"Gato atigrado y golondrina Signa" | |
---|---|
Puerto. O Gato Malhado ea Andorinha Sinha | |
Género | cuento de hadas para niños adultos |
Autor | Jorge Amado |
Idioma original | portugués |
fecha de escritura | 1948 |
Fecha de la primera publicación | 1976 |
editorial | Editora Record |
El gato atigrado y la golondrina Signa ( port. O Gato Malhado ea Andorinha Sinhá ) es una obra del escritor brasileño Jorge Amado , creada en 1948 y publicada por primera vez en 1976 . La primera traducción al ruso de L. Brevern se publicó con el título "La historia de amor de un gato atigrado y la señorita Swallow" en 1980 .
La obra fue creada antes del comienzo del trabajo en la trilogía Freedom Underground , que el escritor comenzó en Praga . En el prefacio de la primera edición del cuento, publicado en 1976 en Brasil en portugués y en Londres en inglés , Amado describía las circunstancias de su aparición: [1] . Era un regalo de cumpleaños para su hijo, y Amadou esperaba que cuando aprendiera a leer, pudiera leer un libro [2] . Según el epígrafe, el tema fue tomado de Estêvão da Escuna ( Estêvão da Escuna ) , poeta bahiano . El escritor no pensó en publicar la historia, y el cuento se perdió entre los manuscritos durante mucho tiempo. En 1976 en Brasil, João Jorge Amado descubrió el texto del cuento de hadas y pudo leerlo por primera vez. Al mismo tiempo, junto a Juan, el célebre artista brasileño Caribe [2] (o Caribe - Héctor Julio Páride Bernabó , 1911-1997) leyó la obra, ilustrando " Jubiaba ", " Kum Oguma ", "La Desaparición del Santo " y " Nada Costera " [3] , e, inspirado en la historia, pintó a los personajes principales a la acuarela en el reverso de hojas mecanografiadas. Las ilustraciones tuvieron tanto éxito que el escritor decidió publicarlas junto con el texto. Las acuarelas humorísticas de Caribe muestran a la perfección la ironía del escritor.
Por primera vez, el cuento de hadas "El gato atigrado y la golondrina Signa" se publicó en Brasil en Río de Janeiro en 1976 [1] . Publicado en Londres en el mismo año en inglés . Publicado en el idioma original en Portugal . Traducido al gallego , griego , guaraní , español , italiano , alemán , ruso (dos veces), turco , finlandés , francés , japonés [ 1] .
El trabajo sirvió como base para el ballet y las producciones teatrales [1] . En 2013, el espectáculo infantil "La historia de amor del gato rayado y la señorita golondrina" del director bielorruso Alexander Abramovich se mostró como parte del XIV Festival Internacional "Bryantsev" en el Teatro Juvenil [4] .
Según E. I. Belyakova, este trabajo de Amadou "del período" anterior a la crisis "no es inferior en habilidad artística a sus trabajos posteriores. Ya en este cuento encontraremos plenamente desarrollado el incomparable estilo Amadovsky, elegante e irónico, que disfrutaremos en “ Don Flor ” y “ La tienda de los milagros ” [5] . Mientras el gato atigrado encontró el descanso eterno en los brazos de la serpiente cascabel, los héroes de algunas obras futuras buscaron la muerte en los brazos del mar. El cuento es una especie de estudio sobre la imposibilidad del amor entre personas de diferentes grupos sociales. En trabajos posteriores, la actitud escéptica de Amadou hacia el freudismo , las reflexiones sobre la monogamia y la poligamia , las instituciones del matrimonio y la familia se encarnaron mucho más ampliamente en Don Flor.
En el transcurso del desarrollo de la historia, ocurren metamorfosis con el Gato Rayado: con la llegada de la Primavera, su apariencia externa e interna cambia, de un villano y un Espantapájaros que inspira asombro en todos los habitantes del parque, según el relato inicial. valoración de la Golondrina, por un exceso de sentimientos amorosos, se convierte en un poeta amable que compuso un soneto. La infranqueabilidad fatal de los límites de las especies , cuando "La golondrina no puede casarse con el gato", conduce obviamente a la trágica muerte del personaje principal en los rincones oscuros del parque. La moraleja de "La historia del gato y la golondrina" está dirigida no solo a los niños, sino también a los adultos: el autor pide una actitud más sensible hacia los representantes de otras clases y grupos étnicos , para superar la hipocresía y el engaño.
La primera traducción al ruso fue publicada por Liliana Brevern en 1980 en la revista Foreign Literature ; reimpreso en las obras completas de Amado (1982, vol. 2, pp. 551-581; 1987, vol. 3, pp. 443-470). En 2012, en el centenario del nacimiento del escritor, se volvió a publicar con ilustraciones del artista brasileño Caribe de la primera edición de 1976 en el idioma original.
La traducción de E. I. Belyakova se publicó por primera vez en 1999, nuevamente en 2002 y 2010:
Jorge Amado | Obras de||
---|---|---|
novelas |
| |
novelas |
| |
cuento literario | ||
Memorias |
|