017. - Tema. 1: XI - primera mitad del siglo XIV. / ed. D. M. Bulanin , O. V. Tvorogov. - 1987. - S. 113-116.
- Chernysheva T. N. La composición de "Digenis Akrita" y "Deed of Devgen" // Actas del Departamento de Literatura Rusa Antigua / Academia de Ciencias de la URSS . Instituto de Literatura Rusa (Casa Pushkin) ; Reps. edición D. S. Lijachev . - L .: Ciencia , 1989. - T. 42. - S. 344-350. — 464 pág. ( copia 1 , copia 2 )
- Dostál A. Le Digénis slave et son important pour la byzantinologie // Akten des XI Byzantinisten-Kongresses. - München, 1960. - P. 125-130.
- Gregoir H. Le Digenis russe // Estudios épicos rusos. — Fil. , 1949.
- Kyriakidis, Stratis. Forschungsbericht zum Akritas-Epos // Berichte zum XI Internationalen Byzantinisten-Kongress. - Münch, 1958. - vol. II, 2.
Enlaces
- Escritura de Devgen (Preparación de texto, traducción y comentarios de O. V. Tvorogov) // Biblioteca de Literatura de la Antigua Rusia / RAS. IRLI; ed. D. S. Likhacheva, L. A. Dmitrieva, A. A. Alekseeva, N. V. Ponyrko. - San Petersburgo: Nauka, 1999. - T. 3: siglos XI-XII. – 413 pág.