La desaparición de un santo | |
---|---|
información general | |
Autor | Jorge Amado |
Tipo de | obra escrita [d] |
Género | novela |
Versión original | |
Nombre | Puerto. Acerca de Sumico da Santa |
Idioma | portugués |
Lugar de publicacion | Río de Janeiro [1] |
editorial | Editora Record [1] |
El año de publicación | 1988 [1] |
Paginas | 440 |
ISBN | 8510344477 |
Versión rusa | |
Interprete | A. S. Bogdanovski |
Lugar de publicacion | Moscú |
editorial | AST |
El año de publicación | 2010 |
Paginas | 384 |
Circulación | 2000 |
ISBN | 978-5-17-066919-6 |
La Desaparición de un Santo , más precisamente La Desaparición de un Santo: Una Historia de la Magia ( Port. O Sumiço da Santa: uma história de feitiçaria ) es una novela de Jorge Amado , un clásico de la literatura brasileña y miembro de la Academia Brasileña de Literatura . Publicado por primera vez en 1988 en Río de Janeiro . La traducción al ruso de A. S. Bogdanovsky se publicó por primera vez en una versión de revista en 1990 (" Literatura extranjera ", No. 1, 2).
La obra comenzó en París , donde duró de mayo a octubre de 1987, luego de febrero a julio de 1988, y fue terminada en Salvador en agosto de ese año [1] . Como la gran popularidad de Amado en Brasil interfería con su tranquilo trabajo compositivo, el escritor instaló su oficina en un apartamento adquirido en París en Quai des Célestins .
La novela fue concebida 20 años antes de su publicación, cuando fue concebida bajo el título La guerra de los santos ( A guerra dos santos ). El libro fue publicado en el año del centenario de la abolición de la esclavitud en Brasil (1888), por lo que la cultura africana se convirtió en su tema principal [1] . La acción de la novela transcurre a lo largo de dos días (entre el miércoles y el viernes) entre los años 60 y 70 [1] . Muchos de los personajes de la novela, aunque sin participación directa en el desarrollo de la trama, son verdaderos políticos, empresarios , figuras culturales y artísticas, intelectuales y religiosos. Como dice Amadou, con ello rindió homenaje a los amigos y personalidades eminentes de Bahía [1] . Por ejemplo, el texto menciona a Fernando Assis Pasek(en la traducción al ruso de la novela - Fernando Assiz Pasheko), conocido periodista portugués y traductor de las obras de Pablo Neruda y Gabriel García Márquez al portugués ; Profesor Udo Knoff ( Horst Udo Enrich Knoff , 1912-1994), coleccionista e investigador de azulejos , azulejos y arte cerámico, autor del libro "Bahia Tiles" ( Azulejos de Bahía , 1986 [2] ) [3] ; pintora Caribe , compositora Dorival Caymmi , madre de Menininha do Gantois(en el texto de la traducción rusa - madre Meninigna de Gantois) [4] . El dueño de la lancha, el patrón Manuel, y su esposa se involucraron como personajes en la novela Mar Muerto .
La novela de Jorge Amado está dedicada al sincretismo de Bahía , en el que la católica santa Bárbara corresponde al orisha Oya/Yansan del culto del candomblé . La escultura de madera nunca salió de Santo Amara . Por gestiones del engreído don Masimilian von Gruden (el autor de la traducción es Maximiliano), que anhelaba el reconocimiento de sus investigaciones sobre la autoría de la imagen de la santa, se decidió transportarla a Salvador para una exposición en el Museo de Arte Religioso. Al llegar al puerto, la escultura de la santa católica cobró vida, se convirtió en una orisha Oya/Yansan y se dedicó a sus asuntos por las calles de la ciudad [4] .
Según M.F. Nadyarnykh, la novela representa de la manera más vívida los "detalles de la espiritualidad sincrética" [5] . Además, este trabajo puede incluir una descripción general de la obra del escritor realizada por un crítico literario: “La ficción real se incluye en el sistema axiológico de Amadou junto con un concepto modificado de libertad festiva, también asociado a un milagro, con el potencial transformador de una renacimiento universal carnavalizado. En las novelas folclóricas-grotescas de Amado no hay un límite rígido entre lo real y lo imaginario, lo real y lo fantástico: estos son niveles de ser estructuralmente correspondientes entre sí, mutuamente permeables" [6] . En la novela, Amadou aborda sus temas favoritos de mestizaje , sensualidad, sincretismo religioso y tolerancia. La obra se caracteriza por las características de la obra madura del escritor - ironía y humor ligero, composición finamente afinada, descripciones exhaustivas de los usos y costumbres, fiestas y rituales del candomblé de la ciudad de Salvador. El autor se burla de la difuminación de las líneas entre la justicia y el pecado, la cordura y el absurdo, la fe y la magia [4] .
Por primera vez en el idioma original, la novela fue publicada en Brasil en 1988, publicada en Portugal . Traducido al inglés , griego , español , italiano , alemán , ruso , esloveno , francés [1] .
Primera edición en idioma originalLa edición del libro se publicó simultáneamente en 2 series: "Foreign Classics" ( ISBN 978-5-17-066837-3 ) [7] y "Books for All Seasons" ( ISBN 978-5-17-066919-6 ) [8 ] .
Jorge Amado | Obras de||
---|---|---|
novelas |
| |
novelas |
| |
cuento literario | ||
Memorias |
|
sitios temáticos | |
---|---|
En catálogos bibliográficos |