Historia del país Aluank | |
---|---|
brazo. zara | |
Historia del país Aluank | |
| |
Otros nombres | historia de agwan |
Los autores | Movses Kalankatuatsi |
fecha de escritura | Siglos VII-X |
Idioma original | armenio |
País | |
Tema | historia |
Primera edición | 1860 |
manuscritos | 1289 |
Original | presentado en el original |
“Historia del país Aluank” ( Arm. Պǡ տմ ւ ւ ւ 믵 ւ ց ց ͡ ַ ָ ց ַ ָ ց ָ ָ ָ ָ , ′′ Historia del país Agvank ′′ o ′′ Historia de los agvans ′′ es un monumento de la historiografía medieval armenia [1] [2] [3] [4] [5 ] [6] [7] [8] , cuyo autor es considerado tradicionalmente el historiador Movses Kalankatuatsi . La obra fue escrita entre los siglos VII y X en armenio antiguo [9] . La obra, que consta de tres libros, es una fuente de información sobre el sistema social de la Albania caucásica medieval temprana , Armenia, Georgia, las tribus vecinas y los pueblos del Cáucaso, Bizancio, Sasán, Irán y el califato árabe [10] [11] .
La "Historia del país Aluank" cubre cronológicamente el período desde la antigüedad hasta el siglo X d.C. mi. [12] . KV Trever señaló que en el momento de escribir el libro, Artsakh y la mayor parte de Utik ya habían sido armenizados [3] [Comm 1] . V. A. Shnirelman escribió que el “país Agvank” medieval temprano de Movses Kagankatvatsi no era idéntico a la Albania caucásica original [13] .
Hasta el XIII, la autoría del libro permaneció en el anonimato. Así, por ejemplo, en 1298 Stepanos Orbelian aún no conocía al autor de la obra. Aproximadamente a partir de este período, el libro comenzó a atribuirse a un tal Movses. J.-P. Mahe no excluye que la elección de tal nombre pueda ser un tributo a la autoridad de Movses Khorenatsi . El nombre "Movses Kaghankatvatsi" se encuentra por primera vez en el manuscrito de 1761 [15] .
La primera mención de este trabajo está relacionada con la visita de Ananiy Mokatsi , el catholicos armenio , a Khachen , durante el período en que Gagik (947-958) era el catholicos de Albania . Gagik insinuó que a través de Ananías fue consagrado a San Gregorio, como se hizo inicialmente, y como se afirma en la Historia de Aluank. Pero cuando Ananías quiso familiarizarse con este trabajo, porque había oído que había opiniones sobre la cobertura de Albania antes que Armenia, no se le permitió hacerlo. Sin embargo, más tarde, el libro cae accidentalmente en manos del catholicos armenio y, según él, encontró “las fuentes de iluminación [de los albaneses] descritas allí, que nos gustaban, que queríamos ver” [16] .
A finales del siglo XII, Mkhitar Anetsi mencionó la “Historia de Alwank” en su lista de historiadores armenios [17] .
La "Historia de la Tierra de Aluank" era originalmente anónima [10] [18] . La cuestión de su autoría fue objeto de acaloradas discusiones científicas. La atribución de la autoría a una sola persona es dudosa por razones obvias:
Por lo tanto, los investigadores sugieren que hubo al menos dos autores, uno de los cuales vivió en el siglo VII y comenzó el libro, y el otro en el siglo X y lo completó [19] .
Por primera vez, los historiadores armenios Mkhitar Gosh (1120-1213) y su alumno Vanakan Vardapet (1181-1251) hablan del autor de la Historia del País de Aluank , quienes lo identifican como Movses Dashurantsi (es decir, nativo de el pueblo de Dashuran). Sin embargo, si el nombre Daskhoran ya no se encuentra en las fuentes narrativas armenias, entonces el asentamiento de Kalankatuyk se menciona repetidamente en la propia "Historia del país Aluank". Así, en el capítulo XI del segundo libro dice:
Los enemigos, al enterarse de esto, partieron en persecución de los fugitivos y alcanzaron a algunos de ellos al pie de la montaña, ubicada frente al gran pueblo de Kalankatuyk , ubicado en el mismo gavar Uti, de donde vengo.
Bajo el pronombre "yo", varios científicos se refieren al propio autor, llamándolo "Kalankatuatsi". El historiador armenio Kirakos Gandzaketsi (1201-1271) en su "Historia de Armenia" atribuye por primera vez la autoría del libro a Movses Kaghankatvatsi . Además, existía una tradición oral de que el autor de la obra era un catholicos albanés, y el candidato más probable es el catholicos movses mencionado en la propia obra [19] . El autor del siglo XIII Mkhitar Ayrivanetsi lo llamó Movses Aluanic (Movsēs Ałuanic) [20] . Estas discrepancias llevaron al hecho de que algunos historiadores comenzaron a considerar a Movses Kalankatuatsi y Movses Dashurantsi como personas diferentes que trabajaron en diferentes momentos [21] .
Hasta la fecha, no hay consenso en cuanto a la autoría del libro. Como señalaron los autores del libro “Patrimonio de la literatura armenia: del siglo VI al siglo XVIII”, algunos investigadores comenzaron a considerar a Movses Kaghankatvatsi como el autor del primer y segundo libro, y a Movses Dashurantsi como el autor del tercer libro. Según ellos, los investigadores modernos se inclinan a negar el nombre de Kagankatvatsi y, por regla general, apoyan la opinión de Gosh y Vardapet sobre la autoría de Dashurantsi [19] .
Según A. Ter-Sarkisyants [21] , en la literatura histórica, Movses Kalankatuatsi [10] se considera tradicionalmente el autor de la Historia del país de Aluank , y la mayoría de los historiadores modernos consideran que él y Movses Daskhurantsi son la misma persona.
Por primera vez en traducción al ruso, el libro se publicó en 1861 con el título "Historia de los Aghvans" en la traducción del historiador armenio Kerop Patkanov . Según el autor de la traducción moderna S. Sh. Smbatyan, Patkanov convirtió el nombre toponímico del país Aluank en el nombre del pueblo Aghvan [10] . Al mismo tiempo, Patkanov en el prefacio de su libro señaló que el libro " habla con más detalle sobre los persas, los hunos, los jázaros y los ruziks que sobre los propios albaneses, cuya información fue tomada por el autor de los cronistas armenios " [22 ] .
El historiador británico Charles Dowsett hizo una traducción al inglés del libro y se publicó en 1961 con el título Historia de los albaneses caucásicos [23] . En la traducción de manuscritos antiguos de S. Sh. Smbatyan, el libro se titula "Historia del país de Aluank" o "Historia de Aluank" [10] .
Según el historiador armenio G. Svazyan, la razón de la inexactitud del título del libro de K. Patkanov se encuentra en la traducción incorrecta de las palabras ______________________________ y ______________________________ , así como en los errores de los escribas. Otra razón de la traducción inexacta fueron las circunstancias por las cuales la traducción de K. Patkanov se basó en un manuscrito del siglo XIX, que era una copia del manuscrito de 1288-1289. Publicado en 1861 en traducción al ruso, el libro de Kagankatvatsi estuvo lleno de inexactitudes y lecturas erróneas, lo que sirvió como una percepción errónea del texto, la aparición de errores e incluso abusos por parte de los investigadores. Había una necesidad urgente de volver a traducir el libro. En 1983, el trabajo fue publicado en armenio antiguo bajo el título "Historia del país Aluank" (Patmutyun Aluanits ashkharhi) [24] . Y al año siguiente, 120 años después de la primera traducción al ruso, se publicó una nueva edición, cuya traducción se realizó del antiguo idioma armenio. El libro recién publicado, teniendo en cuenta todas las discrepancias en los manuscritos disponibles, el material crítico y las primeras traducciones de Patkanyan y Dowsett, según Svazyan, recibió un título más preciso y correcto "Historia del país Aluank" [11] .
Primera edición del original titulado Historia del país de Alwank, 1860 | El libro de Kaghankatvatsi publicado en 1861, traducido por K. Patkanov, bajo el título "Historia de los Aghvans". | Portada de la edición de 1984 |
El libro consta de dos partes, escritas entre los siglos VII y X. El texto principal de la "Historia del país Aluank" se reduce a la descripción del Catholicos Mikael (719-756) y, por tanto, se completó en la segunda mitad del siglo VIII. En el segundo libro, el capítulo XLVIII, así como los dos primeros y último capítulos del tercer libro, se salen claramente de la composición general y son añadidos tardíos; además, con excepción de los dos últimos capítulos, todos los demás fueron completado por cierto sucesor en la primera mitad del siglo X. Además, se sabe que se agregaron dos capítulos del tercer libro entre 998 y 1003. Esto queda claro por el hecho de que al final del penúltimo capítulo no se dice nada sobre el rey Iovhannes-Senekerim, quien fue asesinado en 1003 y mencionado anteriormente . Además, en el último capítulo de la lista de Catolicósis, Movses, fallecido en 998, ocupa el último lugar [10] .
La lista más antigua completamente conservada data de 1289.
El libro fue escrito durante el reinado y, probablemente, bajo la dirección del gobernante de Albania Jevanshir [25] .
Movses Kaghankatvatsi, básicamente, describe el destino de un fragmento de un gran estado en el pasado, una pequeña posesión feudal dependiente, ubicada en el territorio de la Armenia histórica . Por esta razón, la "Historia de los Agvans" no puede ser una fuente para la antigua Albania. Sin embargo, el libro contiene información interesante que confirma que Daguestán también formaba parte de la antigua Albania [26] .
Según los historiadores armenios, el autor del libro utiliza el término “ somos orientales ” para describir la composición étnica de la margen derecha del Kura, y nunca “ aluank ” (es decir, albaneses) [27] . El autor de la “Historia del país de Aluank”, junto con otros cronistas armenios, según autores armenios, bajo la palabra Aluank entiende el territorio del marzpanship de Aluank , es decir, una unidad administrativa formada después de la división de la Gran Armenia en 387 e incluyendo, además de las regiones que pertenecieron en el pasado a la Gran Armenia ( Utik , Artsakh y partes de Paytakaran ), la propia Albania, mencionada por autores antiguos en la margen izquierda [28] del Kura [10] [12] .
El contenido principal del libro es la historia de la Albania caucásica, por lo que la obra también puede clasificarse como un monumento de la historiografía albanesa, a pesar de que es bastante difícil establecer su conexión con la literatura albanesa perdida [29] .
James Howard-Johnson clasifica la "Historia de Aluank" como una de las crónicas armenias más importantes sobre las conquistas árabes [30] .
Según el filólogo francés y erudito caucásico Jean-Pierre Mahe , nada indica que la idea de los orígenes del cristianismo albanés, registrada en armenio en una obra llamada “La historia de los albaneses”, se remonte a fuentes escritas traducidas de la lengua albanesa. Por el contrario, en su opinión, estamos hablando de una crónica compilada en los siglos VI-VII directamente en armenio con el objetivo de extender las representaciones orales tradicionales a las antiguas provincias armenias de Utik y Artsakh en la margen derecha del Kura, anexado a Albania entre 387 y 428, en relación con la parte original de este estado, situado en la margen izquierda del Kura. Este enfoque, según Mahe, permitió considerar la conversión de Albania al cristianismo solo como un episodio particular de la cristianización de Armenia, y así justificar el control que el clero armenio ejercía sobre la iglesia albanesa [1] . Mahe señala que los albaneses, a diferencia de los vecinos armenios y georgianos, nunca desarrollaron su propia historiografía [31] .
Según Yana Chekhanovets , "La historia del país de Aluank" incluye la interpretación armenia de la historia de la Iglesia de la Albania caucásica que precede a los siglos V y VI. Los propios albaneses no abandonaron la historia de la iglesia, experimentando una rápida islamización, armenización y kartvelización después del siglo VIII [32] .
Sergio La Porta clasifica la "Historia del País Aluank" entre aquellos monumentos de la historiografía armenia que contenían ideas escatológicas [8] .
El historiador de la literatura y la cultura de la antigüedad tardía, Scot Johnson, clasifica a Kaghankatvatsi y Yeghishe entre los primeros autores que conservaron los textos cristianos sobre los peregrinos en armenio [33] .
La parte más antigua del libro posiblemente esté relacionada con el Catholicós de Albania , Viro , aunque la última parte es ciertamente del siglo XI. A pesar de que la colección se ocupa principalmente del descubrimiento de reliquias y la autocefalia de la iglesia de los antepasados durante la prosperidad de Partav en el siglo VII, contiene información, por ejemplo, sobre invasiones del norte. El autor ofrece su propia opinión sobre las relaciones familiares de los sasánidas en Albania y habla sobre la influencia de Yazdegerd II en su país. Sus ejemplos literarios son obviamente Movses Khorenatsi y Agafangel [34] .
La obra hace un uso extensivo de materiales de archivo que, aparentemente, estaban a disposición del autor. Entre ellos: una carta de Vachagan a los obispos, una carta de Jevanshir al emperador de Bizancio Constantino, una carta del gobernante de los Khons a Armenia y una respuesta a ella, una carta del obispo Gyut a Vache II , una carta de Abraham Mamikonyan al rey Vachagan, una carta del Catholicos de Armenia al Catholicos albanés, una carta enviada por los participantes del concilio Javanshir y su respuesta [25] .
Según Robert Thomson , el libro está sesgado. Así, en él el autor trata de demostrar la independencia y antigüedad de la Iglesia albanesa. Pero esta obra también es de gran importancia, como una rara evidencia de la historia del pueblo no armenio, escrita en armenio [35] . Según Thomson, la "Historia del país de Aluank" es una de esas fuentes armenias en las que se señalan claramente los objetivos de la escritura histórica [36] .
"Historia del país Aluank" es una fuente importante sobre la historia de varias tribus y pueblos caucásicos, que contiene información muy valiosa y confiable sobre ellos. La obra narra en detalle la vida, costumbres y creencias de los jázaros y los hunos , en particular, de la difusión de la religión cristiana entre estos últimos. El libro contiene la mención más antigua de los rusos (ruziks), que invadieron Transcaucasia en 944 con un destacamento de tres mil (es decir, durante la guerra ruso-bizantina de 941-944 ). Junto a esto, la “Historia del país de Aluank” habla de la lucha de liberación del pueblo armenio, el ascenso de los árabes y la caída de la dinastía Sasánida . Al cubrir la variedad de países y pueblos, este trabajo es una importante fuente primaria no solo sobre la historia de Armenia y Transcaucasia, sino también sobre Oriente Medio y Bizancio [10] .
"Historia del país Aluank", como una serie de otras obras históricas armenias medievales, es un trabajo de compilación. El trabajo presenta ampliamente información recopilada de historiadores armenios anteriores: Movses Khorenatsi , Petros Syunetsi , Yeghishe y Lazar Parpetsi , y además, contiene una serie de cartas de armenios católicos. Además, el libro contiene varias leyendas, cuentos, leyendas y vidas de santos. El libro incluye muchos documentos de archivo que atestiguan las intrigas del clero griego, que buscaba difundir la religión calcedonia en Transcaucasia, expandiendo así la esfera de influencia del Imperio bizantino. Los documentos reflejan la lucha por la independencia librada por la iglesia armenia durante siglos [10] .
A diferencia del primer libro, que contiene datos tomados de otros autores armenios, los libros segundo y tercero, dedicados principalmente a los acontecimientos de los siglos VI, VII y posteriores, incluyen mucha información extraída de fuentes desconocidas [10] .
En su trabajo , Movses Kalankatuatsi , como otros historiadores armenios, utiliza un sistema cronológico coherente, según el cual el tiempo de los eventos históricos descritos está determinado por las fechas de muerte y derrocamiento de los emperadores bizantinos o reyes sasánidas, como regla, dado según la cronología de la iglesia armenia (calendario), que periódicamente se combina con la mención de los nombres armenios de los meses del año [11] .
Para componer los tres primeros capítulos, el autor utilizó la "Cronografía" anónima, que durante mucho tiempo fue atribuida a Anania Shirakatsi . En el primer libro, se toman casi palabra por palabra extractos completos de los libros de Movses Khorenatsi , Favstos Buzand , Yeghishe . La información contenida en los capítulos IV, VIII, IX, XII, XIII, XV está tomada de Historia de Armenia por Movses Khorenatsi . El comienzo del capítulo XV, titulado "Lista de nombres de gobernantes desde Jafet y Aran hasta Vachagan III", también se toma prestado de Khorenatsi de aquellos capítulos donde se da una genealogía comparativa de los pueblos armenio, judío y caldeo. Él mismo llama a Movses Khorenatsi "el padre de nuestra literatura" [37] . El capítulo X, dedicado al rey Vache, fue copiado palabra por palabra de Yeghishe . El mensaje de Catholicos Gyut al rey Vache, contenido en el capítulo XI, se ha conservado hasta el día de hoy solo en el libro "Historia del país de Aluank". La información de los capítulos XXVII y XXVIII de la "Historia del país de Aluank" contiene información importante sobre las actividades educativas del creador de los alfabetos armenio, ibérico y gargar (albanés) Mesrop Mashtots . Esta información está tomada de los escritos de historiadores armenios -Koryun, Khorenatsi y Parpetsi- y contiene detalles que, aparentemente, se obtuvieron de tradiciones orales locales u otras fuentes que no han sobrevivido en la actualidad [10] [18] .
El segundo capítulo del segundo libro, en algunos lugares textualmente, con algunas abreviaturas, está copiado de Yeghishe . El libro contiene muchos mensajes de los católicos armenios y Vardapets. Muchas de estas cartas encontraron un lugar en el "Libro de los mensajes", una colección de cartas oficiales del Catolicosado armenio sobre cuestiones confesionales compiladas en el siglo VII. De gran valor es el capítulo LII, enteramente tomado del mensaje de Anastas-vardapet a Hamazasp Kamsarakan, que habla de los monasterios armenios en Jerusalén [10] . En el capítulo 52 del segundo libro, se da una lista de los monasterios armenios construidos en Jerusalén. Este capítulo está íntegramente tomado de la obra del historiador armenio Anastas Vardpet (siglo VII) [18]
En los primeros dos capítulos del primer libro, al igual que las primeras fuentes medievales, la historia bíblica comienza desde Adán hasta Noé , y se da la genealogía de Jafet . El origen de los albaneses se deriva de la tribu de Japhet . Estos últimos figuran entre los 15 pueblos con lengua escrita. Se da la descripción geográfica de la Albania medieval . Luego, a partir del cuarto capítulo del libro I, comienza la presentación de la historia de la Albania real. El autor informa sobre el primer gobernante de Alwank, Arran, y sobre la creación del principado. Se proporciona una lista de arsácidos albaneses . Se describe el reinado de los reyes albaneses Urnair, Vache II y Vachagan III el Piadoso. Se da la historia de la difusión y adopción oficial del cristianismo de Armenia [18] . Los cánones de Agoüen están atestiguados. Los acontecimientos del primer libro terminan a finales del siglo V y principios del VI.
El segundo libro describe las guerras persa-bizantina y persa-árabe, en las que tomaron parte las tropas albanesas bajo el liderazgo del gran príncipe albanés Jevanshir . Este libro narra la historia de la Casa de los Mihranids , cuyo dominio se estableció sobre Albania después de la caída del poder real de los Arsácidas albaneses . De los Mihranids, se refleja la regla de Jevanshir y Varaz-Trdat . Se presta atención a la lucha del clero armenio contra las invasiones de la Iglesia griega. Además, el libro contiene la obra del poeta armenio medieval Davtak Kertog , que se conservó solo en la Historia del país de Aluank [18] . El segundo libro comienza en 552 y termina en 703/711 .
El tercer libro habla de la aparición de los árabes en la arena histórica y la expansión del Islam , describe brevemente la historia del profeta Mahoma , proporciona una lista de sus sucesores, informes sobre la invasión de los árabes en Albania , Armenia e Iberia , a partir de 698 a 877. Además, por primera vez en la historiografía armenia, se informa de la invasión de la Rus en Bardaa en 944 [18] . El tercer libro termina con una lista de gobernantes y catholicoses de Albania. De los acontecimientos de la vida interior, el tercer libro refleja los últimos años del reinado de Varaz-Trdat y los acontecimientos de la vida de la iglesia desde 704, que es una continuación directa de los últimos acontecimientos tratados en el segundo libro.
Se suponía que el libro se publicaría por primera vez en el siglo XVIII, cuando el albanés Catholicos Nerses envió una copia del manuscrito al patriarca armenio de Constantinopla para su publicación. Pero la publicación no se llevó a cabo, y en 1760, a petición del catholicos armenio Simeón , el manuscrito fue devuelto a Echmiadzin [38] .
Las primeras traducciones a idiomas europeos se realizaron y publicaron a mediados del siglo XIX. El armenólogo francés Eugène Boret , que visitó Etchmiadzin en 1838 , se interesó por el manuscrito en armenio antiguo. Habiendo aprendido del bibliotecario del Monasterio de Etchmiadzin, el obispo I. Shakhatunyants, sobre la existencia de la “Historia del país de Aluank”, pidió una copia de la misma. En Francia, Boret tradujo pasajes individuales de la Historia al francés y los publicó en 1846 en la revista Univers catholique. Más tarde, se volvieron a publicar con comentarios de Vivien Saint-Martin. Dos años más tarde, en 1851, extractos separados del libro fueron traducidos al francés y publicados por Marie Brosset en San Petersburgo [38] . En 1897, los capítulos individuales fueron traducidos al alemán por Yakov Manandyan , un poco más tarde, Josef Markwart también tradujo al alemán. En 1961, el armenólogo estadounidense Ch. Dovset publicó el trabajo en inglés. En 1974 Palom Salmásy tradujo los capítulos XLI y XLII del segundo libro [10] [18] al húngaro .
La edición del antiguo texto armenio fue publicada por primera vez en Moscú en 1860 por Mkrtich Emin , quien restauró y corrigió el texto, así como también lo limpió de distorsiones escritas e inserciones posteriores [38] . En el mismo año, se publicó en París otra edición preparada por K. Shahnazaryan. En 1912, la "Historia del país Aluank" en armenio antiguo se publicó en Tiflis [18] . En 1969, el libro fue publicado en armenio moderno por Varag Arakelyan [18] .
La primera traducción rusa del texto, preparada por Kerop Patkanyan , se publicó en 1861. La traducción de K. Patkanyan se hizo a partir de una copia que fue tomada del original en 1841 por el sacerdote O. Shakhatuni, y luego transferida al Museo Asiático de San Petersburgo [18] . Con el tiempo, la traducción rusa de K. Patkanyan , publicada en el siglo XIX, se volvió obsoleta y se volvió inadecuada para estudiar la historia socioeconómica de Transcaucasia y otros países. Por lo tanto, los especialistas que no conocen el idioma armenio antiguo prefirieron utilizar la traducción al inglés de C. Dowsett, publicada en 1961 [39] [40] [41] . En 1984, en la traducción del armenólogo Shavarsh Sumbatyan, "Historia del país Aluank" se publicó en una nueva traducción al ruso [10] [19] , mientras se trabajaba en el cual, todas las versiones manuscritas y publicadas conocidas del libro en idiomas europeos fueron utilizados [18] . La nueva traducción difiere significativamente de la primera traducción rusa de K. Patkanyan. En la nueva edición, el texto científico-crítico fue preparado por V. Arakelyan sobre la base de once manuscritos almacenados en el Matenadaran . Además, también se utilizaron otros tres manuscritos: un microfilme de un manuscrito ahora en el Museo Británico y descrito por Frederick Conybeare, fotografías de un manuscrito en Leningrado y un microfilme de un manuscrito en Antilias (1730-1737). Además de los manuscritos utilizados, el texto crítico refleja las publicaciones de N. Emin , K. Shahnazaryan, así como de Kerop Patkanyan y Charles Dovset. Como señala Shavarsh Sumbatyan, utilizando todos los manuscritos y sus discrepancias, fue posible hacer una traducción más correcta y reconstruir el supuesto texto original [10] .
Hasta la fecha, existen traducciones completas o parciales de la obra al ruso, inglés, francés, alemán, georgiano, turco y húngaro [19] .
En efecto, rien n'indique que les traditions conservées sur les origines du christianisme albanien dans la compilation arménienne intitulée Histoire des Albaniens (HA) remonte à des source écrites traduites de la langue locale. Bien au contraire, il s'agit de chroniques composées directement en arménien, aux vi -vii siècles, dans l'intention d'étendre aux anciennes provincias arméniennes d'Utik et d'Artsakh, sur la rive droite de la Kura, jointes à l'Albanétie entre 387 y 428, des traditions orales antérieures concernant le berceau primitif de ce royaume, sur la rive gauche du fleuve. Cette extension n'a pas seulement des visées géographiques : elle permet aussi de transformer la christianisation de l'Albanétie en un simple épisode de la conversion de l'Arménie, de façon à justifier le contrôle exercé par la hiérarchie arménienne sur l'Église albanienne
El segundo de estos pasajes se encuentra en la Historia armenia de los albaneses caucásicos (Patmut'iwn Ałuanic') del compilador del siglo X Moisés, llamado alternativamente 'de Kałankatuk' o 'de Dasxuren', (MD):
Mientras tanto, no sin una pista de Z. M. Buniyatova, Mammadova eligió para su tesis doctoral el problema más agudo que estaba en el centro de la disputa entre Azerbaiyán y Armenia: "¿Cuáles eran los límites políticos del estado albanés en el período de la antigüedad y principios de Edad Media, en qué territorio se formó la comunidad étnica albanesa que fue uno de los antepasados del pueblo azerbaiyano, cuál fue su vida política, ideología, religión” (Mamedova, 1986, p. 3). Esta disertación, por así decirlo, resumió los resultados de muchos años de trabajo sobre la revisión de la historia y la cultura albanesas, que fue llevado a cabo por autores azerbaiyanos. Mammadova no tuvo dudas de eso en la Albania caucásica hasta el siglo X. tenía su propia literatura diversa en lengua albanesa, y repetía las conjeturas de sus colegas sobre la traducción de la “Historia de los albaneses” al armenio. Siguiendo a Buniyatov, clasificó a Movses Kagankatvatsi, Mkhitar Gosh, Kirakos Gandzakatsi entre las figuras culturales albanesas (Mamedova, 1986, pp. 8, 21-32, 38-39). Además, escribió sobre algunas traducciones desconocidas de literatura teológica [218] del griego y el siríaco al albanés y especuló que Albania tenía su propio idioma escrito en tiempos precristianos (Mamedova, 1986, pp. 5-7, 256). nota 1);
Consulte Conceptos revisionistas en la historiografía de Azerbaiyán para obtener más detalles.LA HISTORIA DE LOS ALBANESES CAUCÁSICOS POR MOVSES DASXURANCI, TRADUCIDA POR C JF DOWSETT "London Oriental series", vol. 8. Londres, 1961, XX + 252 p.
La Albania caucásica (Aluank en armenio) es un territorio que corresponde aproximadamente al moderno Azerbaiyán soviético y al sur de Daguestán. Este territorio estuvo habitado por un pueblo que en la Edad Media mantuvo vínculos muy estrechos con los pueblos armenio y georgiano. Según fuentes primarias, el brillante Mesrop Mashtots, después de inventar los alfabetos armenio y georgiano, también creó un alfabeto para los albaneses caucásicos. En la Edad Media, hubo un intenso proceso de armenización de los albaneses caucásicos. El idioma y la cultura armenios estaban muy extendidos en Albania, y la iglesia albanesa tenía los vínculos más estrechos con la iglesia armenia, estando subordinada a ella. Los científicos creen que los Udin que viven en algunas aldeas del Azerbaiyán soviético son descendientes de los antiguos albaneses.
En algunos manuscritos armenios, entre los alfabetos de diferentes naciones, también se encuentra el alfabeto albanés, que es muy similar al armenio. En las últimas décadas, se han descubierto inscripciones escritas en escritura albanesa en el territorio de Azerbaiyán, y varios historiadores y lingüistas están trabajando para descifrarlas y leerlas.
Los autores antiguos nos brindan información sobre la Albania caucásica, pero la única fuente que brinda una historia consistente de este pueblo desde la antigüedad hasta mediados del siglo X es el historiador Movses Kagankatvatsi (Moisés de Kalankatuisky), también llamado Dashurantsi (de el nombre del pueblo de Dashuran, donde nació)
Movses Dashurantsi escribió en armenio la "Historia de los albaneses caucásicos" en tres libros, que nos ha llegado en varios manuscritos y ha sido publicado varias veces. Su "Historia" es familiar para los lectores rusos de la traducción de K. Patkanyan - "La historia de Aghvan Moses Kagankatvatsi, escritor del siglo X" San Petersburgo, 1861. Cabe señalar que el Doctor en Filología V. Arakelyan (Ereván ) ya ha elaborado un texto crítico de la “Historia”
La historia de Agvank, o, como suele llamarlo Movses Kaghankatvatsi, el "Territorio del Este" de Armenia, se presenta en este trabajo en el contexto general de los acontecimientos políticos, cubriendo cronológicamente el período desde la antigüedad hasta el siglo X.
Al igual que otros historiadores armenios, Movses Kagantakvatsi entiende el término Agvank como una unidad administrativa formada después de la división de la Gran Armenia entre el Imperio Romano de Oriente y el Irán de Sasán en 387.
Al mismo tiempo, se ignoró por completo el hecho de que gran parte de este texto se tomó prestado de fuentes armenias y que el “país de Agvank” de Movses Kaghankatvatsi no era en absoluto idéntico a la Albania caucásica original15. En resumen, el manuscrito de Mammadova aparentemente fue trabajado minuciosamente por su editor Z.M. Buniyatov.
El texto armenio de la “Historia de Albania” fue publicado en Moscú en 1860 por N.O., precedido por él con la traducción de la “Historia” de Moses Kalankatuysky, la primera y hasta ahora la única traducción de este texto al ruso. Por alguna razón, esta introducción no encontró un lugar para la información de que se suponía que la "Historia de Albania" se publicaría por primera vez en el siglo XVIII: el albanés Catholicos Nerses envió una copia del manuscrito para su publicación al armenio. Patriarca de Constantinopla, pero dado que esta publicación no se llevó a cabo, en 1760 el manuscrito fue devuelto a Echmiadzin a pedido del armenio Catholicos Simeon.
En la cuestión de la “Historia del país de los Alvans”, mucho aún no está claro e incluso discutible. Se sabe que este trabajo nos ha llegado en armenio antiguo, y no hay motivos serios para afirmar que fue escrito en otro idioma. Considero que es Movses Kalankatvatsi o Movses Daskhurantsi. Existe la opinión de que el autor de la parte inicial fue Kalankatvatsi, y la posterior, dedicada a los acontecimientos posteriores al siglo VII. - Daskhurantsi. La fecha de esta fuente tampoco está clara. Se lleva a los eventos del siglo X, pero hay un punto de vista de que la primera parte se escribió en el siglo VII y la segunda, en el siglo X. Esto parece estar en contradicción con el texto inicial de la fuente, donde los Bagratids se mencionan en tonos panegíricos; es poco probable que esto, especialmente para Albania, pueda ser en el siglo VII. El texto crítico de la fuente se publicó en 1983 en Ereván. La traducción rusa existente de K. Patkanov (San Petersburgo, 1861) está desactualizada y no se puede usar, por lo que los especialistas que no conocen el idioma armenio antiguo prefieren usar la traducción al inglés de Ch. Dowsett.
Entre la literatura armenia medieval más rica, las obras históricas en el idioma armenio antiguo (grabar) ocupan una posición especial. Además de información muy detallada sobre la historia del pueblo armenio, un investigador moderno encontrará en los escritos de los historiadores armenios medievales a veces materiales no menos ricos sobre el vecino Cáucaso y otras regiones del Cercano Oriente. Ya en el siglo pasado, las fuentes armenias más importantes se tradujeron a los idiomas europeos (principalmente ruso y francés). A pesar de la importancia de estas traducciones para la época en que, a través de ellas, la ciencia europea introdujo material fáctico antes poco conocido en la circulación científica, se puede argumentar que hoy en día estas traducciones están total o parcialmente obsoletas, aunque la mayoría de ellas son obra de los científicos armenios más grandes de esa época. El punto no está tanto en la precisión de la traducción como tal, sino en el método de su implementación. Los antiguos traductores buscaron principalmente traducir la terminología del original a otro idioma, utilizando los conceptos y el vocabulario del idioma de su época contemporánea y sin preocuparse siempre por la explicación de los términos, que por esta razón la mayoría de las veces se transmitían solo aproximadamente y ambiguamente ... Esto es característico no solo de los trabajos de K. Patkanov, M. Brosse y otros armenistas del siglo pasado, sino también en algunos casos de las traducciones de N. Ya. Mappa, realizadas ya en el siglo XX. Tales traducciones están lejos de satisfacer al historiador moderno, para quien el análisis de la terminología de la época correspondiente es de suma importancia en el estudio.