El Codex Cumanicus ( lat. Codex Cumanicus ) es un diccionario medieval, un conocido monumento escrito de la lengua presumiblemente cumana (polovtsiana) de principios del siglo XIV (1303), cuya única lista se conserva en la biblioteca de St. Catedral de San Marcos en Venecia . El nombre "Código Cumanicus" le fue dado accidentalmente en el siglo XIV por el descubridor del manuscrito, el conde Kun, descendiente de los polovtsianos que se establecieron en Hungría ; sin embargo, el texto del propio diccionario dice: "Bu tatar til". - "Esta es la lengua tártara", y no se menciona a los cumanos [1] . Compilado por misioneros sobre la base de un idioma hablado cercano al idioma moderno de los tártaros de Crimea. El objetivo principal del "Código" era práctico: para el estudio del idioma turco por parte de los misioneros y el conocimiento de la población de la Horda de Oro con el cristianismo.
El códice fue creado en Crimea y se considera el monumento más antiguo de la lengua tártara de Crimea , lo que es de gran importancia para la historia de los dialectos polovtsianos y oguz, ya que están directamente relacionados con los kipchaks (polovtsy, cumans) del negro . Estepas marinas y Crimea [2] .
El manuscrito consta de 82 hojas de papel, de aproximadamente 20 x 14 cm de tamaño, con texto en ambos lados de las hojas. El manuscrito consta de partes italianas (páginas 1-110, diccionario latín-persa-cumano) y alemanas (páginas 111-164, diccionario y textos cumano-alemán). Para transmitir el idioma Kypchak, se utilizó la escritura latina , mientras que en latín el idioma Kypchak se llama comanicum , chomanicho (Cuman), en el propio Kypchak - tatarče (en tártaro), tatar til (idioma tártaro) [3] . En la primera página del "Código" se indica la fecha: 11 de julio de 1303 (MCCCIII).
La parte italiana consta de una introducción en latín y un diccionario trilingüe escrito en tres columnas: en latín, persa y cumano. Este diccionario, a su vez, consta de dos listas: alfabética de 1560 palabras latinas y temática de 1120 palabras. En ambas listas, la traducción de la columna latina está incompleta, por ejemplo, en la lista temática no hay traducción de unas 200 palabras latinas.
La parte alemana, a diferencia de la parte italiana, no está sistematizada y está escrita con varias caligrafías, contiene un diccionario cumano-alemán y cumano-latín de un conjunto desordenado de palabras y frases, textos cristianos en el idioma cumano, traducciones al cumano de textos latinos y Traducciones latinas de Cuman.
Ambas partes contienen notas sobre la gramática del idioma cumano: información sobre conjugación de verbos, declinación y cambios en pronombres, adjetivos y sustantivos.
El Codex contiene la colección más antigua de 47 acertijos turcos y por primera vez traducidos al idioma de los Kipchaks-Kumans-Polovtsy "Los Diez Mandamientos de Dios ", fragmentos del " Libro de las Parábolas " de Salomón , el Evangelio , el escritos de los teólogos de los Santos. Gregorio el Teólogo (329/330-389/390), Ambrosio (339-397), Jerónimo (340/345-420), Agustín (354-430), " Credo ", oraciones " Padre Nuestro " y " Ave María" ( Ave María) ", himnos de Caelius Sedulius (m. 450), Venantius Fortunatus (530/540-600), Teófilo de Saint-Aubin (siglos XII-XIII) y otros poetas latinos - "Salve, puerta del paraíso", " Jesús, nuestro rescate", "El Verbo se hizo carne", "Los Estandartes del Zar", "Recordando la sangre inestimable", "Desde el ángulo de la salida del sol" y Sermones originales cumanos.
Según el contenido, las características gráficas y lingüísticas, el manuscrito se divide tradicionalmente en dos partes: italiano (diccionario latín-persa-cumano) y alemán (diccionario cumano-alemán).
La primera parte del Código ("Parte italiana" o "Libro del intérprete") es una guía práctica del idioma kypchak , que incluye glosarios de palabras latinas y traducciones a los idiomas persa y kypchak. Esta parte cubre palabras y terminología cotidianas para comercio, religión, astronomía, militar, perfumería, zapatería, carpintería, servicio público y similares. El manuscrito también contiene una gramática de la lengua cumana.
La segunda parte ("Libro alemán" o "Misionero") es una colección de varios textos religiosos (fragmentos de la Biblia , sermones, aforismos, enseñanzas religiosas, oraciones, en particular, " Padre Nuestro ", Credo , Diez Mandamientos y " Ave María ”) y los acertijos de Kypchak traducidos al latín y al alemán . Esta parte del Código probablemente fue compilada por los franciscanos alemanes .
El códice en su conjunto se considera un diccionario preciso, pero difiere de otras fuentes del idioma kypchak.
Los autores del monumento por primera vez hacen un intento de análisis lingüístico de las lenguas turcas , brindan información sobre la conjugación de verbos, el caso y el cambio de pronombres, adjetivos y sustantivos. Debido a las diferentes interpretaciones de las designaciones gráficas, los monumentos están asociados con varios idiomas túrquicos, incluido el período temprano del funcionamiento de estos idiomas.
Los acertijos cumanos [4] son la fuente más importante para el estudio del folclore túrquico primitivo. El turkólogo alemán Andreas Tietze los llamó "las primeras variantes de los tipos de acertijos que constituyen la herencia común de los pueblos de habla túrquica ". .
Entre los acertijos del "Código" se encuentran los siguientes extractos (en ortografía reconstruida) [4] :
diccionarios y enciclopedias | |
---|---|
En catálogos bibliográficos |
Escrituras túrquicas | |
---|---|
escritos historicos | |
Guiones turcos modernos | |
Guiones proyectados y de apoyo |