Mi gitana

mi gitana
Canción
Ejecutor Vladímir Vysotsky
fecha de creación 1967
Fecha de lanzamiento 1988
Fecha de grabación 1967-1968
Género canción de arte
Idioma ruso
Compositor de canciones Vladímir Vysotsky

“Mi gitana” [1] ( “Gypsy Girl” , “My Gypsy Girl” [2] , “Variaciones sobre temas gitanos” [3] , “Todo está mal” [4] , “Luces amarillas en mi sueño” [5 ] [Comm. 1] , en la colección " Nerv " - "Dream" [7] ) - una canción de autor de Vladimir Vysotsky .

La canción, escrita en el invierno de 1967-1968, poco después del estreno de la película " Reuniones cortas " y el estreno de la obra "Pugachev" en el Teatro Taganka , utiliza el ritmo y los recursos estilísticos del folclore tradicional gitano , como así como imágenes típicas del folclore ruso. La canción fue lanzada en discos fonográficos en Francia durante la vida del autor, y después de su muerte, en Bulgaria y la URSS, su texto se incluye en la primera colección póstuma soviética de Vysotsky "Nerv". El trabajo ha sido traducido a varios idiomas extranjeros, hay versiones de portada en ruso e idiomas extranjeros.

Trama

mi gitana

En mi sueño - luces amarillas,
Y silbido en mi sueño:
"Espera un minuto, espera -
¡La mañana es más sabia!"

Pero por la mañana no es así,
No hay diversión:
O fumas con el estómago vacío,
O bebes con resaca.

Comienzo de la canción [1]

La canción comienza con la descripción de un sueño en el que al héroe lírico se le aparecen "luces amarillas". Sin aliento, pide un respiro: "la mañana es más sabia". Sin embargo, una mañana aburrida no trae alivio: “O fumas con el estómago vacío o bebes con resaca”. “No todo es como debería” resulta ser en una taberna, donde hay espacio para bufones y mendigos, y el héroe se siente “como un pájaro en una jaula”, y en una iglesia con su “hedor y crepúsculo”. El héroe corre a la montaña, luego al campo, pero incluso allí el resultado es el mismo: "no todo es como debería ser": aliso en la montaña, cereza debajo y acianos en el campo. Desde el campo, el camino conduce a un denso bosque "con mujeres-yags", y desde allí, al "bloque con hachas". La imagen de bailar “a regañadientes” al ritmo de los caballos enfatiza la incorrección de todo lo que está sucediendo [8] , y el héroe se queja de la falta de “santidad” en la vida.

Requisitos previos para la creación

Vladimir Vysotsky comenzó a desarrollar el tema gitano antes de My Gypsy. Ya en su primer repertorio de interpretación hay una canción ("El mundo es tan negro..." [9] ) con las palabras "Escucha, chico Vanya: // En esta vida todos son gitanos", cuya autoría no ha sido sido establecida de forma fiable. En 1958, mientras estudiaba en la Escuela de Teatro de Arte de Moscú , el joven Vysotsky escribió una parodia de la canción "gitana" "En las estepas de Moldavia // La luz de las hogueras derramadas..." [10] para una actuación estudiantil. En la canción "Cuerdas de plata", que no se refiere directamente al tema gitano, los investigadores ven sin embargo un eco con otros trabajos sobre la " novia de siete cuerdas ", e incluso entró en una de las colecciones de romance gitano [2] . En 1965, se creó la canción "Ella está en el patio, él es del patio ...", que tomó prestada directamente la melodía de " Gypsies " y fue nombrada por el autor: "Thug Gypsy". En los primeros años en los conciertos, Vysotsky podía preceder su actuación con un pareado o incluso una interpretación completa de "Gypsy Girl" escrita previamente por Mikhail Ancharov ("Ella tenía razón en todo ...", 1964), y en un momento posterior etapa acentuó la melodía “gitana” introduciendo el característico estribillo “¡Eh, una vez, sí otra vez! ¡Y muchas, muchas veces más!”. [2] [10] . En 1966, el ritmo de "Gypsy" formó la base de la canción "Cuántos años, cuántos años, todo es igual ...". En 1968, Vysotsky compuso la "Canción gitana" especialmente para la película " Viajes peligrosos " ("La tristeza me cuelga como una piedra, me empuja a un remolino ..."), interpretada por Rada y Nikolai Volshaninov [10] . Los motivos musicales y textuales gitanos se encuentran en el trabajo de Vysotsky y más tarde, en particular, en los trabajos "O - a la choza y cantan ..." (1968) y "Lay, lay" (1972); el último en uno de los conciertos, el autor prologó el subtítulo "Motivos gitanos" [2] . Entre otras canciones de Vysotsky, utilizando la melodía o el ritmo del clásico "Gypsy Girl", el crítico literario L. Tomenchuk, "además de los ejemplos obvios", nombra "Mishka Shifman", "Smotriny" y "The Ballad of Childhood " [ 11] (todas - la primera mitad de 1970 -X). En la película de 1973 " Iván Vasílievich cambia de profesión ", también suena la "niña gitana" de Vysotsky, que Iván el Terrible escucha en la cinta, pero no es "Mi gitana", sino variaciones sobre el tema de la clásica "Mujer gitana húngara". por Apollon Grigoriev [12] . Según I. I. Gnevashev , el director Gaidai [13] invitó a Vysotsky a cantar para la película . Vl. Inov ( Mikhail Berg [14] ), definiendo el romance gitano como una obra al borde entre la cultura de masas y la "alta poesía", clasifica toda la obra del poeta en esta categoría en general [2] .

Se ha conservado evidencia no solo del amor de Vysotsky por la música gitana en general, sino también de sus conocidos en el teatro gitano " Romen ", así como con los cantantes gitanos Alyosha Dimitrievich y Volodya Polyakov  , representantes de la emigración rusa de la primera ola en Francia. La mayoría de estos testimonios, incluidas las historias sobre dos conciertos de Vysotsky en el Teatro Romen, se remontan a la época posterior a la creación de My Gypsy [15] [Comm. 2] .

En las obras completas de Vysotsky, el momento de la creación de la canción "My Gypsy" se designa como "invierno 1967/68" [1] . Vladimir Novikov conecta la aparición de esta canción con la crisis de vida experimentada por Vysotsky en el cambio de los años y terminó con un consumo excesivo de alcohol con hospitalización el 26 de enero, el día después de su cumpleaños [16] . A. Krasnoperov también indica la proximidad cronológica del tiempo especificado a la fecha del estreno en el Teatro Taganka de la obra "Pugachev", basada en la obra del mismo nombre de Sergei Yesenin  , el 28 de noviembre de 1967. En esta producción, Vysotsky interpretó el papel del convicto Khlopushi , y algunas imágenes del escenario se reflejaron en la canción [10] . El mismo Vysotsky habló sobre el escenario utilizado en la producción:

Aquí, por ejemplo, "Pugachev", ¿cómo se hace? Existe tal metáfora: esta es una plataforma de madera, toscamente cepillada, que desciende hasta el tajo. El bloque está de pie, un bloque real, lo tomamos de los carniceros, dos hachas ... Tenemos un hacha clavada en la plataforma, y ​​una persona es atrapada en ella, cae y rueda hacia el bloque, hacia abajo ... Esto bloque con hachas - a veces está cubierto con brocado dorado , la Emperatriz sale, se sienta en este tajo, que se convirtió en el trono, y las hachas son los apoyabrazos del trono [17] .

Poco antes de la creación de "My Gypsy", Vysotsky también grabó el clásico romance gitano "Two Guitars" para la película " Short Meetings ", y la nueva canción conservó su afinidad rítmica y estilística con la anterior [16] . El mismo nombre “Mi gitana” es considerado por A. V. Skobelev como una alusión al título del soneto de Rimbaud “Mi gitana” (una colección de poemas de Rimbaud traducida por Antokolsky , publicada en 1960, formaba parte de la biblioteca de Vysotsky) [5] .

Actuación y publicación

Al interpretar la canción, Vysotsky recurrió a los medios expresivos característicos de las canciones gitanas tradicionales. N. Rudnik nota el sonido cantado constantemente estirado "y" [18] ; I. A. Sokolova también escribe sobre el estiramiento vocal de los sonidos, tanto vocales ("sabio-e-e-e", "vi-i-i-i-ishnya") como consonantes ("l-l-incienso") , sobre angustia (en otro lugar llamándolo "característico" Vysotsky ""), así como inserciones de texto específicas ("Sí, oh, una vez, sí otra vez, y muchas, muchas, muchas, muchas veces más", "¿qué eres", "hey, hop") [2] . En la letra publicada de la canción, faltan estos insertos.

A. Krasnoperov señala: "A Vysotsky le gustaba mucho cantar esta canción y la grabó profesionalmente en repetidas ocasiones, incluso en discos, tanto en nuestro país como en el extranjero" [10] . En total, se conocen 34 grabaciones de la interpretación del autor de "Mi gitana", realizadas en el período de 1968 a 1979, la mitad de ellas - en 1968-1969 [5] . En 1976, en Montreal , Vysotsky realizó una grabación de estudio, más tarde publicada en Francia por RCA . El álbum, en particular, incluía la canción "En mi sueño..." llamada "Variaciones sobre temas gitanos" [3] . La canción se incluyó en el álbum Tightrope grabado en el estudio Barclay en Francia en 1977, interpretado en francés y llamado "Rien ne va, plus rien ne va" (C. Level figura como autor de la traducción) [19] . En 1977, la editorial YMCA-Press lanzó la colección " Canciones de los bardos rusos ", en la que casetes de grabaciones iban acompañados de tres volúmenes de textos impresos; una canción llamada "Dream me: yellow lights..." fue incluida en el primer volumen de la colección [20] . La canción también fue grabada en Bulgaria por la compañía Balkanton para el álbum del autor, junto con 14 composiciones más, con la participación de Vitaly Shapovalov y Dmitry Mezhevich [21] . Esta grabación tuvo lugar durante la gira del Teatro Taganka en Bulgaria en septiembre de 1975, antes de las grabaciones en Canadá y Francia [22] , pero se lanzó un álbum con canciones del mismo, que incluía "In my dream - yellow lights..." sólo después de la muerte del autor, en 1981 bajo el título " Autorretrato " [23] .

En la URSS, ya en 1968, se incluyó un fragmento de la canción en la obra de teatro "El último desfile" de Alexander Stein y se interpretó en una representación basada en esta obra en el Teatro de la Sátira de Moscú [24] . Se planeó la inclusión de la canción en la película Dangerous Tour, pero no se llevó a cabo [25] . La letra de la canción se publicó en la primera colección póstuma soviética de Vysotsky, Nerv (compilada por Robert Rozhdestvensky ). El poema se incluyó en la sección "Mi Hamlet" bajo el título "Sueño" (con la primera línea "Suéñame: luces amarillas, y resuello mientras duermo...") [7] . Casi simultáneamente con Nerva, la editorial Literary Abroad de Nueva York publicó el primer volumen del libro de dos volúmenes Vladimir Vysotsky. Canciones y Poemas" [26] , en el que también se incluía la letra de la canción [6] .

En 1987, en la URSS, con un gran retraso, se lanzó el álbum conjunto de Vladimir Vysotsky y Marina Vladi, grabado por la compañía Melodiya allá por 1974 [26] . El álbum, interpretado por cada uno de los cónyuges, incluía seis canciones, entre ellas "Variaciones sobre temas gitanos" interpretada por Vladimir [27] . Cuando Melodiya organizó el lanzamiento de una serie de álbumes "En los conciertos de Vladimir Vysotsky", la canción se incluyó en tres álbumes diferentes:

Análisis literario y lingüístico

El estado de ánimo general de la canción es descrito por el bardo Julius Kim :

¡Oh, qué ola, qué insaciabilidad vagaba en un hombre, empujaba, empujaba, aplastaba! De repente, los vagabundos de Gorky, y los transportadores de barcazas de Gogol con bursaks, y los actuales, ¿quiénes? Se juntaron y zumbaron, se fueron de juerga, empezaron a fumar. Y luego gritaron: “¡Eh, una vez!... ¡Sí, una vez más!”. [diez]

Kim escribe sobre la tragedia de “My Gypsy”, “porque el sentimiento de vanidad, la inaplicabilidad de las fuerzas en su exceso es trágico” [10] . Críticos profesionales y estudiosos de la literatura también escriben sobre la tragedia [18] , la desesperación [31] , el anhelo y el sufrimiento sin esperanza [32] expresados ​​en la canción . Esta melancolía se transmite no solo por las entonaciones de la canción y su estribillo “Todo no es como debería ser”, sino también por toda su gama imaginativa. Muchas de las imágenes utilizadas en la canción son ambiguas, oscureciendo el significado [33] . Se dedican análisis literarios separados a su posible decodificación, incluidos los publicados en 1990 por N. Rudnik y en 2011 por M. Kaprusova.

Ya en la primera línea de la canción, como escribe N. Rudnik, surge un misterio: un presagio, una premonición que se le aparece al héroe en un sueño [18] . El color amarillo en el simbolismo es ambiguo, pero en la poética de Vysotsky carece de connotaciones positivas , se asocia con la vida cotidiana, el aburrimiento [34] (esto también se aplica al “adamascado verde” en una de las siguientes líneas [35] ). Según M. Kaprusova, ““luces amarillas” es un símbolo de algo que atormenta al héroe tanto en un sueño como en la realidad” [36] .

La imagen de una taberna aparece repetidamente en los poemas de Vysotsky. Para el poeta, este es el lugar “donde el Bien y el Mal, la Verdad y la Mentira, Dios y el Diablo se acercan al alma humana, sin intermediarios... el umbral de otro mundo, de otro tiempo, un cronotopo no sólo infernal, sino también eternamente valioso” [37] . En este caso, la taberna es un "paraíso de mendigos y bufones". Los investigadores entienden el significado de esta afirmación de diferentes maneras debido a la versatilidad de la imagen misma del “bufón”. Si Rudnik escribe sobre ellos (y sobre los pobres) como sobre personas que pasan su vida en constante arrepentimiento, dándose cuenta de la gravedad de sus pecados y de la imposibilidad de pagarlos sin la ayuda de Dios [38] , entonces para Kaprusova el “bufón ” en este contexto no es “un sabio santo, que no tiene miedo de decir la verdad a los gobernantes, sino un ingenio mueca, audaz cuando y donde sea posible. En todo caso, el héroe no puede identificarse con ellos, el lugar sagrado resulta al final “no santo” y el héroe se siente encogido en él [39] .

Como parte de la confrontación entre lo bajo y lo alto, después de la taberna, la iglesia aparece en el texto (Skobelev sugiere que la unificación de los temas de la taberna y la iglesia se remonta a la canción "Rusia" de Fred Solyanov , que apareció en 1967, - “Tragándose la verdad en tabernas, // Como en iglesias alcoholizadas…”). Sin embargo, la iglesia resulta ser aún peor: si hay al menos "servilletas blancas" en la taberna, entonces en la iglesia solo hay "hedor y crepúsculo", "los empleados fuman incienso ", no está claro para nadie. Kaprusova establece un paralelo entre esta imagen y el final de La vida de Basilio de Tebas de Leonid Andreev , donde también aparecen imágenes de un templo vacío, oscuridad y hedor [32] .

Al no encontrar solución ni en una taberna mundana ni en un templo, el héroe recurre a la naturaleza. Sube la montaña - Kaprusova ve en esto un nuevo impulso hacia lo divino, pero ya fuera de la mediación de la religión cristiana [40] (sin embargo, Skobelev y S. M. Shaulov señalan que el camino cuesta arriba personifica el camino a la fe en la ideología cristiana como bien [41] ), y Rudnik lo define como un símbolo de un camino de vida difícil. En la parte superior, se encuentra con un aliso, una posible referencia semántica al "Pugachev" de Yesenin ("Aliso cerca de Samara con la cabeza rota") [38] . Para Skobelev y Shaulov, la aparición de un aliso de “luto, sepultura, cementerio” en la cima, donde, según la misma tradición iconográfica, habrían de esperarse palmas o laureles, es “un descubrimiento inesperado, triste, que trastorna la esperanza” [ 41] . Kaprusova también señala que el aliso en la montaña no tiene sentido desde el punto de vista de las leyes de la naturaleza: el aliso generalmente crece en tierras bajas, en las orillas de los ríos, en bosques húmedos. Pero esta imagen cobra significado en el contexto de las creencias paganas, donde este árbol se asocia a los buenos espíritus, y en las creencias eslavas actúa como talismán . Enfrente, bajo la montaña, a la entrada del reino de los muertos, Vysotsky coloca una cereza, y Kaprusova ve en esto una referencia a "las cerezas que empiezan a florecer" cerca de la casa prometida al Maestro en la novela de Bulgakov [42] . Al mismo tiempo, Skobelev señala la posibilidad de que Vysotsky en estas líneas se refiera directamente a las imágenes ya utilizadas por sus predecesores: el texto sobre el aliso en la montaña y la cereza debajo de la montaña aparece por primera vez en un registro prerrevolucionario, donde “Gypsy Girl” es interpretada por Yuri Morfessi y Sasha Makarov , quien probablemente fue el autor de esta variante. La hiedra , de la que carece el héroe lírico en la ladera, tiene numerosos significados simbólicos: es a la vez un símbolo de inmortalidad, un símbolo de amistad y un atributo de los sátiros del séquito de Baco [43] .

El espíritu inquieto del héroe ya no ve la diferencia entre la luz y la oscuridad. Y si el bien y el mal son iguales, entonces todo está permitido y no hay Dios (así es como el verso “La luz es oscuridad, ¡no hay Dios!” mío) [38] . Pero es en este momento que finalmente aparece una imagen brillante en el texto: un campo y acianos (al mismo tiempo, esta es otra imagen "gitana": la línea "En el campo - amapolas, acianos" aparece en uno de las versiones clásicas del "Húngaro Gitano" [2] ) . Según Rudnik, esta es una señal de que debe continuar buscando [38] . Sin embargo, el camino desde el campo conduce a un denso bosque. El camino para Vysotsky en su conjunto y en este trabajo en particular no es el camino hacia la meta [44] , y en este caso no lo lleva a la meta deseada, sino al terrible final previsible: "bloquear con hachas". [8] . I. Nichiporov ve en esto una imagen no solo de la muerte, sino también del infierno, castigo "por la incompletud de la vida interior" y el paraíso perdido [31] . El crítico literario L. Tomenchuk señala que el héroe no se mueve por el camino con un bloque en el final, sino por el campo, lo que significa que el final aún no está predeterminado [45] .

Las imágenes de la taberna y de la iglesia reaparecen en la última estrofa, “en bucle” con el texto, pero ya han sido descartadas y ya se ha mostrado el desenlace real del camino [8] . El héroe llega al final cambiado, pero solo, en un mundo donde "nada es sagrado" [38] .

Además de un rico rango figurativo, la expresividad de la canción se logra con la ayuda de numerosas oraciones incompletas con un predicado omitido ("En mi sueño, luces amarillas ...", "Estoy en una montaña con prisa ... .”, “Estoy al otro lado del campo a lo largo del río ...”), alternando corea de tres y cuatro pies , rompe el ritmo (“¡Espera un minuto! ¡Espera un poco! ¡La mañana es más sabia!”), aliteraciones [18] . Entre los dispositivos aliterados está el uso repetido de la "n" extendida, que es especialmente común en palabras con el significado de negación (en particular, en el último verso del tercer pareado - en 9 de 13 casos) [46] . El oxímoron "Luz - oscuridad", en palabras de Kaprusova, podría "competir una competencia digna con un juego de palabras sobre la luz y la oscuridad del caballero púrpura ( Koroviev -Fagot) de la novela de Bulgakov" [8] [Comm. 3] . El lingüista A. Nabiullina señala en la canción numerosas técnicas fonéticas diseñadas para mejorar la expresión. En particular, enfatiza el "impactante" acentuado que crea el efecto de un grito de ayuda donde la letra "o" aparece en una posición átona en las palabras ("Todo no está bien en el camino, // Y al final - un otoño"). En palabras donde "I" y "e" aparecen después de vocales, signos duros o suaves, Vysotsky, en su opinión, introduce un " sonante artificial ", arrancando el sonido "y" y convirtiendo suaves "I" y "e" en duras, gritando “a” y “e”, subiendo el volumen e intensificando el talante inquietante de la canción (“Pero así no es por la mañana, / No hay diversión”). Otro medio fonético expresivo son las fricantes forzadas (“shtoF”, “taKKht”, “half-KKh”); Al realizarlos con un esfuerzo articulatorio, Vysotsky crea el efecto de un silbido ahogado o una expectoración [46] .

Legado

La canción "My Gypsy" aparece en el documental "25.07.2000" de Yulia Melamed , donde se superponen las imágenes de una discoteca moderna [49] . También se incluye en la actuación del autor en la película “ ¿De quién eres, viejo? ”, donde suena dos veces, al principio y al final [50] .

En 2000, "My Gypsy" se incluyó en el álbum "Vladimir Vysotsky realizado por actores dramáticos", donde fue interpretada por Ivan Okhlobystin [49] . En el álbum tributo Il volo di Volodja lanzado en Italia en 1993, Luciano Ligabue canta la canción como "Variazioni Su Temi Zigani" [51] . En el CD Rêves sur deux guitares se incluye una versión de la canción interpretada por N. Fialkovskaya (Fialkovskaya), solista del grupo francés Nuits de Princes, junto con una versión de la canción " Trouble " [19] [52] . Otra traducción al francés es del cantante y compositor canadiense Yves Derosier , quien incluyó la canción en el álbum Volodia de 2002 , que fue nominado en la categoría de folk contemporáneo para los ADISQ Music Awards de Quebec [51] . Traducido al rumano, "En mi sueño luces amarillas..." fue incluido en dos CD del cantante Duku Bertsi [53] . La canción fue traducida al hebreo por el autor israelí Zeev Geisel [54] , al polaco por Žemovit Fedetsky [55] y al checo por Milan Dvořák [56] . En total, para 2017, se conocían más de cien traducciones de la letra de la canción a otros idiomas, uno de los diez indicadores más altos entre todo el trabajo de Vysotsky [57] .

El motivo de la canción y el estribillo “todo está mal” se usó en su “Gypsy”, dedicada a Vysotsky, Yuri Shevchuk [58] :

Vysotsky una vez nos cantó
Acerca de tabernas y templos: es una
pena que no haya tenido tiempo de ver
la vergüenza actual ...

Comentarios

  1. En la colección de Nueva York “Vladimir Vysotsky. Canciones y poemas "-" En mi sueño luces amarillas " [6] .
  2. En particular, el libro de Marina Vladi describe un "duelo sonoro" entre Dimitrievich y Vysotsky precisamente por el motivo de "niña gitana", en el que sonaban las palabras "Mi gitana" (el investigador de la obra de Vysotsky Mark Tsybulsky cuestiona la fiabilidad de esta memoria) [15] .
  3. A. Skobelev escribe que la relación de Vysotsky con este episodio de El maestro y Margarita es poco probable, ya que está ausente en la primera edición (revista) de la novela, que apareció en 1967, y en el libro publicado después por la YMCA- Editorial de prensa [47] . Sin embargo, según la ex esposa de Vysotsky, L. V. Abramova , se familiarizó con El Maestro y Margarita gracias a Elena Bulgakova mientras aún estudiaba en la Escuela de Teatro de Arte de Moscú [48] .

Notas

  1. 1 2 3 Vysotsky V. S. Mi gitana // Obras completas en cuatro volúmenes / Compiladores y autores de comentarios V. I. Novikov , O. I. Novikova . - M. : Tiempo ; WebKniga, 2009. - Vol. 1. Canciones. 1961-1970. — ISBN 978-5-9691-0412-9 .
  2. 1 2 3 4 5 6 7 Sokolova I. A. Motivos "gitanos" en el trabajo de tres bardos // Mundo de Vysotsky: investigación y materiales / comp. A. E. Krylov, V. F. Shcherbakova. - M. : Centro Cultural Estatal-Museo de V. S. Vysotsky, 2000. - Edición. IV . — S. 398–416 .
  3. 1 2 Vladimir Vissotsky en el sitio web de Discogs
  4. Tolstoy I. , Gavrilov A. Alfabeto de la disidencia . Vladímir Vysotsky . Radio Libertad (22 de mayo de 2012). Consultado el 2 de septiembre de 2018. Archivado desde el original el 3 de septiembre de 2018.
  5. 1 2 3 Skobelev, 2012 , pág. 72.
  6. 1 2 Vysotsky V.S. En mi sueño luces amarillas // Canciones y poemas / Comp. Arkadi Lvov. - Nueva York: Literary Abroad, 1981. - V. 1. - P. 67. - ISBN 0-939636-00-X .
  7. 1 2 Vysotsky VS Son // Nerv / comp. R. Rozhdestvenski. — Sovremennik , 1981.
  8. 1 2 3 4 Kaprusova, 2011 , pág. 68.
  9. Semin A. Canciones "alienígenas" de Vladimir Vysotsky . Vladímir Vysotsky. Catálogos y artículos (25 de julio de 2011). Consultado el 14 de septiembre de 2018. Archivado desde el original el 30 de marzo de 2014.
  10. 1 2 3 4 5 6 7 Krasnoperov A. "No, chicos, no es así...". Canción gitana y romance ruso en la obra de Vladimir Vysotsky (la experiencia de la investigación artística). parte 2 Vladímir Vysotsky. Catálogos y Artículos (25 de abril de 2007). Consultado el 31 de agosto de 2018. Archivado desde el original el 9 de octubre de 2016.
  11. Tomenchuk L. "Para que no se rompa, para salvar..." // Vysotsky y sus canciones: levantemos el telón por el borde. - Dnepropetrovsk: SICH, 2003. - ISBN 966-511-199-X .
  12. Tsybulsky M. Vladimir Vysotsky en el cine. Filmografía: Otras películas y obras de televisión con la participación de Vladimir Vysotsky, así como películas creadas antes de julio de 1980, en las que se utilizan canciones, melodías, voz y roles de Vysotsky . Vladímir Vysotsky. Catálogos y Artículos (12 de abril de 2006). Consultado el 19 de octubre de 2018. Archivado desde el original el 7 de julio de 2013.
  13. Tsybulsky M. Igor Ivanovich Gnevashev recuerda a Vladimir Vysotsky . Vladímir Vysotsky. Catálogos y Artículos (16 de marzo de 2009). Consultado el 19 de octubre de 2018. Archivado desde el original el 30 de noviembre de 2016.
  14. Berg M. Acerca de Vysotsky, Brodsky, Blok, Bely y el "romance gitano" . Sitio personal del escritor Mikhail Berg . Consultado el 2 de septiembre de 2018. Archivado desde el original el 8 de mayo de 2006.
  15. 1 2 Tsybulsky M. Vladimir Vysotsky y el arte gitano . Vladímir Vysotsky. Catálogos y artículos (8 de septiembre de 2016). Consultado el 31 de agosto de 2018. Archivado desde el original el 31 de marzo de 2018.
  16. 1 2 Novikov V. I. A la vuelta del destino // Vysotsky. - Guardia Joven , 2002. - ( Vida de gente maravillosa ). — ISBN 9785235025417 .
  17. Sviridov S. V. El modelo espacial de la CAZA en el sistema del mundo artístico de Vysotsky // La estructura del espacio artístico en la poesía de V. Vysotsky. - M. : Universidad Estatal de Moscú. MV Lomonosov, 2003.
  18. 1 2 3 4 Rudnik, 1990 , pág. once.
  19. 1 2 Tsybulsky M. Vysotsky en Francia . Vladímir Vysotsky. Catálogos y artículos (7 de julio de 2016). Consultado el 31 de agosto de 2018. Archivado desde el original el 15 de noviembre de 2016.
  20. Canciones de bardos rusos. Textos. Serie 1 / Diseño de la serie por L. Nusberg. - París : YMCA-Press , 1977. - T. 1. - 160 p.
  21. Novikov V. I. El mundo entero en la palma de tu mano // Vysotsky. - Guardia Joven, 2002. - (Vida de gente maravillosa). — ISBN 9785235025417 .
  22. Tsybulsky M. Vysotsky en Bulgaria . Vladímir Vysotsky. Catálogos y artículos (13 de noviembre de 2014). Consultado el 31 de agosto de 2018. Archivado desde el original el 10 de septiembre de 2016.
  23. Anton Orekh . Vysotsky. Capítulo 3. Disco búlgaro . Eco de Moscú (20 de febrero de 2016). Consultado el 1 de septiembre de 2018. Archivado desde el original el 4 de septiembre de 2018.
  24. Vysotsky V. S. Comentarios // Obras completas en cuatro volúmenes / Compiladores y autores de comentarios V. I. Novikov , O. I. Novikova . - M. : Tiempo ; WebKniga, 2009. - Vol. 1. Canciones. 1961-1970. — ISBN 978-5-9691-0412-9 .
  25. Krylov A. E. , Kulagin A. V. My gypsy // Vysotsky como una enciclopedia de la vida soviética: comentario sobre las canciones del poeta. - M. : Bulat, 2010. - S. 129-130. - ISBN 978-5-91-457-008-5 .
  26. 1 2 Tsybulsky M. Vladimir Vysotsky en coleccionables . Vladímir Vysotsky. Catálogos y artículos (14 de diciembre de 2014). Consultado el 14 de septiembre de 2018. Archivado desde el original el 20 de enero de 2017.
  27. Vladimir Vysotsky / Marina Vlady en el sitio web de Discogs
  28. Vladimir Vysotsky - Moscú-Odessa en el sitio web de Discogs
  29. Vladimir Vysotsky - Paz a tu casa en el sitio web de Discogs
  30. Vladimir Vysotsky - Cúpulas rusas en el sitio web de Discogs
  31. 1 2 Nichiporov I. La originalidad de la confesión lírica en la poesía tardía de V. Vysotsky // Mundo de Vysotsky. - M. : Centro Cultural Estatal-Museo de V. S. Vysotsky, 2002. - Edición. VI . - S. 218-233 .
  32. 1 2 Kaprusova, 2011 , pág. 63-64.
  33. Kaprusova, 2011 , pág. 61.
  34. Dyupina Yu. V. Amarillo en la cosmovisión del color de V. Vysotsky // Designaciones de color en la representación de la cosmovisión poética de Vladimir Vysotsky: estructura, semántica, funciones. - Tyumen: Universidad Estatal de Tyumen, 2009.
  35. Dyupina Yu. V. Green en la imagen en color del mundo de V. Vysotsky // Designaciones de color en la representación de la imagen poética del mundo de Vladimir Vysotsky: estructura, semántica, funciones. - Tyumen: Universidad Estatal de Tyumen, 2009.
  36. Kaprusova, 2011 , pág. 62.
  37. Motivos de la "taberna" de Krylova N. V. Vysotsky: genealogía y mitología // Mundo de Vysotsky: Investigación y materiales. - M. : Centro Cultural Estatal-Museo de V. S. Vysotsky, 1999. - T. 1 , número. tercero _ - S. 108-115 .
  38. 1 2 3 4 5 Rudnik, 1990 , pág. 12
  39. Kaprusova, 2011 , pág. 63.
  40. Kaprusova, 2011 , pág. 64.
  41. 1 2 Skobelev A. V., Shaulov S. M. "Ahora soy una gota en el océano". Barroco "Vysotsky" // Vladimir Vysotsky: Mundo y Palabra. - Ufá: Editorial BSPU, 2001. - ISBN 5-87978-132-1 .
  42. Kaprusova, 2011 , pág. 65-66.
  43. Skobelev, 2012 , pág. 73-74.
  44. Tomenchuk L. ¿A qué rápidos conducirá el camino? .. ”: “Historias de caminos” de Vysotsky // El mundo de Vysotsky. - M. : Centro Cultural Estatal-Museo de V. S. Vysotsky, 2001. - Edición. v._ _ - S. 118-133 .
  45. Tomenchuk L. "Eh, una vez más..." (sobre un fragmento de la canción "En mi sueño - luces amarillas...") . Vysotsky. Vida y Cantos (1 de mayo de 2014). Consultado el 3 de septiembre de 2018. Archivado desde el original el 17 de mayo de 2017.
  46. 1 2 Nabiullina A. S. Los detalles de la implementación de la metáfora del sonido en las canciones de V. S. Vysotsky (basado en los idiomas ruso y francés)  // Idioma y cultura. - 2015. - Nº 3 . - S. 44-54 . — ISSN 1999-6195 . Archivado desde el original el 21 de julio de 2018.
  47. Skobelev, 2012 , pág. 74-75.
  48. Kaprusova M. N. La influencia de la profesión de actor en la actitud y la obra literaria de V. Vysotsky // Mundo de Vysotsky: investigación y materiales / comp. A. E. Krylov, V. F. Shcherbakova. - M. : Centro Cultural Estatal-Museo de V. S. Vysotsky, 2001. - S. 414.
  49. 1 2 Vdovin S. V. "Estoy a bordo: el mismo curso, de la misma manera ..." // Mundo de Vysotsky: investigación y materiales / comp. A. E. Krylov, V. F. Shcherbakova. - M. : Centro Cultural Estatal-Museo de V. S. Vysotsky, 2001. - Edición. v._ _ - S. 498-507 .
  50. Tsybulsky M. Vladimir Vysotsky en el cine. Filmografía: Películas realizadas después de julio de 1980 que utilizan las canciones, melodías, voz y papeles de Vladimir Vysotsky . Vladímir Vysotsky. Catálogos y Artículos (12 de abril de 2006). Consultado el 19 de octubre de 2018. Archivado desde el original el 8 de julio de 2013.
  51. 1 2 Novitsky V. 25 canciones de Vysotsky en 10 idiomas: los mejores refritos extranjeros . Maximonline.ru . Consultado el 19 de octubre de 2018. Archivado desde el original el 14 de julio de 2017.
    Deregibus, E., Fazzini, G. Lucano Ligabue // Dizionario completo della Canzone Italiana  (italiano) . - Giunti, 2006. - Pág. 261. - ISBN 9788809756250 .
    Il Volo Di Volodja (15 Canzoni Per Vladimir Vysotskij) en Discogs
  52. ↑ La popularidad de Bakin V. Vysotsky en Francia // Vladimir Vysotsky. Vida después de la muerte. - Algoritmo-Izdat / Eksmo, 2011. - ISBN 9785457514034 .
  53. Tsybulsky M. Vysotsky en Rumania . Vladímir Vysotsky. Catálogos y artículos (12 de febrero de 2017). Consultado el 19 de diciembre de 2018. Archivado desde el original el 19 de diciembre de 2018.
  54. Bakin V. Vysotsky en hebreo y no solo // Vladimir Vysotsky. Vida después de la muerte. - Algoritmo-Izdat / Eksmo, 2011. - ISBN 9785457514034 .
  55. Bednarchik A. Vysotsky en polaco // Mundo de Vysotsky: investigación y materiales / comp. A. E. Krylov, V. F. Shcherbakova. - M. : Centro Cultural Estatal-Museo de V. S. Vysotsky, 1999. - Edición. III, volumen 1 . - S. 387-409 .
  56. Vashkova L. A quien tanto Pushkin como Vysotsky están al hombro . Radio Praga (18 de enero de 2013). Fecha de acceso: 19 de octubre de 2018. Archivado desde el original el 9 de julio de 2013.
  57. ↑ La poesía de Psaila Ya. V. V. Vysotsky en el contexto imagológico: Tendencias en la percepción de la traducción  // Texto. Libro. Publicación de libros. - 2017. - Nº 15 . - S. 58 . -doi : 10.17223 / 23062061/15/4 .
  58. ↑ El arte de cortar puntadas de satén . Novaya Gazeta (5 de febrero de 2007). Consultado el 12 de octubre de 2018. Archivado desde el original el 13 de octubre de 2018.
    Zhuravleva L. Concierto inusual. Yuri Shevchuk: "¡No voy a ser amigo de las autoridades!" . Espejo de la semana (11 de mayo de 2007). Consultado el 12 de octubre de 2018. Archivado desde el original el 25 de octubre de 2018.
    Kochanov A. Fiel a la verdad de Yuri Shevchuk . Rusia soviética (31 de mayo de 2007). Consultado el 12 de octubre de 2018. Archivado desde el original el 25 de octubre de 2018.

Literatura