Ítalo-rumano

ítalo-rumano
nombre propio Κατωιταλιωτικά
Países Italia
Regiones Salentina , Regio de Calabria
Número total de hablantes 20.000 ( 1981 )
Estado lenguaje en peligro de extincion
Clasificación
Categoría Idiomas de Eurasia

familia indoeuropea

grupo griego Ático-Iónico
Escritura Alfabeto griego
Atlas de las lenguas del mundo en peligro 1614
Linguasfera 56-AAA-aia
ELCat 10922
glotólogo apul1237

Italo-Rumean ( griego Κατωιταλιώτικα , literalmente "dialecto del sur de Italia"; italiano  Grico ) es un nombre en clave para grupos de dialectos hablados por la población griega y helenizada del sur de Italia y las islas vecinas . Estas áreas fueron colonizadas en la antigüedad temprana y se llamaron Magna Graecia . Actualmente, solo dos pequeñas áreas de la población de habla griega (en su mayoría ya bilingües) permanecen en la región. En la literatura de la Grecia moderna, el ítalo-rumano (también conocido en la literatura rusa como trebisonda-rumana, aunque no debe confundirse con la lengua póntica de la ciudad de Trebisonda ) se considera un dialecto del griego . Al igual que este último, pertenece al grupo griego , sin embargo, a diferencia de la lengua griega moderna moderna ( dimótica ), no fue influenciado por la última ola de la koiné helenística . Italo-Rumean representa una especie de dialecto residual de la lengua griega antigua con la influencia de las primeras variantes de la lengua griega media (bizantina) con una intensa influencia romance. En 1071, la invasión normanda resultó en la pérdida del control bizantino sobre el sur de Italia . La población local griega y helenizada fue asimilada en gran medida, y el idioma de la pequeña población rural que conservaba la capacidad de hablar griego estaba fuertemente italianizado. La estimación actual del número de hablantes es de 30.000. [una]

Dialectos

El lenguaje existe en tres variantes principales:

Dialectos corsos

El dialecto griego de Córcega tiene una historia especial , donde en 1676 aparecieron refugiados Maniot griegos del Imperio Otomano ( Península de Mani ) . Se establecieron en el pueblo corso de Cargez en 1775 . El último hablante de la lengua griega murió en 1976 .

Ejemplo de texto italo-rumano

Canción de Kalinifta:

ítalo-rumano

Εβώ πάντα σε σένα πενσέω, γιατί σένα φσυκή μου 'γαπώ, τσαι που πάω, που σύρνω, που στέω στην καρδιά μου πάντα σένα βαστώ.

Transliteración cirílica :

Evo panta se sena penseo, yati sena fsihi mu gapo, tse pu pao, pu sirno, pu steo stin cardiamu panda sena vasto.

Equivalente griego moderno moderno

Εγώ πάντα εσένα σκέφτομαι, γιατί εσένα ψυχή μου αγαπώ, και όπου πάω, όπου σέρνομαι, όπου στέκω, στην καρδιά μου πάντα εσένα βαστώ.

Transliteración cirílica :

Ego panda esena skeftome, yati esena psico mu agapo, ke opu pao, opu sernome, vidrio opu stin cardiamu panda esena vasto.

Traducción al ruso

Siempre pienso en ti, porque te amo mi alma Y donde quiera que vaya, en lo que sea que me meta, donde sea que esté, Siempre estás en mi corazón.

Notas

  1. N. Vincent, italiano , en B. Comrie (ed.) Los principales idiomas del mundo , Londres, Croom Helm, 1981. pp279-302.

Véase también